Jakob di ǀuni mîdi
1 Jakob ge ôasaga ǁîb tawa ǂgaihā tsî ge mî: “ǀHao go re, î ta taren sago ǀkha ǃgoaxaǁaeb ǃnâ nî ī ǃkhaisa mîba go:
2 “ǀHao re î ǃgâ re sago, Jakob ôago.
ǃGâ go re sago îb, Israela.

3 “Rubentse, sats ge ti ǂguroǃnaesats, ti ǀgaits,
ti aorekhoesi ǀgaib di ǂgurots,
ti ôagu hoagu xa ǃgôasib tsî ǁkhāsib ǃnâ ǃnā hâtsa.
4 Sats ge dâuǃkhū ra ǁgammi khami ī
xawets ge naugu xa ǃnāsa tide,
sa îb kharob ǃnâts ge ǁgoe
tsî ǁnās ǀkha ǁîb kharoba ǀuriǀuri xui-ao.

5 “Simeonni tsî Levib tsîkha ge a khoeǃgâgu.
ǂKhabadīb ǁâtanin ge a ǁîkha ǂû.
6 Tita ge ǁîkha di ǂganǃgâsa ǀapedi ǃnâ ǁhao tide
tsî ǁkhāti ǁîkha ǂnûdi ǃnâ ǃâ tide,
ǁîkha ge khoena ǁaib âkha ǃnâ ǃgam
tsî ǁgōgu ǃnôaǁapaga ǂanapega gere ǃkhaiǃgao xui-ao.
7 ǁÎkha ǁaixasiba ta ge ǀaexasib ao ra ǀâxare,
tsî ǁîkha ǁgôasiba, ǁkhōǁkhōsab a amaga.
Tita ge ǁîkha Jakob ǃnâ ǀgora
tsî Israeli ǃnâ nî ǀgaruǀgaru.

8 “Judatse, sa ǃgâsagu ge satsa nî koa.
Sa ǃommi ge sa khākhoen di ǃaos ai nî hâ.
Sa ǃgâsagu ge sa aiǃâ nîra ǃhon.
9 Judatse, sats ge ǂkham xammi,
amǀnēn âba ǃgam tsî oms âb ǁga ra oab,
ǃāǂuisen tsî ra ǁgoeb khami ī.
Tari-e ǁnâi ǁîba ǂkhaiǂkhaisa nî dītsâ?
10 Gaohais ge Judaba xu bē tide,
ǀkharub âb ge ǁîb ǂaira ǁaeguba xu bē tide.
ǁAedi ge ǁîba koa
tsî ǁîb aiǃâ ǁnâuǀnamxasib ǃnâ nî ǃhon.
11 ǁÎb ge ǂkham dâuki-i âba draibehais,
ǁîs hoadi xa ǂoaǂamsas tawa nî ǃgaemâi.
ǁÎb ge saran âba ǂauxûib ǃnâ ǁā
tsî anaǂamsarab âba draibeǂûs di ǀaob ǀkha ra ǁā.
12 ǁÎb mûra ge ǂauxûib xa nî ǀapa ;
tsî ǁgûgu âb ge dai-e ās xa nî ǃuri.

13 “Sebulonni ge hurib xōǀkhā nî ǁan.
ǁÎb ǀnomammi ge doe-omde ǁhaiǁhâǃkhaise nî ība
tsî ǁîb ǃhūǀkharib ge Sidons kōse nî sī.

14 “Isaskari ge ǀgaisa dâuki-i
ǁî-i di ǃgaeǃgâǁgarura ǁaegu ǁgoe i khami ī.
15 ǁÎb ga sâǃkhais
tsî ǃhūb a ǃgâi ǃkhaisa mû,
ob ge ǃgomma nî tanise ǃgamǃgâ
tsî khobosis sîsenna nî dī.

16 “Danni ge Israeli ǁaedi di ǀguis ase
ǁaes âba nî ǀgoraǃgâ.
17 ǁÎb ge ǀao-i xase nî ī;
daob xōǀkhā hâ ǃgāxa ǀao-i,
hāba ǃnôadi ai ra nâ-e,
îb ǃgapi-aoba khaosǀkhābǀî ǃgauhe.

