Sauli ge ra gao-aodīhe
1 ǃKhū hâ tsî ǁkhāti kaise ǂanǂansa khoeb ge ge hâ i, Kis ti ǀon hâb, Benjaminni ǃhaos diba. Kisi ge ge Abieli ôa i, Abieli ge ge Serori ôa i, Serori ge ge Bekorati ôa i tsî Bekorati ge ge Afiaxi ôa i. 2 Kisi on ge ǀgôaba ge ūhâ i, Saul ti ǀon hâb, îxa ǂkham khoe ge iba. ǁÎb khami îxa khoeb ge Israelǁîgu ǃnâ ge ǀkhai i; tsîb ge danas âb ǀkha gaxusib ǃnâ ǁaes din hoana gere ǃnā.
3 Kisi, Sauli îb di dâukidi xa di ge ǀnîde kā hâ i, xui-aob ge ǁîba Sauli ǃoa ge mî: “ǃGāgu di ǀguiba ūsao, î ǃgû tsî dâukide sī ôa.” 4 ǁÎkha ge Efraimǃhomga ge ǃgûǃnâǃganu tsî Salisaǀkharib ona, xawe kha ge ǁîde hō tama ge i. ǁÎkha ge Saalimǀkharib ona ge ǃgûǃnâǃganu, xawe kha ge dâukide hō tama ge i. ǁNās khaoǃgâ kha ge Benjaminni ǀkhariba ge ǃgûǃnâǃganu, xawe kha ge ǁîde hō tama ge i. 5 Tsî Sufǀkharib ǃnâ kha ge sī, ob ge Saula ǃgāb âb ǃoa ge mî: “A khom oa, îb ti îba tā dâukidi xa ǂâiǂhansenǀû tsî sakhom ǂama ǂâiǂhansen.”
6 Ob ge ǃgāba Sauli ǃoa ge mî: “ǁNam aibe, nē ǃās Ramas ǃnâb ge Elob aoba hâ. Nēb ge kaise a ǃgôahesa aob, mîb ra xūn hoan ra ama ība. Akhom ǁîb ǃoa ǃgû, ǀnîsib mâpa khom ǁîde a hō ǁkhā ǃkhaisa nî mîba khom xuige.”
7 Ob ge Saula ǃgāb âba ge dî: “ǁÎb ǁga khom nî ǃgûs karao, tare-e khom nî sī-ūba bi? Sakhom ǁgarura ǃnâ go hâ i pere-i ge ǀnai go toa; ǀkhaexū-i ǁnā aoba khom nî mā-i xare-e khom ge ūhâ tama hâ. Tare-e khom ūhâ?”
8 ǃGāb ge Saula ge ǃeream: “Tita ge ǀhaiǀuri marirosa ūhâ tsî ta ge ǁîsa ǁîba a mā ǁkhā, îb mîba khom mâpa khom ǁîde a hō ǁkhā ǃkhaisa.”
9 ǂGuro i ge khoe-i ga Elob ai xū-e dîǃgû, o Israeli ǃnâ “A da mû-aoba ǃoa ǃgû” ti gere mîhe. Kēbo-aogu, ti nēsi ra ǂgaihe gu ge ǂguro mû-aogu ti gere ǂgaihe. 10 Sauli ge ǃgāb âb ǃoa ge mî: “ǃGâi a, xuige a khom ǃgû.” ǁÎkha ge ǁnā ǃās, Elob aob ǁîs ǃnâ hâs ǃoa ge ǃgû. 11 Tsî ǃās ǃoa garu ǁnōba-u kha ra ǂoa hîa kha ge ǃāsa xu ǁgam-e xuriǃgûgaru ǂkham khoedi ǀkha ge ǀhao. O kha ge ǁîdi ai ge dî:
“Mû-aoba nēpa ǃās ǃnâ hâb a?”
12 O di ge ge ǃeream: “Î, ǁnā sakho ais ai hâ. ǃHaese kho ga dī, o kho ge ǃās ǃnâ kho ra ǂgâ hîa nî saoǁae bi. Nētsēb ge ǃās ǃnâ go hā, ǁaes nētsē ǀgapib ai altars ai ra ǁguiba xui-ao. 13 ǃĀs ǃnâ go kha ǂgâ, o kho ge ǀgapib ǃoab ǂûb nîga nî ǂoas aiǃâ nî ǀhao-ū bi. ǁKhauhe hâ khoen ge sīb nîs aiǃâ ǂû tama hâ, ǁîb aibe ǁguibasa nî ǀkhae xui-ao. ǁNās khaoǃgân ge ǁkhausabena ra ǂû. Nēsi kho ga ǃgû, o kho ge ǃhaese nî ǀhao-ū bi.” 14 Saul hâkha ge ǃās ǁga ge ǃgû tsî ǃās ǃnâ kha ra ǂgâ hîa gu ge ge ǃgûǃoagu, Samueli ge ǀgapib ai hâ ǀgoreǀîǃkhais ǃoa ǂoagaru i xui-ao.
