ǀUni mîmādi Davidi didi
1 Davidi ǁōǁaeb ge ǀgūtoa ob ge ǁîba ǁîb ôab Salomoba ge mîmā: 2 “Ti ǁōǁaeb ge hoa khoesib ǀkha i nî ī khami go mâtoa xuige ǀgai, î ǁkhoaǂgaoxa. 3 ǃKhūb sa Elob ra mîmā tsina dī. ǁÎb di ǂhanugu, mîmādi, ǂnûiǂgādi tsî xoaǁguigu tsîna Moseb ǂhanub ǃnâ i a xoamâisa khami ǁnâuǀnam, ots ge dīts ra xūn hoan ǃnâ tsî ǃgûts ka ǃkhai-i hoa-i ai nî ǃgâiǃgâ. 4 Ob ge ǃKhūba ǁîb di mîmâisa nî dīǀoaǀoa, tita ǃoab ge ti surib ga ǁîba ǁnâuǀnam tsî ǁîba ǂgaob hoab ǀkha ǂgomǂgomsase hâba, ob ge hoaǁae ǀguib ti surib diba Israels ǂama nî gao, ti a mîsa.
5 “ǂAnts ge a tare-eb ge Serujas ôab Joaba dī te ǃkhaisa. ǁÎb ge toroǃkhamaogu di ǂamkhoekha, Neri ôab, Abneri tsî Jeteri ôab, Amasab tsîkha ge ǃgam. ǁÎkhab ge ǂkhîb ǁaeb ǃnâ, torob ǃnâs khami ge ǃgam. ǁÎb ge ǀhapio ǀaoba kamanab âb di ǃgaesenni ai tsî ǁharora anab hâra ai ge dī. 6 Sats ge gā-ai khoetsa xuige ǁnâuǃāxase dī, tāb ǁîba kairab hâse ǂkhîb ǃnâ ǁō.
7 “Xawe Barsilaib Gileads dib ôaga ǃgâise ûi-ū, î ǁîga ǂûmā, ǁîgu tsîn ge tita sa ǃgâsab Absalomma xu ta ge ǃhūo, ǃgâise gere ûi-ū xuige.
8 “ǁKhātib ge Simeib, Gerab, Benjaminni ǃhaos dib, ǃās Bahurims dib di ôaba hâ. ǁÎb ge tita Mahanaimsa ǃoa ta gere ǃgû tsēs ai kaise gere ǀâxare, xawe ta ge Jordanǃāb tawa khom ge ǀhao, o ǁîba ǃKhūb aiǃâ, ǃgam bi ta tide ǃkhaisa ge mîmâiba. 9 Xawe satsa ǁîba nēsi tā ǀhapio kai, gā-ai khoets ge satsa xuige ǁnâuǃāxase dī, îts ǁîba kairab ka xawe ǃgam.”
Davidi di ǁōb
10 Davidi ge ge ǁō tsîb ge Davidi ǃĀs ǃnâ ge ǁkhōhe 11 ǁÎb ge hakadisi kuriga Israeli ǂama ge gao; hû kuriga Hebrons ǃnâ tsî ǃnonadisiǃnonaǀa kuriga Jerusalems ǃnâ. 12 Salomob ge ǁîb îb Davidi soas ǃnâ ge gao-ao kai tsîs ge gaosis âba ǀgaisase ge mâǁapo.
Adoniab di ǁōb
13 Hagits ôab Adoniab ge Salomob îs Batsebas tawa a sī, os ge ǁîba “ǂKhîb ǃnâts go hā?” ti ge dî.
Ob ge ǁîba “Î, 14 xū-e ta ge sas ǀkha ra ǃhoa ǂgao” ti ge mî.
“ǃHoa re” tis ge ǁîsa ge mî.
15 Ob ge ǁîba ge mî: “Sas ge tita ga gao-ao kai hâ ǃkhaisa a ǂan tsî Israeli hoab ge ǁnāsa gere ǃâubasensa. Xawe i ge ǀkharase ge ī tsîb ge ti ǃgâsaba ge gao-ao kai, ǃKhūb di ǂâis ge ǁnāsa i xui-ao. 16 O ta ge ǀgui xū-i ǀgui-e sas ai ra ǂgan, tā ǁî-e ǂkhā te re.”
“Mî re” tis ge ǁîsa ge mî.
