Draibeǃhanab di ǁamaǀkhupi-aogu xa hâ ǂkhōs*
(Mateub 21:33-46Lukab 20:9-19)
1 Ob ge Jesuba ǂkhōdi ǃnâ-u ǁîn ǀkha ge ǃhoatsoatsoa: “Khoeb ge draibeǃhanaba ǂgā tsî ǂnubiǂgoab ǀkha ge omǂnami. ǁÎb ge draibeǀāǃnâ-āsa khao tsî ǃkhēǂgō-omma ge om. ǁNās khaoǃgâb ge ǁamaǀkhupi-aogu ai nē ǃhanaba ǀkhupiǂui tsî ǃnū ǃhūb ǁga ge ǃgû. 2 ǃGaos di ǁaeb ge ǀoa ob ge ǀhonkhoeba ǃgāgu âb di ǀguiba ge sî, îb ǁîb di ǃâs, draibeǃhanab ǂûn disa ǀhaoǀhaobahe. 3 O gu ge nē ǁamaǀkhupi-aoga nē ǃgāb hîa ge sîheba ǃkhō, ǂnau tsî ǀkhaiǃomse ge sîǁaru.
4 “ǁKhawab ge ǀhonkhoeba ǀnîba ge sî, o gu ge ǁîb tsîna danas ai ǂnau tsî taotaosase ge sîsenū. 5 Tsî ǁkhawab ge sî ǃgāba gu ge ge ǃgam. Tsî gu ge egab ge sîgu tsîna ǁkhā ǀgaus ai ǂnauhe tamas ka io ge ǃgamhe. 6 Xaweb ge ǀguiba ge ǃgau hâ i, ǁîb di ǀnamǀnamsa ǀgôab, ǁîb ǀguibab ge ūhâ iba. Ob ge ǁîb ǃnâ ge ǂâi ǁîb ôaba gu nî ǃaoǃgâsa tsîb ge ǁîba ge sî.
7 “O gu ge nē ǁamaǀkhupi-aoga nē ǀgôaba gu ge mûǃgoaxao ǁîǃnābe ge mîǀîgu: ‘ǁNā ǃgoaxab kom nē draibeǃhanab di ǂhunuma ǀumi-aoba. A ge ǁîba ǃgam, î ge sage nē ǃhanaba ūbasen!’ 8 Tsî gu ge ǁîb tsîna ǃkhō tsî ǃgam bi tsî soros âba draibeǃhanaba xu ge aoǂui.
9 “O tare-eb nē draibeǃhanab di ǀhonkhoeba ǁnâi nî dī, ti du ra ǂâi? Amase ta ra mîba du ǃkhais ge ǁîb oahā tsî hoaga ǃgam tsî ǁnā ǃhanaba ǀnîgu ai nî ǀkhupiǂuisa. 10 O du kha nē Xoasa khomai tama hâ?
“ ‘ǀUis, ǂnubi-aogu xa ge ǂharahes
ge ge danaǁhôaǀui kai.
11 ǃKhūb ge nēsa ge dī,
tsîs ge ǁîsa sada mûǁae a buruburuxa!’ ”
12 Jesub ge ǁîgu ǃoagu nē ǂkhōsa ǁgam ǃkhaisa gu ge mûǂan, o gu ge Jodeǁîǂgaeǂgui-aoga ǁîba ǃkhōsa gere dītsâ. Xawe gu ge ǂnubis di khoena gere sauaǃnâ tsî gu ge ǁîba ǁnāxū tsî ge ǃgûbē.
ǁGui-aimarina* matares xa hâ dîs
(Mateub 22:15-22Lukab 20:20-26)
13 O gu ge ǂgaeǂgui-aoga ǀnî Farisegu* tsî Herodeb di saoǃgonaoga ge sî, Jesuba gu nî dîǃnâ tsî ǁîba ǁîb di ǃereamǀgaub ǃnâ-u ǃnuise, ǃkhō bi gu nîga. 14 O gu ge “Sige ge ǂan mâtikōsets ǂhauǃnâ ǃkhaisa. Hoaraga khoenats ǀguitikōse ra mâi tsîts ǀkhā-e ǁhûi tamasa, xawets ge amab ǃnâ Elob di daoba ra ǁkhāǁkhā. O mîba ge re, ǂhanu-i a Kaesara ǁgui-aimarina* mataresa? 15 Matare ge nî, tamas ka io ǂhâbasa tama-i hâ?”
