Jerusalems di ǂkhabadīgu
1 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 2 “Satsa khoenôa ǀgôatse, ǀgoraǃgâts nî ǀaoǂnâxūs di ǃāsa, ǀgoraǃgâts nî ǁîsa? ǁÎsa ǁîs di ui-uisa dīgu hoaga ǂanǂan. 3 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî, ti ǁîsa mîba. ǁÎs ǂûs ǃnâ ra ǀaoǂnâxū ǃāse sa ǁaeb ge nî hā; sas ǁgôa-elo-īga dībasen tsî aitsama ra ǃanuoǃnâ kaisensa. 4 ǀAoǂnâxūs âs ǃaromas ge a ǀhapixa tsî ǁgôa-elo-īgu hîas ge dībasengu ge ge ǃanuoǃnâ kai si. Sas ge ǀgoraǃgâs âs di tsēsa go ǀgūǀgū; mîǁguisa ǁaeb sa kurigu dib ge go hā. ǁNā-amaga ta ge ǁaedi di ǃharaxūxūse ge māǁnâ si tsî hoa ǃhūgu di ǃhōxūse. 5 Sa ǀgūse hân tsî ǃnūse hân tsîn hoan ge sasa nî ǃhō, sas ǀurixa ǀonsa ūhâs, eloxoresasib xa ǀoa hâsa. 6 Mâ gaoǀgôab Israeli dib sas ǃnâ hâb hoab ge ǀgaib âba sîsenū tsî gere ǀaoǂnâxū. 7 ǁGûb tsî ǁgûs tsîra ge sas ǃnâ ge ǃharaxūhe. ǃHaokhoen ge sas ǃnâ tsūse ge sîsenūhe tsîn ge ǃguniǀgôan tsî ǃoataradi tsîna ge ǁgâiǀāhe. 8 Ti ǃanusigas ge ge ǃharaxū tsîs ge ti Sabattsēde ge ǃanuoǃnâ kai. 9 ǂKhawaǂgā-amaon ge sas ǃnâ hâ, ǀaoǂnâxūs ǃaroma. ǁÎn ge ǃhomgu ai ǂû tsî taotaosa dīga sas ǃnâ gere dī. 10 ǀNîgu ge ǁgûgu di tarade gere ǁgoe-ū, ǀnîgu ge ǁkhâǀaesenna ūhâ khoede ǀgaib ǃnâ gere ǁgoe-ū. 11 ǀNîb ge ǀgūkhoeb âb di tarasa gere ǁgoe-ū tsî nauba ǀuiǀgôas âba. ǀNîb ge ǁîb ǃgâsas, ǁgûb ôas ǀkha gere ǁgoe. 12 ǁÎn ge sas ǃnâ ǁamaǃkhunis marina gere ū, ǀaoǂnâxūs ǃaroma. Sas ge hōǃnās tsî ǃnāsa hōǂgābasens tsîra gere ū tsî xūǃgunuxasib ǃaroma ǀgūkhoen âsa gere ǁgâiǀā, tsîs ge tita ge ǀuru,
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî. 13 “Tita ge burugâs ǀkha ra ǁapunǃom, ǂhanuoǃnâ hōǂgābasens hîas gere dīs tsî ǀaoǂnâxūs sas ǃnâ gere īs ǂama. 14 ǁKhoaǂgaoxasiba ūhâs nî tamas ka io sa ǃomkha ǀgaisa kha nî, sas ǀkha ta ga dīxūxa tsēdi ai? Tita ǃKhūta ge ǁîsa go mî tsî nî dī. 15 Tita ge sasa ǁaedi ǃnâ nî ǀgaruǀgaru tsî nau ǃhūga ǃoa nî doeǁgabē; tsî ta ge sa ǃanuoǃnâsiba sasa xu nî ūbē. 16 Sas ǂhunus ǃnâs ge nau ǁaedi mûǁae nî ǃanuoǃnâ, tsîs ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan.”
