ǃHuniǀuri ība ǀgoreǀîs mîmās
1 Gao-aob Nebukadnesari ge ǃhuniǀuri-īb, ǃnonadisi meterga ǀgapi tsî ǃnona meterga ǂhababa kuru kai tsî ǁîba Babilonǀkharib ǃnâ Duraǂgāb ai ge mâi kai. 2 ǁNās khaoǃgâb ge gao-aob Nebukadnesara gaoǀgôagu, gowoniagu, marisâu-aogu, ǀgoraǃgâ-aogu tsî ǁnâuǃgâ-aogu tsî hoa ǀgapiǂaitani-aogu hoa ǀkharigu diga ge mîmā, î gu gao-aob ge kurumâi kai īb di khaihes ǃaroma hoatsama ǀhao. 3 O gu ge hoaraga gaoǀgôagu, gowoniagu, marisâu-aogu, ǀgoraǃgâ-aogu, ǁnâuǃgâ-aogu tsî ǀkharib di ǂamkhoegu tsîga, gao-aob ge kurumâi kai īb di khaihes ǃaroma ǀhao tsî īb aiǃâ sī ge mâ. 4 Ob ge ǂanǂanaoba ge ǃhao: “Hoa ǁaeso, ǃhaoso tsî gowagu khoedo, 5 xâiǁnâs, ǂnunib, siters, lirs, harps tsî nau ǀkhōxūn di ǀōba du ga ǁnâu, o du ge gao-aob Nebukadnesari ge kurumâi, ǃhuniǀuri īb aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ǁîba nî ǀgoreǀî.Lirs 6 ǃHonǁgoa tsî ga ǀgoreǀî tama i-i hoa-i ge ǁnā ǁaeb ǂûb ai ǂhubi ra ǀaes hâǃnâ ǃnā-oms ǃnâ nî aoǂgāhe.” 7 ǁNā-amagan ge hoa ǁaedi, ǃhaodi tsî gowagu khoena, ǀkhōxūn ǀōban ra ǁnâu hîa gao-aob Nebukadnesari ge mâi ǃhuniǀuri īb aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ǁîba ge ǀgoreǀî.
Danieli horesagu ge ra ǀhapiǂgā-amhe
8 ǁNā ǁaeb ais ge ǀnî Babiloniaǁîgu ge Jodeǁîga sī a ǀanaǃgâsa. 9 ǁÎgu ge gao-aob Nebukadnesara ǃoa ge mî: “Ats gao-aotsa ǀamose ûi re. 10 Sats ge mîmā-e ge māǂui, mâ khoe-i hoa-i ǀkhōxūn di ǀōba i kara ǁnâu, o ǃhuniǀuri īb aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ǁîba nî ǀgoreǀîsa, 11 tsî i ǃhonǁgoa tsî ga ǁîba ǀgoreǀî tama i khoe-i hoa-e, ǂhubi ra ǀaes hâǃnâ ǃnā-oms ǃnâ nî aoǂgāhesa. 12 Xawe gu ge nēpa ǀnî Jodeǁîgu, Babilons di ǀkharisi ǂgaeǂgui-aosets ge mâigu, Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîga hâ, sa mîmāsa ǁnâuǀnam ǂgao tamaga. ǁÎgu ge sa eloba ǃoaba tama tsî sats ge mâi ǃhuniǀuri ība ǀgoreǀî tama hâ.”
13 Ob ge Nebukadnesara kaise ǁaixa tsî ge mîmā, î gu Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîga ǁîba ǃoa ǀkhī-ūhe. O gu ge ǁîga gao-aob aiǃâ ge hā-ūhe. 14 Ob ge gao-aoba ǁîga ǃoa ge mî: “Ama-e, sago ti eloba ǃoaba ǂgao tama tsî ǃhuniǀuri īb hîa ta ge mâiba ǀgoreǀî ǂgao tamasa? 15 Xâiǁnâs, ǂnunib, siters, harps, lirs tsî nau ǀkhōxūn di ǀōba go ga ǁnâu, o go ga ǃhonǁgoa tsî ǃhuniǀuri ība ǀgoreǀîsa māsenxa, o i ge a ǃgâi. Xawe ǁnāsa go ga dī tama i, o go ge ǂhubi ra ǀaes hâǃnâ ǃnā-oms ǃnâ nî aoǂgāhe. Mâ eloba kha sago nî huiǂui ǁkhā?”
16 O gu ge Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîga gao-aoba ge ǃeream: “Sige ge nē ǃkhais ǃnâ aitsama nî ǃereambasense i tama hâ. 17 ǁNā Elob hîa ge ra ǃoabab ge ǂhubi ra ǀaes hâǃnâ ǃnā-omsa xu a huiǂui ge ǁkhā, tsîb ge sa ǃomǁaeba xu nî huiǂui ge. 18 Tsî ǁnāsab ga dī tama i, xawes tsînats ge nî ǂan gao-aotse, sa eloba ge ǃoaba tide tsî sats ge mâi ǃhuniǀuri ība ge ǀgoreǀî tidesa.”