17 Ob ge ǁîba ge mî: “Gao-aob Salomoba ǂgan re, ǁîb ge sasa ǂkhā tide xuige, îb Sunemǁîs, Abisagsa tarase mā te.” 18 Os ge Batsebasa ge ǃeream: “ǃGâi a, gao-aob ǀkha ta ge sats ǃaroma nî ǃhoa.”
19 Nētis ge Batsebasa gao-aob Salomob tawa ge sī, Adoniab ǂgansas ǁîba nî mîbase. Ob ge gao-aoba khâimâ tsî ǁîs aiǃâ ge ǃgamǃgâ. ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhawa trons âb ai ǂnû tsî ǁîb îsa ǂnû-aiǃnao-e ge hā-ū kaiba, tsîs ge amǀkhāb âb ai ge ǂnû. 20 Os ge ǁîsa ge mî: “ǂKhari xūro-e ta ge ra ǂgan tsi; tā ǁî-e ǂkhā te re.”
Ob ge ǁîba “ǂGan re ti îse, tita ge ǂkhā si tide xuige” ti ge ǃeream.
21 ǁÎs ge “Ab sa ǃgâsab Adoniaba Sunemǁîs, Abisagsa tarase ū re” ti ge mî. 22 Ob ge gao-aob Salomoba ǁîsa ge dî: “Tare-i ǃaromas Adoniaba Abisagsa tarase ra ǂganba? Os kom ǁîba trons tsîna a ǂganba ǁkhāo, ti kai ǃgâsab a tsî prister Abiatari tsî Joab tsîkha ǁîba ra ǂkhâǃnâ xui-ao.” 23 Ob ge gao-aob Salomoba ǃKhūb aiǃâ ge mîmâi: “Ab Eloba ǃgam te Adoniaba ta ga nēs ǃaroma ûib âb ǀkha matare kai tama io. 24 ǃKhūb, tita ge gao-aodī tsî ti îb trons ai ǂnû kai tsî ti gaosisa mîmâib ge khami ǁapoǁapoba teb a ûitsama ǃkhais aob ge Adoniaba nētsē ǂanǂansase nî ǁō.”
25 Gao-aob Salomob ge Jojadab ôab, Benajaba ge sî tsîb ge ǁîba Adoniaba sī ge ǃgam.
Salomob ge Abiatara ra ǃhae
26 Gao-aob ge prister Abiatara ǃoa ge mî: “Sa ǃās Anatots ǁga ǃgû, sats ge ǁōts nîsa a anu, xawe ta ge nētsē ǃgam tsi tide, ǃGaeǀhaos ǂGaes ǃKhūb Elob disats ge ti îb Davidi ais ai tani tsî ǁîb ǀkha ǁkhā ǁgâiǀāgu ǃnâ hâ i amaga.” 27 Salomob ge Abiatara, ǃKhūb di pristerseb hâ tidega ge ǃhae. ǁNātis ge ǃKhūb ge Silos tawa Elib di surib ǂama gowaǂui ǀgoraǃgâsa ge dīǀoaǀoahe.
28 Joab hîa ge Adoniab saoǃgonaob a, xawe Absalomma saoǃgon tama hâ ib ge nē ǃkhaisa ge ǁnâu. ǁÎb ge ǃKhūb di Tentomma ǃoa ǃkhoeni tsî altars ǁnâgu ai sī ge ǃkhōbasen. 29 Gao-aob Salomob ge mîbahe Joab Tentomma ǃoa ǃkhoeni tsî altars tawa hâ ǃkhaisa, ob ge Jojadab ôab Benajaba “ǃGû, î sī ǃgam bi” ti ge mîmā.
30 Ob ge Benajaba ǃKhūb di Tentommi tawa sī tsî Joab ǃoa ge mî: “Gao-aob ge ra mî, îts ǂoaxa.”
Xaweb ge ǁîba “Hî-î, nēpa ta nî ǁō” ti ge mî.
Ob ge Benajaba gao-aoba mâtib go Joaba mî ǃkhaisa sī ge mîba.
