1 Jerobeammi ǀanǀanǁguibasab nî dīse altars tawa mâ, hîab ge kēbo-aoba ǃKhūb di mîmās ai Judaba xu Betels tawa ge hā. 2 Ob ge ǁnā khoeba altars ǁga ge ǃhao: “Altarse, altarse, nētib ge ǃKhūba ra mî: Davidi suriba xub ge Josia, ti nî ǀonǂgaihe ǀgôaba nî ǃnae. ǁÎb ge ǀgapigu ai ǁguibade ra ǁguiba pristerga sas ai nî ǂā, tsî khoeǂkhōn ge sas ai nî khauǃkhūhe.” 3 ǃAruǀîb ge buruxa sao-e ge ǂhôa: “Nēs ge saos ǃKhūb ge mîsa: Nē altars ge nî ǃkhom tsîb ge ǁîs ai hâ tsaoba nî tsoroxūsen.”
4 Gao-aob Jerobeammi ge ǁnā mîs Elob aob ge Betels di altars ǁga ǃhoasab ge ǁnâuo, ǁîba ǃoa ǁôab âb ǀkha ǁnaeǁgau tsî “ǃKhō bi!” ti ge mî. Ob ge ǁîb di ǁôab hîab ge ǀhōǂuiba, ǂgae-oa ǁoab gese ge karomâ. 5 Altars ge ge ǃkhom tsîb ge tsaob ǁîs ai ge hâ iba ge tsoroxūsen. ǁNās ge saos Elob aob ge ǃKhūb ge mîmā bi khami mî hâ isa. 6 Ob ge gao-aoba kēbo-aob ǃoa ge mî: “ǃKhūb sa Elob ǃoa ǀgore, î ǀkhomaba te re, îb ti ǁôaba ǁkhawa ǂuru.”
Tsî kēbo-aob ge ǃKhūb ǃoa ǀgore, ob ge gao-aob di ǁôaba ǀnaib ge ī i khami ge ǂuru. 7 Ob ge gao-aoba kēbo-aob ǃoa ge mî: “Tita ǀkha ti oms ǁga ǃgû, î xūro-e sī ǂû re, î ta dīts gon ǃaroma matare tsi.”
8 Xaweb ge kēbo-aoba gao-aob ǃoa ge mî: “ǃKhare ǃâb sa ǃkhūsib dibats ga mā te, xawes tsîna ta ge sao tsi tide tsî nēpa xū-i xare-e ǂû tamas ka io ā tide. 9 ǃKhūb ge ǀgui xū-i tsîna ta nēpa ǂû tamas ka io ā tide tsî ǀkhī-ū ta ge daob ǁkhāb ǀkha ta ǁkhawa oa tide ǃkhaisa mîmā te xui-ao.” 10 Tsîb ge Betelsa ǃoab ge ǀkhī-ū daob ǁkhāb ǀkha oa tama i tsî ǀkhara daob ǀkha ge oa.
Kaira kēbo-aob Betels dib
11 Kaira kēbo-aob ge Betels ǃnâ ge ǁan hâ i. Tsî gu ge ǀgôagu âba Judaba xu ge hā kēbo-aob ge ǁnātsē Betels ǃnâ a dī xūn tsî gao-aob ǃoab ge mîn tsîn hoana hā ge mîba bi. 12 Ob ge ǁîba “Mâ daob ǀkhab go oa?” ti ǀgôagu âba ge dî. O gu ge ǁîga ge ǁgau bi, mâ daoba-ub ge Judaba xu ge hā kēbo-aoba oasa. 13 ǁÎb ge ǀgôagu âb ǃoa “Dâukiba ǃgaeǃgâba te” ti mî tsî ǃgaeǃgâbaheb geo ǁîb ai ǂoa 14 tsî Judaba xu ge hā kēbo-aoba ǃgapiǃgon tsî aikehais ǃgaob ǂnôa hîa sī ge ǀhao-ū. Ob ge “Judaba xu ge hā kēbo-aotsa satsa?” ti ge dî.
Ob ge “ǁÎta ge” ti ge ǃeream.
15 Ob ge kaira kēbo-aoba ge mî: “Ti oms ǁga sao te re, î tita ǀkha sī ǂûǀhao re.”
16 Xaweb ge ǁîba ge ǃeream: “Tita ge sats ǀkha a oa ǁoa; ǁkhāti ta ge sats ǀkha nē ǃkhais tawa xū-i xare-e ǂû tamas ka io a ā ǁoa, 17 ǃKhūb ge mîmā te amaga, xū-i xare-e ta ǂû tamas ka io ā tide tsî ta ǀkhī-ū ta ge daob ǁkhāb ǀkha oa tide ǃkhaisa.”
