Job ge ǃnaes âba ra ǃhausen
1 ǁNās khaoǃgâb ge Joba ǃhoatsoatsoa tsî ǁîb di ǃnaetsēsa ge ǀâxare. 2 Tsîb ge ge mî:
3 “As tita ge ǃnae-ai tsēsa kā,
tsî tsuxub hîa ge mîba: ‘ǀGôarob ge go ǀgamǀkhāhe!’
4 As ǁnā tsēs ai ǃkhaenas ǀguisa hâ.
Elobab ǁnā tsēsa tātsē tā ǂâihō;
tamas ka iob tā ǃnâba ǁnā tsēs ai hâ.
5 As kai ǃkhaenas tsî ǂnū sommi tsîra ǀguira ǁîsa gaoǂam;
as ǂnū ǃâusa ǃgū-ai si; ab tsēs di ǃkhaesiba ǃaorosa.
6 ǁNā tsuxuba ab kai ǃkhaenas xa haraǂgāhe;
tāb kurib di tsēdi ǃnâ ǃgôaǂgāhe;
tāb ǁkhâgu tawas tsîna ǃgôasīhe.
7 Ā, ab ǁnā tsuxuba ǂûtanioǃnâ,
ǃgâiaǂgaob di ǃaub ǁîb ǃnâ ǀkhaise.
8 ǀÂxare-aoga a gu ǁîba ǀâxarexū,
ǁîgu Leviatanna ǁaiǁais ǂansa ūhâga.
9 A di ǁîb ǁgoaǀgamirode ǃkhaeǃkhaehe;
ab ǁhai tide tsēs ǃnâb tamas ka io ǁgoas di ǀkhâuga ǃâu.
10 ǁÎb ge ti îs di ǁhās dao-amde ǂganam tama i,
tsî nē ǂōǂōsiba xu sâu te tama i amaga.

11 “Tare-i ǃaroma ta kha ti ǃnaetsēs ai ǁō tama ge i,
tamas ka io ǃnae ta ge ǁaeb ǂûb ai?
12 Tare-i ǃaroma ta kha ǁgoara ai ge ǃkhōǃoahe?
Tare-i ǃaroma ra kha dai-ai ta nî samra ge ūhâ i?
13 ǁNā tamas ga hâ, o ta ge nēsi ǃnōsase ga ǁgoe hâ;
ǂkhîb ǃnâ ta ge ga ǁomǁgoe hâ,
14 ǃhūbaib di gao-aogu tsî ǁîgu ǀapemā-aogu tsîgu ǀkha,
ǁnāgu ǀoro gao-omga ǁkhawa ge ǂnubikhâiga.
15 Tamas ka io ta ge gao-aogu ǁîgu gao-omga ǃhuniǀurib
tsî ǀhaiǀurib tsîkha ǀkha ra ǀoaǀoagu khami ga ǁgoe hâ.
16 Tare-i ǃaroma ta kha ǁaeb aiǃâ ǃnae
tsî tātsē ǃnâba mû tide ǀgôaro-i khami ǁkhōhe tama ge i?
17 ǁNāpa ǂkhabadī-aon ǃaruǀî ǂkhabadī tama ǃkhais ai;
tsau hân ra sâ ǃkhais tawa.
18 ǃKhōsaben ǂûn ge ǁnāpa sâsase naun ǀkha ra ûi;
ǁîn ge ǃaruǀî ǃûi-aob di domma ǁnâu tama hâ.
19 Xū taman tsî kain tsîn hoan ge ǁnāpa ǀguipa hâ,
tsî khobona ǃnorasase ǁîn ǀhonkhoena xu.

20 “Tare xū-i ǃaromab kha Eloba
tsâb ǃnâ hâ khoeba ǃnâba mā,
tsî ǀoms ân ǃan hâ khoena ûiba ra mā?
21 ǁŌ ǂgao ra-i ǃoab ge ǁōba hā tama hâ;
ǁî-i ge sâusa ǁuiba ra khao-ôa khoe-i ǃgâ-ai ǁōba ra ôa.
22 ǁÎ-i ge kaise ra ǃgâiaǂgao, ǀhobasa i ga hō-o.
23 Tare-i ǃaromab kha dao-i xare-e ǃaruǀî mû tama khoeba ǃnâba ra māhe,
ǁnāb Elob xa hoa ǀkhāga xu ǁkhaeǂgāhe hâba.
24 Ti ǀhâimâinǀoms ge ti pereb khami ra hā,
tsîs ge ti ǃgaesa dâu ra ǁgam-i khami ra ǁhōǂuisen.
25 ǃAo ta gere xū-i ge tita ǀkha ge ī,
tsî ǁî-i hîa ta gere sauaǃnâ-i ge ge hāǂam te.
26 Sâsasi-i tamas ka io ǂkhî-i xare-e ta ge ūhâ tama hâ,
sâ-i ǀkhai, ǂōǂōsib ra ǀûs ose hāǂam te.”
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. 2 And Job spake, and said, 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: 10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.