31 Ob ge gao-aoba ǁîb ǃoa ge mî: “Mîb go khami dī, î ǃgam tsî ǁkhō bi, o da ge tita tsî ti îb di surib tsîda Joab ge dī ǃgamdi ǂama nî ǀhapio. 32 ǃKhūb ge nēsi ǁîba ǃoaǂuib hâ ǁkharaba ra mā, ǁnā ǀgam khoekha, ǁîb ǃgâ-ai ge ǂhanu-ai ikha, Neri ôab, Abneri Israeli toroǂnubis ǃkhōdana-aob tsî Jeteri ôab, Amasab Judab toroǂnubis ǃkhōdana-aob tsîkha hîab ge ti îb a ǀūse ǃgamkha ǃaroma. 33 Ab ǁîkha ǁōb di ǁkharaba ǀamose Joab tsî ǁîb di surib ai hâ, xawe ab ǃKhūba Davidi tsî ǁîb di surib trons âb ai ǂnôaba ǂkhîba mā.”
34 Ob ge Benajaba Tentomma ǃoa ǃgû tsî Joaba sī ge ǃgam. ǁÎb ge oms âb tawa ǃgarob ǃnâ ge ǁkhōhe. 35 Gao-aob Salomob ge Benajaba ǁîb soas ǃnâ toroǂnubis ǃkhōdana-aose ge mâi tsî Abiatari soas ǃnâb ge Sadoka pristerse ge mâi.
Simeib di ǁōb
36 ǁNās khaoǃgâb ge gao-aoba Simeiba ǂgai kai tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Nēpa Jerusalems ǃnâ omsa ombasen, î ǁîs ǃnâ ǁan, îts tā ǃāsa xu ǂoa tsî ǀnî ǃkhai-i ǁga ǃgû. 37 Nē ǃāsa xu ǂoa tsîts ga Kidronǃāroba ǃgâu tsēs hoasats nî ǁō ǃkhaisats ge amase a ǂan; ǁnās ge sa ǂhunuma ǀhapi nî īsa.”
38 Ob ge Simeiba gao-aob ǃoa ge mî: “ǃGâi i ge a, gao-aots go mî khami ta ge nî dī.” Tsîb ge Simeiba ǂomxa ǁaeba Jerusalems ǃnâ ge ǁan.
39 Xawe kha ge ǃnona kurigu khaoǃgâ ǀgamkha Simeib ǃgāgu dikha Gats gao-aob Akisi, Maakab ôab ǁga ge ǃkhoebē. Tsî Simeib ge Gats ǃnâ kha hâ ǃkhaisa a ǁnâu, 40 ob ge dâukib âba ǃgaeǃgâ tsî Gats ǁga ge ǃgapi, ǃgākha âbab Akisi tawa sī nî ôase. Simeib ge ǃgākha âba sī hō tsî ge oaǀkhī-ū. 41 Tsî Salomob ge ǁnâu Simeib ge Jerusalemsa xu Gats ǃoa ǃgû tsî a oaǀkhī ǃkhaisa, 42 ob ge ǁîba ǂgai kai tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūb aiǃâ ta ge ge mîmâi kai tsi Jerusalemsa xuts ǂoa tidesa. ǁKhāti ta ge ge ǃkhâikhom tsi ǂoats ga tsēs hoasats amase nî ǁō ǃkhaisats nî ǂansa. Tsîts ge satsa ge mî, tita go mî khamits nî dī ǃkhaisa. 43 Tare xū-i ǃaromats ǃKhūbats ge nūba mîmâis tsî ti mîmās tsîra ǁnâuǀnam tama go i?” 44 ǃAruǀîb ge gao-aoba ge mî: “Ti îb Davidats ge dī-ū tsūdīb hoabats ge ǃgâise a ǂan. Ab ǃKhūba ǁnā tsūdīb hoaba sats ai oahā kai, 45 xawe ab tita ǀkhae, îs Davidi tronsa ǀamose ǃKhūb aiǃâ ǁaposase mâ.”
46 Ob ge gao-aoba Benajaba ge mîmā, tsîb ge ǁîba Simeiba sī ge ǃgam. Nētis ge Salomob gaosisa ge ǁapoǁapohe.
1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, 2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; 3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: 4 That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. 5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. 6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. 7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. 8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. 9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. 10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. 11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
12 ¶ Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.
13 ¶ And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. 14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. 15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD. 16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. 17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. 18 And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
19 ¶ Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand. 20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee , say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. 21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. 22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. 23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. 24 Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. 25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died.
26 ¶ And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.
28 ¶ Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. 29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. 30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. 31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. 32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit , Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. 33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. 34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness.
35 ¶ And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
36 ¶ And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. 37 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. 38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. 40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. 41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. 43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with? 44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head; 45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.