Danieli xamn āb ǃnâ
1 Dariusi ge ǀguikaidisi tsî ǀgamdisi ǀkharisi ǂgaeǂgui-aoga ǁîb di gaosib ǃnâ nî mâi ǃkhaisa ge mîǁgui. 2 ǁÎgu xōǀkhā gu ge ǁkhāti ǃnona khoegu, ǁîgu ǃnâb Danieli tsîna hâga ge ǁhûihe, gowoniaga gu nî mûǂamse, în gao-aob xūna ǃgâise ǃûiǃgâhe. 3 Danieli ge nau mûǂamaogu tsî gowoniagu hoagu ǃgâ-ai ǂoaǂamsa sîsena ge dī, tsîb ge gao-aoba ǁîb di hoaraga gaosib di mûǂamaose ǁîba gere mâi ǂgao. 4 O gu ge nau mûǂamaogu tsî gowoniagu tsîga ǁîb di ǂgaeǂguis ǃnâ gu Daniela ǁî-i ǀkha nî ǀhapiǂnûiǀkhā tsū xū-e gere ôa. ǁÎgu ge ôa gu gere, xawe dīsā-i xare-e hō tama ge i, Danieli ge ǁîb di ǃoabasa xū-i xare-e ǁnāxūǃgâ tamase, ǂgomǂgomsase tsî ǂhauǃnâse gere dī xui-ao. 5 O gu ge ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “Sage ge ǁîba ge nî ǀhapiǂnûiǀkhā-ū xū-i xare-e Danieli ǃoagu hō tide, ǁîb eloǃoabas ǃnâ-u ge ga hō tama io.”
6 O gu ge ǁîga gao-aob tawa ǂgâ tsî ge mî: “Gao-ao Dariutse, ǀamose ûi re. 7 Sige hîa ǂgaeǂguis ǃnâ mâge, mûǂamaoge, gowoniage, ǀkharisi ǂgaeǂgui-aoge tsî ǂamkhoege ge go ǁnâugu, gao-aosi mîmā-i nî māǂuihesa. Nē mîmās ge ǁkhōǁkhōsase nî ǂgaoǀkhā, ǃnonadisi tsēdi ǁaeb ǃnâ ga sats gao-aots ose, ǀnî elo-i tamas ka io khoe-e ǀgoreǀî khoe-i hoa-i, xamn āb ǃnâ nî aoǂgāhesa. 8 Sats gao-aotsa nēsi ǁnâi xoaǁguisa mîmā-i, dī-unuhe ǁoa-e māǂui; Mediaǁî tsî Persiaǁî ǂhanub, ǂgaedawahe ǁoaba.” 9 Ob ge gao-aob Dariusa xoasa mîmā-e ge māǂui. 10 Danieli ge nē ge māǂuihe mîmāsab ge ǁnâuo, oms âb ǁga ge oa. ǀGapikab ǃnā-oms âb ge Jerusalems ǀkhāb ǁga ǃoa hâ mûǂuidaode ge ūhâ i. ǁNāpab ge ǁîba ǀnaib gere dī khami, ǃnona ǃnāde tsēs ǃnâ ǁîb Elob aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ǁîba gere ǀgoreǀî.
11 Danieli di khākhoegu ge ǁîb Eloba ǀgoreǀî tsîb huiba ra ǂganbasense ǁîba ge hō. 12 O gu ge hoaga gao-aob tawa sī tsî gao-aosi mîmās xa ǁîb ǀkha ge ǃhoa: “Sats kom mîmā-e ge māǂuio, ǃnonadisi tsēdi ǁaeb ǃnâ ga sats gao-aots ǀguits ose, ǀnî elo-i tamas ka io khoe-e ǀgoreǀî khoe-i hoa-i, xamn āb ǃnâ nî aoǂgāhesa.”
Ob ge gao-aoba ge ǃeream: “Ā, ǁnās ge ǁaposase mâ mîmāsa. ǁÎs ge Mediaǁî tsî Persiaǁî ǂhanub ǂgaedawahe ǁoab khami ī.”
13 O gu ge gao-aoba ge mîba: “Jodeǁî ǃkhōsaben di ǀguib, Danieli ge satsa ǃgôa tama hâ gao-aotse, tsî sats ge māǂui mîmāsa ǁnâuǀnam tama hâ. ǁÎb ge noxopa ǃnona ǃnāde tsēs ǃnâ ra ǀgore.”