Ob ge Jesuba ǁîgu di ǀgamaixasiba mû tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Tari-e go kha sago di ǀhôagao dîrodi ǀkha ra ǃkhō ǂgao? Denarsa* ǁnâi ǁgau te re, î ta mîba go.” 16 Tsî māheb ge ob ge ǁîga ge dî: “Tari-i di ai-īsib tsî ǂgaiǂamǀons tsîra ǁîs ai ǁgâiǂuisa?”
O gu ge “Kaesari” ti ge ǃeream bi.
17 Ob ge Jesuba ǁîga ge mîba: “O ǁnâi Kaesara ǁîb di-e mā re tsî Elob di-e Eloba mā re.” Nē ǃereamǀgaub ge kaise ǁîga ge burugâ kai.
ǁŌba xu khâis xa hâ dîs
(Mateub 22:23-33Lukab 20:27-38)
18 O gu ge ǀnî Sadusegu* hîa ǁōb khaoǃgâ i khâi-e ǀkhai ti ra ǁkhāǁkhāga Jesub ǃoa hā tsî ge dî: 19 “ǁKhāǁkhā-aotse, Moseb ge ge xoaba da ‘ǀGôao aob ga ǁō, ob ge ǁîb di ǃgâsaba ǃoataras hîa go ǁōǃgauhesa ǃgame, ǀgôana hō tsî ǁîna ǃgâsaba nî kaikaiba, ǁîb di ǀumi-aon ase.’ 20 O gu ge hû khoeǃgâguga ge hâ i. Tsî hoagu xa kaib ge ǃgame tsî ǀgôaose ge ǁō. 21 Tsîb ge ǀgamǁî kaiba nē ǃoatarasa ge ǃgame tsîb ge ǁîb tsîna ge ǁō tsî ǀgôa-e ǃgoro tama ge i. ǃNonaǁîb ǀkhas ge ǃgame, ob ge ǁnāb tsîna ǀgôa-e ǁnākhao tamase ge ǁō. 22 Tsî gu ge hoa hûga ǁkhā ǀgaub ai ǀgôaose ge ǁō. ǀAms ais ge nē ǃoataras tsîna ge ǁō. 23 O mîba ge re, ǁō hân di khâitsēs ais kha ǁîsa tarib di taras ase nî khâi? Hoa hû ǃgâsagu ge ǃgame si hâ i xui-ao.” 24 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Sago di ǃgomsib ge, Xoasa go ge a ǀū tsî go ge ǁkhāti Elob di ǀgaib tsîna ǂan tama hâ. 25 Tsî ǁō hân di khâis ǃnân ge ǃgame tide, xawen ge ǀhommi ǃnâ hâ ǀhomǃgān khami nî ī. 26 O xawe ǁō hân di khâis xa go kha ǁnâi khomai tama hâ Moseb di ǂkhanis ǃnâ, ǁnā xoaǃâs hîa khau ra ǁkhūhais ǂama ra ǃgûsa, mâtib Eloba ǁîba ge mîbasa? ‘Tita ge Abrahammi, Isaki tsî Jakob di Elota.’ 27 ǁNā-amagab ge ǁîba ûitsaman di Elo tsî ǁō hân di tama. Kaise go ge ǂâisā hâ.”
ǁÎs a kai mîmās
(Mateub 22:34-40Lukab 10:25-28)
28 Ob ge Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu ǀguiba hā tsî ǁîgu ra ǂgaenamǃgâgu ǃkhaisa ge ǁnâu. Jesub ge ǂguro dîsa ǂhanuse ǃeream ǃkhaisab ge mû, ob ge sao ra dîsa ge dî bi: “Mâsa kha ǁnâi hoadi xa kai tsî ǂhâǂhâsa mîmāsa?”
29 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Nēs ge ǁîs kai tsî ǂhâǂhâsa mîmāsa. ‘ǁNâu, Israeltse! ǃKhūb sa Elob ge a ǀgui ǃKhū. 30 Ots ge ǃKhūb, sa Eloba nî ǀnam sa ǂgaob hoab ǀkha, sa ǀoms hoas ǀkha, sa ǂâis hoas ǀkha tsî sa ǁkhāsib hoab ǀkha.’ 31 Tsî ǁîs ǀkha ǀguitikōse ǂhâǂhâsas ge: ‘Sa ǀgūkhoe-ets ge sats ǁkhāts khami nî ǀnam.’ Nē mîmāra xa i ge ǀnî-i hîa ǁîra xa kai-e a ǀkhai.”