18 ǃKhūtse, sa oresa ta ge ǃâu hâ.

19 “Gadi ge ǂkhôa ra khoen xa nî ǁnāǂamhe
xaweb ge dabasen tsî ǁîna nî ǁnāǂamǃoa.

20 “Aseri ǃhanab ge ǃgâi ǂûna nî ūǀkhī
tsîb ge ǁîba gaosi ǂûna nî ūhā.

21 “Naftalib ge ǁkhama-i khami ǃnorasase ǃkhoe
tsî îsa mîde nî ǃhoa-i.

22 “Josefi ge ǂûtanixa ǂgonab
ǁnâugu âb ra ǂnubiǂgoab tawa ǃkharub khami ī.
23 Khākhoen âb ge ǁîb ǃoagu au
tsî ǁîba ǂāb tsî khās ǀkha nî ǁkhâu.
24 Xawes ge ǁîb di khāsa ǀkhamasase nî hâ;
ǁôagu âb ge nî ǀgaiǀgaihe,
Jakob ǀGaisab di ǁôakha ǀkha,
ǃÛi-aob, Sâu-aob Israels dib ǀkha.
25 Sa îb di Elob ge satsa nî hui
Hoaǀgaixa Elob ge ǀgapiseba xu nî hā;
ǀnanub tsî ǃhūb ǃnakaba xu hâ ǁgamgu
tsî ǂgui ǀgoan tsî ǀgôan ǀkha nî ǀkhae tsise.
26 Sa îb di ǀkhaegu ge
ǀamo ǃhomgu ǃgâ-ai a ǀgaisa.
ǃHomgu di ǃgâi ǀkhaega
a gu Josefi danas ai,
tsî ǁnāb ǃgâsaga xu ge ǀgorahe hâ ib di ǀgâugu ai hâ.

27 “Benjaminni ge ǁaixa ǂhirab
amǀnēn âba ǁgoaga ǀkhauǃā
tsî ǃuia ǃgaurona ra ǀgorab khami ī.”

28 Nēdi ge Israels di disiǀgamǀa ǃhaode, tsî nēdi ge mîdi hîab ǁgûba mâ ǀgôab hoab ǃoa, ǃgâi-i a khami gere gowaǂuide.
Jakob di ǁō tsî ǁkhōhes
29 ǁNās khaoǃgâb ge Jakoba ôasaga ge mîmā: “Nēsisa ta ge ti khoen ǀkha ǁōb ǃnâ nî ǀhaoǀhaohe, o ta ge ra ǂgan go î go ti îgu ǀkha Efronni Hetǁîb di ǃhanab ǃnâ hâ ǁhoaǃnās, 30 Maxpelas, Mamres di aiǂoasǀkhāb ai, Kanaanǃhūb ǃnâ hâs ǃnâ ǁkhō te. Abrahammi ge nē ǃhanab tsî ǁhoaǃnās tsîna Efronna xu ǁîb di ǂhunuma ǁkhōǃkhaise ge ǁama. 31 ǁNāpas ge Abrahammi tsî ǁîb taras Saras tsîra ge ǁkhōhesa; ǁkhāti Isaki tsî ǁîb taras Rebekas hâra; tsî ǁnāpas ge Leasa ta ge ǁkhōsa. 32 Nē ǃhanab tsî ǁhoaǃnās ge Hetǁîna xu ge ǁamahe, xuige ǁnāpa ǁkhō te re.” 33 Nē ǁguiǂamdeb ge mātoas khaoǃgâb ge Jakoba ǁgoe-oasen tsî ge ǁō.
1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. 2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
3 ¶ Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: 4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
5 ¶ Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. 6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. 7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
8 ¶ Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee. 9 Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be . 11 Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: 12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
13 ¶ Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
14 ¶ Issachar is a strong ass couching down between two burdens: 15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
16 ¶ Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. 18 I have waited for thy salvation, O LORD.
19 ¶ Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
20 ¶ Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
21 ¶ Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
22 ¶ Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: 23 The archers have sorely grieved him, and shot at him , and hated him: 24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) 25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: 26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
27 ¶ Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
28 ¶ All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. 32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. 33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.