14 Nēsab ge ǁnâu, ob ge gao-aoba kaise tsūse ge tsâ tsî mâtib ga Daniela huiǂui ǃkhaisa ǁkhāb as kōse ge dītsâ. Nēsab ge soresǂgâb kōse ge dītsâ. 15 Danieli di khākhoegu ge ǁkhawa gao-aob tawa sī tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGôahesa gao-aotse, Mediaǁî tsî Persiaǁî ǂhanub ǃoa i gao-aob ga māǂui mîmā-e ǀkharaǀkharahe ǁoa ǃkhaisats ge a ǂan.”
16 Ob ge gao-aoba ge mîmā tsîb ge Daniela hā-ūhe tsî xamn āb ǃnâ ge aoǂgāhe. Gao-aob ge Daniela ǃoa “Ab sa Elob, ǂgomǂgomsasets goro ǃoababa huiǂui tsi re” ti ge mî. 17 Tsîs ge ǀuisa hā-ūhe tsî ās di ams ai ge ǂnûihe. Gao-aob ge ǁîsa ǁîb di ǀkhunuǂnûidas tsî ǁîb ǂamkhoegu didi tsîn di saosa ǂnûi-ais ǀkha ge ǂganamǀgaiǀgai, xū-i xare-i Danieli di mâsib ai ǀkharaǀkharahe tidega. 18 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîba gao-ommi âb ǁga oa tsî ǂomoǃnâ tsuxuba ge ūhâ i. ǁÎb ge xū-i xare-e ǂû tamas ka io ǃgâiaǂgao-i xare-e ge ūhâ tama hâ i.
19 Sao ra tsēb ge gao-aoba ǃnauǁgoaga khâi tsî ǃhaese xamn āb ǁga ge ǃgû. 20 Ābab ge ǀgū, ob ge ǂâiǂhansen rase ge ǂgai: “Daniel, ûitsama Elob di ǃgātse, sa Elob, ǂgomǂgomsasets ra ǃoababa, xamna xu huiǂui tsi ǁkhāb go?”
21 Ob ge Daniela ge ǃeream: “Ats gao-aotsa ǀamose ûi re. 22 Ti Elob ge ǁîb di ǀhomǃgāba xamn di amǃnâgab nî ǃgaeǂganamse go sî, în tā xū-i xare-e dī te, ǁîb mûǁae ta ǀhapio xui-ao. Gao-aotse, sats ǃoagus tsîna ta ge ǃûǂam tama hâ.”
23 Ob ge gao-aoba kaise ǃgâiaǂgao tsî ge mîmā, îb Daniela xamn āba xu ūǂuihe. Tsî ǂgaeǂuiheb ge, o i ge ǂnao-i xare-e ǁîb ai ge ǀkhai i, ǁîb di Elob aib ge ǂgomaiǂnûi hâ i amaga. 24 Ob ge gao-aoba ge mîmā tsî gu ge Daniela ge ǀanaǃgâ aoga, ǁîgu taradi tsî ôan tsîn ǀkha xamn āb ǃnâ ge aoǂgāhe. ǃNakab kōses tsînan ǁnāǁgôa tama hîan ge xamna ǁîna uriǃgâ tsî ǂkhōn âna ge khôaǂkhū.
25 Gao-aob Dariusi ge ǃhūbaib di ǁaedi, ǃhaodi tsî gowagu di khoen hoana ge xoaba:
“Ab sadu ǃgâiǃgâba ǀarosen re. 26 Tita ge hoaraga gaosib tib ǃnâb Danieli di Eloba ǃaoǃgâhe tsî ǃgôasiba nî māhe ǃkhaisa ra mîmā.
“ǁÎb ge a ûitsama Elo,
tsîb ge ǀamos kōse nî hâhâ.
ǁÎb di gaosib ge tātsē hîkākāhe tide,
ǁîb ǂgaeǂguis ge tātsē ǀam tide.
27 ǁÎb ge huiǂui tsî ra ǃnoraǃnora,
ǁîb ge saodi tsî buruxa dīna
ǀhommi ǃnâ tsî ǃhūbaib ai ra dī.
ǁÎb ge Daniela xamn di ǁgoroga xu ge huiǂui.”
28 Danieli ge gao-aob Dariusi ǂgaeǂguis ǁaeb ǃnâs tsî Persiab gao-aob Koresi ǂgaeǂguis ǁaeb ǃnâs tsîna ǃgâiǃgâxase ge ûi hâ i.
1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; 2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. 3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.
4 ¶ Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. 5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.
6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. 7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. 8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 9 Wherefore king Darius signed the writing and the decree.
10 ¶ Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. 12 Then they came near, and spake before the king concerning the king’s decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. 13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. 14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. 15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is , That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. 16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. 17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel.
18 ¶ Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. 19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. 20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? 21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. 22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. 23 Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
24 ¶ And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
25 ¶ Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. 26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.