32 Ob ge Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aoba* Jesub ǁga ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, amasets ge ǂhanuse go mî, ǀgui Elob ǀguib hâ tsî i ǀnî-e ǁîb ǃgâ-ai hâ tama tits go ǃeream ǃkhaisa. 33 Tsîts ge Eloba nî ǀnam, sa ǂgaob, ǂâis tsî ǁkhāsib hoab ǀkha tsî ǁkhāti sa ǀgūkhoe-e sats a ǀnamsens ǁkhās khami. Tsîs kom nēsa ǃnāsase ǂhâǂhâsao, khauǁguibadi tsî mādi ǂhanub xa ra ǁgui-aihedi ose.”
34 Tsî ǁîb ge ǂhanuse ǃeream ǃkhaisab ge mû ob ge Jesuba nēti ge mîǀî bi: “Sats ge Elob Gaosiba xu ǃnū tama hâ.” ǁNās khaoǃgâ i ge ǀgui khoe-i tsîna ǁîba xū-e dîsa dītsâ tama ge i.
Xristub* xa hâ dîs
(Mateub 22:41-46Lukab 20:41-44)
35 Tsî ǁnātib khoena Tempeli ǃnâ ra ǁkhāǁkhā hîab ge Jesuba ǁîna ge dî: “Mâti gu Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aoga Xristub a Davidi ôa ti ra mî? 36 Davidi kom ǃAnu Gagab xa ǂgaeǂguihe hâse nēti ra mîo:
“ ‘ǃKhūb ge ti ǃKhūb ǃoa ge mî:
ǂNû ti amǀkhāb ai
tita nî sa khākhoena sa ǂaira ǃnaka dīs kōse.’
37 Davidi tsîn ge ǁîba ‘ǃKhūb’ ti ra ǂgai; mâtib kha ǁnâi ǁîb di ôa ǁkhā?”
Tsîn ge ǁîb gere ǁkhāǁkhā khoena ǃaruǀîǀgui ǁîba ǃgâs di turaba ge hō.
Jesub ge Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* ǃoagu ra ǃkhâikhom
(Mateub 23:1-36Lukab 20:45-47)
38 Tsîb ge ǃaruǀî ǁîna nēti ǁîb di ǁkhāǁkhādi ǃnâ ge ǃkhâikhom: “Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aoga ǂanbasen re! ǁÎgu hîa gaxu saraga ǂgaeǂgā hâse ra ǃgûmaga tsî ǁamaǂharuguǃkhaigu tawa khoen xa tawedehes ǀguisa ra ǂgaoga. 39 Sinagogegu* ǃnâ aisǀkhāb ai ǀgui ra ǂnû ǂgaoga tsî ǁâudīgu tawa ǂoaǂamsa ǂnûǃkhaide ǂhâba hâga. 40 Tao tamase ǃoatarade omde ǀhana tsî mûhe gu nîga gaxu ǀgorede ra ǀgorega, ǁîgu kom kai ǀgoraǃgâsa anu hâo.”
ǃOataras di ǁguibas
(Lukab 21:1-4)
41 Tsî ǁînab ge ǁkhāǁkhātoas khaoǃgâb ge Jesuba Tempeli ǃnâ ǁguibaǂgaes ǃoagu sī ǂnû tsî mâtin ǁîna ra ǁguiba ǃkhaisa gere kō. ǂGui khoen hîa kaise ǃkhū hân ge kai ǁguibade gere mā. 42 Os ge ǀgâsa ǃoatarasa hā tsî ǀgam ǁau marirora ge ǁguiba. 43 Nēsab ge mû ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega* ǂgaiǀgū tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba go, nē ǃoataras ge hoaraga khoen xa ǃnāsase go ǁguiba. 44 ǁÎn go ūn hâ ǂguina xu ǃâro-e ǁguiba xui-ao, xawes ge ǁîsa ǁîs di ǀgâsasib ǃnâ hoaraga-i ǁîs go ūhâ i-e go ǁguiba.”
1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it , and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him , and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him , and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: 11 This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
13 ¶ And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it . 16 And they brought it . And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
18 ¶ Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave his wife behind him , and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. 26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
28 ¶ And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is , Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 ¶ And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? 36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. 37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
38 ¶ And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: 40 Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
41 ¶ And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.