15 Sauli nî hās aiǃâ hâ tsēs aib ge ǃKhūba ǀnai Samuela ge ǂhaiǂhaiba: 16 “ǁAri ta ge nē ǁaeb ǁkhāb ai khoeb, Benjaminni ǃhaos diba sats ǃoa nî sî; ǁîba ti ǁaes Israels di gao-aose ǀnau. ǁÎb ge ti ǁaesa Filisteǁîn di ǀgaiba xu nî huiǂui. Ti ǁaes di ǁgâiǀāba ta ge go mû tsî ǁîn di ǀgoresa ta ge go ǁnâu.”
17 Samueli, Saula ra mû hîab ge ǃKhūba ǁîb ǃoa ge mî: “Nēb ge ǁnā khoeb, ǁîb xa ta ge mîba tsiba. ǁÎb ge ti ǁaes ǂama nî gao.” 18 Sauli ge Samuela ǃās di dao-ams tawa ǃgûǃoa tsî ge mî: “Mû-aob di omsa toxopa ǁgau te re.”
19 Ob ge Samuela ge ǃeream: “Tita ge mû-aota. Ti ais ai ǀgapib ǃoa ǂoa re; nētsē kho ge tita ǀkha nî ǂû. ǁArikam ǁgoaga ta ge sa dîdi hoade ǃeream tsî aiǃâ nî ǃgû kai tsi. 20 Sa dâukidi, ǃnona tsēdi ǃkharu hâse ge kādi xasa, tā ǂâiǂhansen, ǀnai di go hōhe xuige. Tsî tari-i din a Israeli ǃnâ hâ ǂoaǂamsa xūn hoana? Sats tsî sa îb surib hoab di taman ǁnâi hâ?”
21 Ob ge Saula ge ǃeream: “Tita ge Benjaminni ǃhaos, Israeli ǃhaodi hoadi xa ǂkharis di tsî ti surib ge Benjaminni ǃhaos din hoan ǃnâ a ǂkhariro. Tarexats ǁnâi nēti tita ǀkha ra ǃhoa?”
22 Samueli ge Sauli tsî ǁîb di ǃgāb tsîkha ū tsî kai ǃnā-oms ǃnâ ǂgâ-ū tsî ǁîkha ǃgôahesan di ǂnûǃkhaisa, ǁkhausaben ǁaegu ge mā. ǁNāpa gu ge ǁaubexa ǃnonadisi aoga ge ǂnôa i. 23 Tsîb ge Samuela sâi-aob ǃoa ge mî: “ǁNā ǁgan-i ǃâs, satsa mā tsî ta go ǀguri ǂnûi kai tsisa hā-ū re.” 24 Ob ge sâi-aoba tîs ǁgan-e ū tsî ǁî-e Saula ge mâi-aiǃâ; tsîb ge Samuela ge mî: “Kō, nēs ge sâu kaiba tsi ta go hâ i ǃâsa. ǂÛ re, ǁîsats ge nēsits, ǁkhau ta hâ khoen ǀhao hâpa nî ǂûse go ǂnûiǂuibahe hâ i.” ǁNātib ge Saula ǁnātsē Samueli ǀkha ge ǂû.
25 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǀgapiba xu ǃās ǁga ge ǁgôa tsîkha ge Saula oms ǂamǃnâ kharoba ge ǂhomiba 26 tsîb ge ǁnāpa ge ǁgoe.
Samueli ge Saula gao-aose ra ǀnau
Tsî ǃnauǁgoaga, sores ǁhais ǀkhab ge Samuela Sauli, oms ǂamǃnâ hâba ǂgai tsî ge mî: “Khâima, î ta ǃgûǂui tsi.” Ob ge Saula ge khâi, tsî kha ge ǁîb tsî Samueli tsîkha ǃaugab ǃoa ge ǂoa. 27 ǃĀs di ǀams tawa kha ge sī, ob ge Samuela Sauli ǃoa ge mî: “ǃGāb âtsa mîmā, îb aiǃâb ǃoa ǃgû, xawe satsa aibe mâ, î ta Elob ge mîna ǂanǂan tsi.”
1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. 2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
3 And the asses of Kish Saul’s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. 4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. 5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. 6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? 8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. 9 (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) 10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was .
11 ¶ And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? 12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: 13 As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. 14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
15 ¶ Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, 16 To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. 17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people.
18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is . 19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father’s house? 21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. 23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. 24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.
25 ¶ And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. 26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. 27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.