Ruts ge Boasi di ǃhoroǃhanab ai ǃnuruga ra sākhâi
1 Naomis ge ǃkhū hâ tsî ǁkhāsiba ūhâ ǀaokhoeb, ǁîs aob Elimelexi ǃhaos diba ge ǂan i, Boas ti ǀon hâba. 2 Ruts, Moabǁîs ge Naomis ǃoa ge mî: “Mā-am te, î ta ǃhanagu ai sī ǃnuruga sākhâi re, ǁnāsa ga mā-am teb hoab ǃgâb ai.”
Os ge Naomisa ǁîs ǃoa “ǃGû re, ti ôase” ti ge mî.
3 Os ge ǃhanab ǁga ǃgû tsî ǃgao ragu khaoǃgâ ǃnuruga gere sākhâi. Tsî i ge ǁnāti ge ī, Boasi, Elimelexi ǀaokhoeb di ǃhoroǃhanab ǃâs tawas ge sī ǃkhaisa.
Boasi tsî Ruts tsîra ge ra ǀhao
4 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Boasa Betlehemsa xu ge hā tsîb ge ǃgao ragu ǃoa ge mî: “ǃKhūba ab hâǀkhā go!”
O gu ge “Ab ǃKhūba ǀkhae tsi” ti ge ǃeream.
5 ǁNās khaoǃgâb ge Boasa, ǃgao ragu di mûǂamaoba ge dî: “ǁNā ǂkham khoesa tarisa?”
6 Ob ge ge ǃeream: “ǁÎs ge Moabǁî ǂkham khoes, Naomis ǀkha ge Moaba xu hāsa. 7 ǁÎs ge ǃnuruga ǃgao-aogu ǃgâb ai sākhâisa ǂgan tsî ǃnauǁgoagas go hāsa xu nēsis kōse kaise sîsen tsî ǀorose go sâ.”
8 Ob ge Boasa Ruts ǃoa ge mî: “ǃGâise ǃgâ te re ǂkham khoese; tā ǀkhara ǃhana-i ai sī sā re. Nēpa xu ǁkhāti tā ǃgû, î nēpa nau sîsenaodi ǀkha hâ. 9 Mâpa gu ǃhanab ai ra ǃgao ǃkhaisa kō, î ǁîga sao. ǁÎga ta ge go mîmā, î gu tā ǂkhôadī si. ǁGâs kao, ǁgamxapadi tawa sī, îs sîsenaogu xuri hâ ǁgam-i xa ā.”
10 Os ge ǁîsa Boasi aiǃâ ǃgamse ǃhonǁgoa tsî ǁîba ge dî: “Tare-i ǃaromasa kha nētikōsets ǃgâiba te tsî tita ra mûsa, ǃhaokhoe ta a nē ǃhūb ǃnâ hîa.”
11 Ob ge Boasa ge ǃeream si: “Mîbahe ta ge ge sa ǀuiǁgûsas ge aob âs di ǁōb khaoǃgâ dīban hoana; tsî sa îra tsî sa ǃnaeǃhūb tsîna ǁnāxū tsîs ge ǀnais ge ǂan tama hâ i ǁaes ǃoa hā ǃkhaisa. 12 Ab ǃKhūba sa dīga dīdawa-am si, îs ǀoasa mādawasa ǃkhōǃoa ǃKhūb, Israeli di Elob, ǁîb ǃoas go ǁhaiǁhâba xu.”
13 Os ge ge mî: “Sats ge nētikōse ra ǃgâidī te ǃgôahesatse, ǁkhaeǂgao te tsîts ge khoexaǃnâse go ǃhoa-ū te, ǃgādi âts di ǀguis tsîna ta hî tama xawe.”
14 Ega, ǂûǁaexa i ge, ob ge Boasa ǁîs ǃoa ge mî: “Hā, î hā ǂû re, î pereǃâro-i âsa ǀkhuruxûi-i ǃnâ ǀobe re.” Os ge ǃgao-aogu tawa ge ǂnû tsîb ge Boasa ǁnarusa ǃhoro-e ge mā si, os ge ǂûǁâ tsî ge ǃgau. 15 Tsî ǁkhawas nî sākhâises ge khâimâ, ob ge Boasa ǃgāgu âba ge mîmā: “As ǁkhāti ǃhoroǃgaeǀkhādi ǁaegus tsîna ǃnuruga sākhâi, î go ǁîsa tā ǂkhā. 16 Î go ǁkhāti ǃhoroǃgaeǀkhāde xu ǃhorogu xa ūǂui tsî aoǁguiba si, sākhâis nîse, î go tā ǀau si.”
17 ǁNātis ge ǃhanab ai ǃuis kōse ǃhoroga ge sākhâi; tsî sākhâis go ǃhoroga xus ge ǃhorona ǂnauǂui, on ge ǁaubexa disi kiloxramgu kōse ge ǃgom i. 18 ǁÎna ūkhâi tsîs ge ǃās ǁgā ge tani tsî sīs geo, os ge ǀuiǁgûs âsa mâtikōses go ǀhaoǀhao ǃkhaisa ge mû. Ruts ge ǁkhāti ǁîsa ǁâs ge os ge ǂûǃgau ǂûna ge mā. 19 Os ge ǀuiǁgûs âsa ǁîsa ge dî: “Mâpas nētsē goro sā? Tarib di ǃhanab ais goro sîsen? Ab Elob xa ǀkhaehe ǁnā aob sasa go kōǃgâba.”
Os ge ǀuiǁgûs âsa tarib di ǃhanab ais goro sîsen ǃkhaisa ǁgamba tsî ge mî: “ǁNā aob ǁîb tawa ta goro sîsenni ge Boas ti ǀon hâ.”
20 Os ge Naomisa ǀuiǀgôas âs ǃoa ge mî: “Ab ǁîba ǃKhūb, mîmâidi âba ûitsaman tsî ǁō hân ǂama ra dīǀoaǀoab xa ǀkhaehe re.” ǃAruǀî ǀaro tsîs ge Naomisa “ǁNā aob ge a sam di khoexakhoe; ǁîb ge sam ǂama ǃereamsa ūhâgu di ǀguiba” ti ge mî.
21 Os ge Rutsa ge mî: “ǁKhātib ge tita ǃoa go mî, î ta ǁîb sîsenaogu ǀkha hâ, ǁîb di ǃhoroǃgaos hoas ǀkha gu nî toas kōse.”
22 Nēs ais ge Naomisa ǁîsa ge ǃeream: “ǃGâi i ge a ti ôase, Boasi di ǃgādi ǀkhas ga sī sîsen ǃkhaisa; ǀkhara ǃhanab ais ge ǀnîsi a ǂkhôadīhe ǁkhā.” 23 ǁNātis ge Rutsa Boasi di ǃgādi ǀkha ǀguipa hâ tsî ǃnuruga gere sākhâi, ǃhoroǃgaos ge toas kōse; tsîs ge ǁkhawa oa tsî ǀuiǁgûs âs ǀkha sī ge ǁan.
1 And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
4 ¶ And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. 12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. 13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. 14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn , and she did eat, and was sufficed, and left. 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them , that she may glean them , and rebuke her not.
17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
18 ¶ And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.