Elob di tsunitsuniǃnâ sūs
17 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 18 “Khoenôa ǀgôatse, Israels ge tita ǀurin goab khami iba. ǁÎn hoan ge ǂaib, tinni, ǀurib tsî ǂgoaǀurib tsîn hîa tsunitsuniǃnâ oms ǃnâ hâna, ǁîn ge a ǀhaiǀurib di goa. 19 ǁNā-amagab ge ǃKhūb Eloba nēti ra mî: Hoatsama du ge goa kai, amaga ta ge tita sado Jerusalems ǃnâ nî ǀhaoǀhao. 20 ǀHaiǀurib, ǂaib, ǀurib, ǂgoaǀurib tsî tinni tsîn tsunitsuniǃnâ oms ǃnâ ra ǀhaoǀhaohe, tsîs ǀaesa ra ǃnâihe ǁîn nî tsunitsunihese, ǁnās ǁkhās khami ta ge tita sado ti ǁaib tsî ǀarab ǃnâ ǁnāpa ǂgā tsî nî tsunitsuni. 21 Ā, tita ge sado Jerusalems ǃnâ ǀhaoǀhao tsî ti ǁaib di ǀaesa sadu ai nî ǃgom tsî du ge ǁîs ǃnâ nî tsuni. 22 ǀHaiǀurib tsunitsuniǃnâ oms ǃnâ ra tsunitsunihes ǁkhās khami du ge sado ǁîs ǃnâ nî tsunitsunihe, o du ge tita ǃKhūta ge ti ǁaiba sadu ǂama ǁhōǂui ǃkhaisa nî ǂan.”
Israeli ǂgaeǂgui-aogu di ǁoren
23 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 24 “Khoenôa ǀgôatse ǁîba mîba. Sats ge ǃhūts, ǃanuǃanusa tamats, ǀnanu-i xare-e hō tamatsa ti ǁaib di tsēs ai. 25 ǃHūb ǃnâ hâ gaoǀgôagu ge ǃguru ra xammi, amǀnē-i âba ra ǀkhauǃāb khami i. ǁÎgu ge khoena ge hapu. ǁÎgu ge ǃkhūsib tsî ǁuib tsîkha ge ūbē tsî ǃoatarade ǃhūb ǃnâ ge ǂguiǂgui. 26 Pristergu ge ti ǂhanuba ge khôa tsî ti ǃanusiba ge ǃharaxū. ǁÎgu ge ǃanun tsî ǃanuoǃnân tsîn ǁaegu a ǀgora ǁoa tsî ǃanu-i tsî ǃanuoǃnâ-i tsîn ǁaegu hâ ǃkharagagusiba ǂan tama hâ. Ti Sabattsēde gu ge ra mûǃhara tsî ta ge ǁîgu ǃnâ a ǃharaxūhesase i. 27 ǁÎb di ǂgaeǂgui-aogu ge ǂhiran, amǀnē-i âna ra ǀkhauǃān khami ǀaoǂnâxū tsî ûiba ra hîkākā ǂhanuoǃnâ hōǂgābasens ǃaroma. 28 ǃHūb ǃnâ hâ kēbo-aogu ge ǁîna ǂgoab ǀkha ra ǂkhauǂgan. ǁÎgu ge ǁau xūna ra mû tsî ǂhumiba aimûǀgaru tsî ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî,’ ti ra mî, ǃKhūb ǁnāti mî tama hîa. 29 ǃHūb di ǁaes ge khoena ǁgâiǀā tsî ra ǁgūǀhana. ǁÎn ge ǀkhomǀkhomsan tsî ǂhâb ǃnâ hân tsîna tsūse ra ûi-ū tsî ǃhaokhoena ǂhanuoǃnâse ra ǁgâiǀā. 30 ǁÎn ǁaegu ta ge khoeba ge ôa, ǂnubiǂgoaba nî omkhâib tsî ti aiǃâ ǁhūs hâpa ǃhūba nî mâbaba, ǁîba ta hîkākā tidega, xawe ta ge khoe-i xare-e hō tama ge i. 31 ǁNā-amaga ta ge ti ǁaiba ǁîn ǂama ge ǁhōǂui tsî ǁaixasib di ǀaes ǀkha ǁîna ge hîkākā. ǁÎn di dīga ǃoa ta ge ǁîna ge dīdawa-am,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. 3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. 4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. 5 Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. 6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. 7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. 8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. 10 In thee have they discovered their fathers’ nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. 11 And one hath committed abomination with his neighbour’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter. 12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
13 ¶ Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. 14 Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it , and will do it . 15 And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee. 16 And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.
17 And the word of the LORD came unto me, saying, 18 Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver. 19 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. 20 As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there , and melt you. 21 Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof. 22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.
23 ¶ And the word of the LORD came unto me, saying, 24 Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. 25 There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. 26 Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them. 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed them with untempered morter , seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. 29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. 30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. 31 Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.