Tobiti di ǀgores
1 Tita ge kaise ge tsûaǂgao hâ i tsî ta ge ǃgae tsî gere ā. Xawe ta ge ti ǁgamroga ū-oa tsî ge ǀgoretsoatsoa:
2 “Sats ge a ǂhanu-ai, ǃKhūtse!
Sa sîsengu ge a ǂhanu;
sats ge dīts ra xūn ǃnâ ǀkhomxaǃnâ tsî a ǂgomǂgomsa.
Sats ge a nē ǃhūbaib di ǀGoraǃgâ-ao.
3-4 Tsî nēsi ǃKhūtse, ǂâis ǃnâ ūhâ te,
î khoexaǃnâsib ǀkha kōǀî te re.
Tā ti ǁoren ǃaroma ǁkhara te re,
tsî ǁnān ǂan tama ta hân tsîn ǃaroma,
tsî ǁnān ti aboxan ge sa ǃoagu dīn tsîn ǃaroma.
Ti aboxan ge sa ǃoagu ge ǁore tsî sa mîmāde ge ǁnâuǀnamoǃnâ,
xawe tā tita ǁîn di ǁoren ǃaroma ǁkhara re.
Sats ge ge dī, sida khoen hîkākāhe,
ǃkhōsis ǃnâ ūhe tsî nî ǃgamhesa.
Sats ge sida khoen ǀkha aiǁgausa ge dī,
ǃharaxūsa tsî taotaosa xū-i ase
hoa ǃhaodi, ǁîdi ǃnâts ge ǀgaruǀgaru da di ǃnâ.
5 Sa ǂgui ǀgoraǃgâdi ge a ama
tsî tita ti ǁoren ǃaroma ge ǁkhara.
Sida ge sa mîmāde ǃkhōǀgaipe tama ge i
tsî ǁgui-ais ǃoa amab ǃnâ ge ǃgû tama hâ i.

6 “Nēsi sats ra tura ǀgaub ai sîsenū te.
Ti ûiba ūbē, î nē ǃhūbaiba xu ǃnora kai te;
as ti sorosa ǃhūb ǃoa oa tsî tsara kai.
ǃGâi nî ǃkhais ge ǁō ta kasa.
Anu tama ta hâ ǃhasaradi xa ta ge tsûtsûhe
tsî ǃâubasenoǃnâsib ǀkha ge ǁgâiǁnâhe.
ǃKhūtse mîmāsa mā,
ti ǂōǂōsin hoana ǀams kōse hā-ū,
î ǀamo sâb ǃoa ū te re.
Tā sa aisa tita xu ūbē re.
ǁŌ ta nî ǃkhais ge ga ǃgâi, nēti ī tsūǀkhāxa ûiba ta nî ûi
tsî ǁnāti-ī ǃkhāǃkhāde ǁnâus xa.”
Saras di ǃgomsigu
7 ǁKhā tsēs ais ge Mediab ǃās Ekbatanas ǃnâ Saras, Raguel ti ǀon hâ aob ôasa, ǁgûb sîsenaodi di ǀguis xa ge ǃhasarahe. 8 Saras ge hû ǃnāde ge ǃgame hâ i, xaweb ge ǂkhaba gagab, Asmodeuba mâ aob hoaba ǁîs ǀkhab nî ǁgoeǀhaos aiǃâ gere ǃgam. Sîsenaos ge Saras ǃoa ge mî: “Aoǃgamaose! Aitsama mû re! ǀNais ge hû aogu ǀkha ge ǃgame hâ i, xaweb ge ǀguib âgu tsîna sas xa nî ǀgôa-e ǁorabahese, gaxuse ûi tama hâ. 9 Tare-es sida ǀkha ra ǂkhababa? Tare-i ǃaromas sa ǁō hâ aogu ǀkha sī ǀhaoǀhaosen tama! Ti ǁkhoreb ge tātsēs ǀgôa-e hō tidesa!”
10 Nēnas ge ǁnâu, os ge Sarasa kaise ge ǃoa hâ i tsî ātsoatsoa tsî aitsamas nî ǂgāmâisen ǃkhaisa ǀgaisase ra ǂâiǃgâse, ǀgapikab ǁomǃnâǃnā-oms ǁgûb dis ǁga ge ǂoa. Xawes ge ǂâiǃgâ tsî ǁî-aitsama ge mî: “Hî-î! Tita ge ǁnāsa dī tide! Khoen ge ti îba ǃkhāǃkhā tsî nî mî: ‘Sats ge ǀgui ǀgôas, kaisets ge ǀnam is ǀguisa ge ūhâ i, xawes ge kaises ge ǂkhîoǃnâ xui-ao ge ǂgāmâisen.’ ǁNāti-ī tsûaǂgaob ge ti kaira ǁgûba, ǀhobas ǁga nî sî tsî ta ge tita nî ǁnā ǃkhais di ǃaroma kai. Tita ge ǃgamsen tide; tsî ǃKhūb ǀguiba nî ǀkhoma, îb ǁō kai te. Os ge ǁnān, tita ra ǃkhāǃkhāna ta ǃaruǀî nî ǃgâ ǃkhaisa ǂhâbasa tide!”
Saras ǀgores
11 Saras ge mûǂuidaos tawa mâ tsî ǃhâkhâisa ǃomkha ǀkha nēti ge ǀgore:
“ǀKhommi di Elots, koahesa anu hâtse.
