ǃNona sari-aogu
1 ǃKhūb ge Abrahamma Mamres di aikehaidi tawa ge ǂhai. ǁNāpab Abrahamma ǁîb tentoms di ǂgâ-ams tawa, ǁîb a kaise ǀgamsa ǁaeb tsēs dib ai ǂnôa 2 hîab ge kōkhâib geo, ǃnona khoegu ǁîb ais ai mâga ge mû. ǁÎb ge ǁîgab ge mûo, ǁîga ge ǃkhoeǃoa. Tsîb ge Abrahamma ais âb ra ǃhūba tsâǀkhāse ǃhon 3 tsî ge mî: “ǃGôahesago, tā go toxopa ti oms tawa ǀkhī tamase ǃkharu re. 4 A ta ǁanǂaiǃnâ go nî ǁgam-e ǀkhī-ūba go, î go nē hais ǃnaka sâ re. 5 A ta ǁkhāti ǂûxū-e hā-ūba go re sorodi âgo go nî aiǃâb ǃoa garu ǃgûs âgo ǃaroma ǀgaiǀgaise. Ti oms tawa hās ǀkha go go tita ǃgôasiba mā xuige a ta ǃoaba go re.”
O gu ge “Ā, ǂhanu a, xuige ǁnāti dī re” ti ge mî.
6 Ob ge Abrahamma ǃnoesase tentoms ǃnâ sī ǂgâ tsî Sarasa ge mîba: “ǃHaese sa ǂoaǂamsa mel-e xu ū, î pere-i xa am re.” 7 Tsîb ge goman ǁga ǃkhoe tsî ǂoaǂamsa tsâun âb di ǀgui-e ū tsî ǃgāba ge mā, ǃhaeseb sī nē sari-aoga nî ǂhomibase. 8 ǁÎb ge âudai-i, ǀâdai-i tsî ǁgan-i tsîna hā-ū tsî khoega ge mâi-aiǃâ. Tsîb ge ǁîga ǃoaba tsî hais ǃnaka ǁîgu ra ǂû hîa ge mâ.
9 Tsî gu ge “Sa taras Sarasa mâpa hâ?” ti ge dî bi.
Ob ge Abrahamma “Tentoms ǃnâ hâ” ti ge ǃeream.
10 Ob ge ǁîgu di ǀguiba ge mî: “ǃGoaxa kurib di nē ǁaeb ai ta ga oahā, os ge sa taras, Sarasa aore ǀgôaba nî ūhâ.”
ǁNā ǁaeb ais ge Sarasa ǁîb ǃgâb ai, tentoms di ǂgâ-ams tawa mâ tsî gere ǃgâ. 11 Abrahammi tsî Saras hâra ge kaise ge kaira hâ i, tsîs ge Sarasa ǀgôa-es ga ǁora hâ ǁaeb tsîn xa ǀnai ge ǃkharuǀkhāhe hâ i. 12 Os ge Sarasa ǁîs ǃnâ âi tsî ge ǂâi: “Tita nētikōse kaira hâ ta, xare ta ǁomǁares di tura-e noxopa ūhâ? Tsî ǁnās ǀgui tamas, ti aob tsîn kom kaise kaira hâo.”
13 Ob ge ǃKhūba Abrahamma ge dî: “Tare-i ǃaromas Sarasa âi tsî ‘Amase ta kha nētikōse ta kaira hâ hîa ǀgôa-e ǁora ǁkhā?’ ti go mî. 14 Xū-i ǃKhūba ǃgomba-i xare-e kha hâ? ǀNai ta go mî khamis ge Sarasa ǃgoaxa kurib di nē ǁaeb ai ta ga oahā, o aoreǀgôaba nî ūhâ.”
15 Os ge Sarasa ǃaos gere xui-ao ǀūxū tsî “Âi tama ta ge go hâ i” ti ge mî.
Ob ge ǃKhūba “Hî-î, âis go” ti ge mî.
Abrahammi ge Sodomsa ra ǀkhomaba
16 O gu ge khoega ǂûtoa gu geo khâi tsî Abrahammi xa ǃgûǂuihe hâse ge ǃgû. Tsî gu ge Sodoms ai gu ra kōǁgôa ǃkhai-i tawa ge sī. 17 Ob ge ǃKhūba ge mî: “Tita ge tare-e ta ra dī ǂgao ǃkhaisa Abrahamma xu gaugau tide. 18 ǁÎb di surib ge kai tsî ǀgaisa ǁaese nî ī tsî ta ge ǁîb ǃnâ-u hoaraga ǁaede nî ǀkhae. 19 Tita ge ǁîba ge ǁhûiǂui ǁîb ôagu tsî suribab tita ǁnâuǀnam tsîn ǃgâi tsî ǂhanu-ai xūna nî dīse nî mîmāse. Tsîn ga ǁnāsa dī, o ta ge hoaraga xūn ǁîba ta ge mîmâibana nî dī.”