18 Ob ge kaira kēbo-aoba ǁîb ǃoa ge mî: “Tita on ge sats ǁkhāts khami a kēbo-ao tsîb ge ǀhomǃgāba ǃKhūb di mîmās ai tita ǃoa go mî, î ta ǁnāpats nî sī ǂû tsî āse ti oms ǁga ūsao tsi.” Xaweb ge kaira kēbo-aoba gere ǂhumi.
19 Ob ge kaira kēbo-aob ǀkha oms ǁga oa tsî ǁnāpa sī ǂû tsî ge ā. 20 Tsî ǂû tsî kha ǂnôa ra ā hîas ge ǃKhūb di mîsa kaira kēbo-aob ǃoa ge hā. 21 Ob ge ǁîba Judaba xu ge hā kēbo-aob ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge ra mî, sats ge ǁîb di mîmāsa ǁnâuǀnam tama ge i tsîts ge ǁîb ge mîba tsi khami dī tama i, 22 tsî oa tsî sī ǂû tsî go ā. ǁNā-amagats ge satsa sa îgu di ǀhobas ǃnâ ǁkhōhe tide.”
23 ǂÛtoa kha ges khaoǃgâb ge kaira kēbo-aoba, Judaba xu ge hā kēbo-aoba dâukiba ge ǃgaeǃgâba 24 tsîb ge ge ǃgapi. Daob aib ge xamma ǁîba ǀhao-ū tsî ǁîba ge ǃgam. ǁÎb di soros ge daob ǃnâ ge ǁgoe i tsî dâukib tsî xammi tsîkha ge soros xōǀkhā ge mâ i. 25 ǁNāpa-u ge hā ǃkharu khoen ge sorosa daob ǃnâ ge mûǁgoe, xammi ǁîs xōǀkhā mâse; tsîn ge kaira kēbo-aob ge ǁan hâ i ǃās ǃnâ nēsa sī ge ǂanǂan.
26 Kaira kēbo-aob ge nēsab ge ǁnâuo, nēti ge mî: “ǁNāb ge ǃKhūb di mîmāsa ge ǁnâuǀnam tama i kēbo-aoba. Ob ge ǃKhūba xamma go sî, ǁîbab ǃkhō tsî nî ǃgamse ǃKhūb ge ǀnai ǁîb xa mî hâ i khami.” 27 Tsîb ge ǀgôagu âb ǃoa “Dâukiba ǃgaeǃgâba te” ti ge mî, o gu ge ǁnāti ge dī. 28 Ob ge ǃgapi tsî sorosa daob ǃnâ sī ge hō, dâukib tsî xammi tsîkha noxopa ǁnāpa mâse. Xammi ge sorosa ge ō tama hâ i tsî ǁkhāti dâukib tsîna ge nâǃan tama hâ i. 29 Kaira kēbo-aob ge sorosa ūkhâi, dâukib ai ǃnao tsî ǁîb di ǃās, Betels ǁga ge ǃgû-ū, ǁnāpab ǁîb ǂama ǃoa tsî nî ǁkhō bise. 30 Kaira kēbo-aob ge sorosa ǁîb di ǀhobas ǂûs ǃnâ ge ǁkhō tsî gu ge ǁîb tsî ǀgôagu âb tsîga ǁîba āba tsî ge mî: “Ae, ti ǃgâsatse.” 31 ǁKhōs khaoǃgâb ge ǀgôagu âb ǃoa ge mî: “ǁŌ ta kao, o go ge nē ǀhobas ǁkhās ǃnâ nî ǁkhō te tsî go ge ti sorosa ǁîb dis xōǀkhā nî ǁgui. 32 ǁÎb ge ǃKhūb di mîmās ai Betels ǃnâ hâ altars tsî ǀgapigu ai hâ ǀgoreǀîǃkhaidi Samariaǁî ǃādi didi tsîn ǃoagu mî xūn hoan ge amase nî ī.”
Jerobeammi di ǁoreb
33 Gao-aob Jerobeammi ge noxopa ǁîb di tsū dīga xu ge ǃhobasen tama hâ i. ǁÎb ge ǀgapigu ai gu nî ǃoabase noxopa pristerga ǁaesa xu gere ǁhûiǂui. ǁÎb ge prister kai ǂgao ra khoe-i hoa-e ǁnā ǃoabas ǃnâ gere ǁgaumâi. 34 Tsî nē ǁoreb âb ge ǁîb gaosis ge ǀamǀamhe tsî hoaragase hîkākāhe ǃkhaisa ge ǃaroma.
1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. 2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. 3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. 4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. 5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. 6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. 7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. 8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: 9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. 10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
11 ¶ Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. 12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. 13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am . 15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. 16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: 17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. 18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. 19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
20 ¶ And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, 22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
23 ¶ And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit , for the prophet whom he had brought back. 24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. 25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. 26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof , he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. 27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him . 28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. 29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. 30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying , Alas, my brother! 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: 32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
33 ¶ After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. 34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.