An khoena sa ǀonsa hoa ǃkhain ai hugaǀgui ǃaoǃgâ,
an sa kurusaben hoana sa ǃanu ǀonsa ǀamose koa.

12 “ǃKhūtse, sa ǃoa ta ge huib ǃaroma ra kōkhâi.
13 ǀGui mîs ǀguisa mî, î ta nē ǃhūbaiba xu ǃnoraǃnorahe;
î ta nē ǃkhāǃkhāde tā ǃaruǀî ǁnâu.
14 Sats ge a ǂan ǃKhūtse, tita a oaxae
tsî ta tātsē aorekhoe-i xa ǃgôaoǃnâ kaihe tama ǃkhaisa.
15 Tita ge tātsē ǁî-aitsama tamas ka io ti îb di ǀonsa taotao tama hâ,
nē ǃhūb ǃkhōsis dib ǃnâ ta ǁan hâs kōse.
Ti îb ge ǀnî ǀgôa-e ǁîb ǀumi-aose ūhâ tama hâ,
tsî ǀaokhoe-i tita nî ǃgame-ū-i tsîna.
Tita ge ǀnai hû aoga ge ǂoaǃnâ,
o tare-e ta gaxuse nî ûiba?
Xawe sa ǂâi tamas ga i, ti ûiba ūsa,
o ǁnâi ǀkhomxa te re.
Tā ǁkhawa nē ǃkhāǃkhāde ǁnâu kai te re!”
Elob ge Tobiti tsî Saras tsîra di ǀgorede ra ǁnâu-am
16 Tobiti tsî Saras tsîra ra ǀgore hîab ge Eloba ǁîra ǀgorede ǀhommi ǃnâ ǁnâu 17 tsîb ge ǀhomǃgāb Rafaela ǁîrab nî huise ge sîhe: ǂGurose Tobiti mûra ai ǁgoe ǃurukhab nî ūǁnâ tsîb ǁîba nî mû ǁkhāse. ǀGamǁîse Saras tsî Tobiab, Tobiti ôab di ǃgameba nî aiǂhomise. ǃNonaǁîse Asmodeub ǂkhaba gagab Saras ǃnâ ge hâ ibab nî ǃhaeǂuise, Tobiab ge ǁîs di ǁnuriǃgâsab ase ǁîsa ǃgames di aiǂhanuba ūhâ i xui-ao. Tobiti ra ǁîb oms, Nineves ǃnâ mâs tawa ǃaugaba xu oaǂgâ ǁaeb ǂûb ais ge Sarasa ǁîs oms hîa Ekbatanas ǃnâ mâs di ǁomǃnâǃnā-omsa xu gere ǁgôaxa.
1 Then I being grieved did weep, and in my sorrow prayed, saying,
2 O Lord, thou art just, and all thy works and all thy ways are mercy and truth, and thou judgest truly and justly for ever.
3 Remember me, and look on me, punish me not for my sins and ignorances, and the sins of my fathers, who have sinned before thee:
4 For they obeyed not thy commandments: wherefore thou hast delivered us for a spoil, and unto captivity, and unto death, and for a proverb of reproach to all the nations among whom we are dispersed.
5 And now thy judgments are many and true: deal with me according to my sins and my fathers’: because we have not kept thy commandments, neither have walked in truth before thee.
6 Now therefore deal with me as seemeth best unto thee, and command my spirit to be taken from me, that I may be dissolved, and become earth: for it is profitable for me to die rather than to live, because I have heard false reproaches, and have much sorrow: command therefore that I may now be delivered out of this distress, and go into the everlasting place: turn not thy face away from me.
7 It came to pass the same day, that in Ecbatane a city of Media Sara the daughter of Raguel was also reproached by her father’s maids;
8 Because that she had been married to seven husbands, whom Asmodeus the evil spirit had killed, before they had lain with her. Dost thou not know, said they, that thou hast strangled thine husbands? thou hast had already seven husbands, neither wast thou named after any of them.
9 Wherefore dost thou beat us for them? if they be dead, go thy ways after them, let us never see of thee either son or daughter.
10 Whe she heard these things, she was very sorrowful, so that she thought to have strangled herself; and she said, I am the only daughter of my father, and if I do this, it shall be a reproach unto him, and I shall bring his old age with sorrow unto the grave.
11 Then she prayed toward the window, and said, Blessed art thou, O Lord my God, and thine holy and glorious name is blessed and honourable for ever: let all thy works praise thee for ever.
12 And now, O Lord, I set mine eyes and my face toward thee,
13 And say, Take me out of the earth, that I may hear no more the reproach.
14 Thou knowest, Lord, that I am pure from all sin with man,
15 And that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, neither hath he any child to be his heir, neither any near kinsman, nor any son of his alive, to whom I may keep myself for a wife: my seven husbands are already dead; and why should I live? but if it please not thee that I should die, command some regard to be had of me, and pity taken of me, that I hear no more reproach.
16 So the prayers of them both were heard before the majesty of the great God.
17 And Raphael was sent to heal them both, that is, to scale away the whiteness of Tobit’s eyes, and to give Sara the daughter of Raguel for a wife to Tobias the son of Tobit; and to bind Asmodeus the evil spirit; because she belonged to Tobias by right of inheritance. The selfsame time came Tobit home, and entered into his house, and Sara the daughter of Raguel came down from her upper chamber.