20 Tsîb ge ǃKhūba Abrahamma ge mîba: “ǁNāpan ge kaise ǁgaisi xūna Sodoms tsî Gomoras hâra xa ra ǃhoahe tsîb ge ǁîra ǁoreba kaise a kai. 21 ǁNā-amaga ta ge ǁgôa tsî nē hâ ǀhapiǂnûiǀkhādi a ama ǃkhaisa sī nî ǂanǂuikaisen.”
22 ǃKhūb ge Abrahammi ǀkha nau khoekha ge Sodoms ǁga ǃgû, o ge hâ-oa. 23 Ob ge Abrahamma ǃKhūba ge dî: “Ots kha amase ǂhanu-ain tsîna ǁnān hîa a ǂkhaban ǀkha nî hîkākā? 24 Korodisi ǂhanu-ai khoen ga ǁnā ǃās ǃnâ hâo, hoaraga ǃāsats nî hîkākā? ǁÎsats ǁnā korodisin ǃaroma ǁnâi sâu tide? 25 Amasets ge ǂhanu-aina ǂkhaban ǀkha a ǃgam ǁoa. ǁNās ge a īǁoa! Amasets kom toxopa ǁnāsa a dī ǁoao. Tsîts ǁnāsa nî dīs ka, on kom ǀhapiona ǀhapixan ǀkha ǀguitikōse nî ǁkharaheo. Ob kha hoaraga ǃhūbaib di ǀGoraǃgâ-aoba ǂhanuse ǁnâi dī tide?”
26 Ob ge ǃKhūba “Korodisi ǂhanu-ai khoena ta ga Sodoms ǃnâ hō, o ta ge ǁîn ǃaroma hoaraga ǃāsa nî sâu” ti ge mî.
27 Ob ge Abrahamma “Tsara tsî ta tsaos ǀguisa i, xawe ta ge ǁkhoasib, ǃKhūb ǀkha ǃhoas diba go ūhâ i. 28 On ga hakadisikoroǀa ǂhanu-ai khoen ǀguina hâ, ots kha koron ra korodisisa xu ǃnubu xui-ao hoaraga ǃāsa nî hîkākā?”
Ob ge ǃKhūba “Hakadisikoroǀa ǂhanu-ai khoena ta ga hō, o ta ge ǃāsa hîkākā tide” ti ge ǃeream bi.
29 Ob ge Abrahamma ǁkhawa “ǀNîsin ge hakadisi khoen ǀguina hâ” ti ge mî.
Ob ge “Hakadisi ǂhanu-ai khoen ga hâ, o ta ge ǃāsa hîkākā tide” ti ǃKhūb xa ge ǃereamhe.
30 ǃAruǀîb ge Abrahamma “Tā toxopa ǁkhawa ta ra ǃhoa ǃkhais xa ǁaixa re ǃKhūtse. O ǃnonadisin ǀguin ga hâo mâtis?” ti ge dî.
“Tita ge ǃnonadisin kao, ǃāsa hîkākā tide” tib ge ǁîba Abrahamma ge ǃeream.
31 Ob ge Abrahamma “ǁKhoasib ǃKhūb ǀkha ǃhoas diba ta ūhâ xui-ao ta ge ra dî. Ots ga ǀgamdisi khoen ǀguina hō, o mâtis?” ti ge dî.
Ob ge ǁîba Abrahamma ge ǃeream: “ǀGamdisi ǂhanu-ai khoen ga hâ, o ta ge ǃāsa hîkākā tide.”
32 Ob ge Abrahamma “Tā toxopa ǁaixa-ū te re ǃKhūtse. A ta ǀgui ǃnās ǀguisa noxopa dî re. O disin ǀguin ga ǂhanu-ai o mâtits nî dī?” ti ge dî.
Ob ge “Disi ǂhanu-ai khoen ga hâ o ta ge ǃāsa nî sâu” ti ge ǃeream bi. 33 Abrahammi ǀkhab ge ǃhoatoas khaoǃgâb ge ǃKhūba ge bē tsîb ge Abrahamma oms âb ǁga ge ǁaru.
1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; 2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them , he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: 4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: 5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it , and make cakes upon the hearth. 7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. 8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
9 ¶ And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. 15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
16 ¶ And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. 17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; 18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? 19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. 20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
23 ¶ And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it . 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake. 30 And he said unto him , Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it , if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake. 33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.