Danieli horesagu ge ǁōb ǃoa ra ǀgoraǃgâhe
19 Ob ge Nebukadnesara Sadraxi, Mesaxi tsî Abednego hâga kaise ge ǁaixaǂam, tsîb ge ge mîmā, îs ǂhubi ra ǀaes di ǃnā-omsa ǁnaetisases ra ǀgams xa hû ǃnāde ǃnāsase ǀgamǀgamhe. 20 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîb toroǂnubis ǃnâ hâ ǀgaisa aoga ge mîmā, î gu Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîga ǃgae tsî ǂhubi ra ǀaes hâǃnâ ǃnā-oms ǃnâ aoǂgā. 21 ǁÎgu ge ana gu ge hâ i saran tsî ǀgapa gu ge hâ i ǃkhai hân hoan ǀkha gu hâse, ǃgaehe tsî ǂhubi ra ǀaes hâǃnâ ǃnā-oms ǃnâ ge aoǂgāhe. 22 Gao-aob ge ǁkhōǁkhōsase mîmā hâ i xui-aos ge ǀaes hâǃnâ ǃnā-omsa kaise ge ǀgamsa i tsî gu ge Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob hâga ge aoǂgā khoega, ǀaes ǁhabugu xa ge ǂhubiǃanhe. 23 Xawe Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîgu ge ǃgaesase, ǀaes ǁhabugu ǁaegub ǃnâ ge ǁnāǁgôa.
24 Gao-aob ge ǃhuri hâse ǃhaese urikhâi tsî ǀapemā-aogu âba ge dî: “ǃNona khoega ge ǃgaehe hâse ǀaes ǃnâ aoǂgā tama?”
O gu ge ǁîga “Ā, ǁnāti ge ge go dī, gao-aotse” ti ge ǃeream.
25 Ob ge gao-aoba ge mî: “Tita ge haka khoega, xoresase tsî ǂkhôa-i xare-i ǁîgu ai ǀkhaise, ǀaes ǃnâ ra ǃgûmase ra mû, tsî hakaǁîb ge ǀhomǃgā-i khami ra mûsen.”
ǃNona khoegu ge ǃnora kaihe tsî ra ǀgapiǀgapihe
26 Tsîb ge Nebukadnesara ǂhubi ra ǀaes hâǃnâ ǃnā-oms di dao-ams tawa sī tsî ge ǂgai: “Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîgo, Hoan xa ǀGapi Elob ǃgāgo ǂoaxa, î nēpa hā re.” O gu ge ǁîga ǀaesa xu ge ǂoaxa. 27 Hoaraga gaoǀgôagu, gowoniagu, marisâu-aogu, ǀgoraǃgâ-aogu tsî ǁnâuǃgâ-aogu tsî hoa ǀgapiǂaitani-aogu ge nē khoegu ǂnamipe gu ge ǀhao, o ǀaes nē khoegu di sorob ai ǂkhôa i xare-e dī tama ǃkhaisa ge mû. ǁÎgu danaǀûn ge ge ǀīhe tama hâ i, saran âgu ge ge ǂhubi tama hâ i tsî ǃkhâ-i tsîn ge ǁîgu ai ge ham tama hâ i.
28 Ob ge gao-aoba ge mî: “Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîgu di Eloba, ab koahe re. ǁÎb ge ǀhomǃgāba sî tsî ǁîb di ǃgāgu, ǁîb ai ra ǂgomaiǂnûiga go huiǂui. ǁÎgu ge gao-aota mîmāsa ǁnâuǀnamoǃnâ tsî ǁîgu ûiba ǃaorosasib ǃnâ go mâi, ǀnî elo-i xare-e tama i tsî gu ǁîgu Elob ǀguiba nî ǀgoreǀîse.
29 “ǁNā-amaga ta ge mîmā-e ra māǂui, mâ ǁaes, ǃhaos tsî gowab di khoe-i hoa-i, Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob di Elob xa ga ǃgôaoǃnâse ǃhoa-i ge ǃâdi ǃnâ nî ǁhāǃāhe, tsîs ge ǁî-i di omsa nî hîkākāhe. Nēti a huiǂui ǁkhā elo-i xare-i kom a ǀkhaio.”
30 Tsîb ge gao-aoba Sadraxi, Mesaxi tsî Abednegob tsîga Babilons ǀkharib ǃnâ ǀgapi ǃharodi ǃnâ ge mâi.
1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: 6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
8 ¶ Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. 9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: 11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
13 ¶ Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. 17 If it be so , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
19 ¶ Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
26 ¶ Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither . Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth of the midst of the fire. 27 And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.