Judab di ǁōb
1 Demetriub ge Nikanori tsî ǁîb di toroǂnubis ge ǃgamhe ǃkhaisab ge ǁnâu, o Baxideb tsî Alkimub hâkha nē ǃnāsa Siriaǁî toroǃkhamaogu ǀkha ǁkhawa Judeab ǃoa ge sî. 2 ǁÎgu ge Gilgals ǃoa garu daob ǀkha ǃgû tsî Mesalots, hîa Arbelab ǃnâ ǂnôasa ǃnamiǂgā, ǁîsa ūbasen tsî ǂgui khoena ge ǃgam. 3 ǀGuikaidisi tsî korodisiǀgamǀaǁî kurib, ǂguro ǁkhâb dib ǃnâb ge hâǃkhaiba Jerusalems ǃoagu ge dībasen. 4 ǁNāpa xu gu ge ǀgamdisiǀoadisi ǀnūtoroǃkhamaogu tsî ǀgamǀoadisi hātoroǃkhamaogu ǀkha Bereas ǃoa ge ǃgû.
5 Judab ge ǃnonaǀoadisi, ǂansa ūhâ toroǃkhamaogu ǀkha Elasas tawa hâǃkhaiba ge ǂnaumâibasen. 6 Xawe gu ge kai ǃgôab di toroǂnubis khākhoen disa gu ge mû, o kaise ge ǃao. ǂGui toroǃkhamaogu ge ge ūbēsen tsî gu ge ǁkhaisakaidisi Jodeǁî toroǃkhamaogu ǀguiga ge ǃgau. 7 Tsî Judab ge ǁîb di toroǂnubis ra garu ǀoro tsîb toroba tsoatsoas ai hâ ǃkhaisa a mû, ob ge ǂâu hâ ǁae-i, ǁîb di toroǂnubisa ǀhaoǀhaos ǃaroma ǀkhai ǃkhais xa gere ǂâiǂhansen. 8 ǁÎb ge ge ǂkhabuǂâi, xaweb ge ǁnāpa ge ǁîb ǀkha hâ i gu ǃoa ge mî: “A ge ǁnāǂams ǃaroma ǂhomisen, ǁîga ge hîkākā ǁkhā ǃkhais di īǁkhāsib noxopa hâ xuige.”
9 ǁÎb khoegu ge ǁîba ǂkhātsâ tsî “Sage ge ǂâu hâ ǀgaiba ūhâ tama hâ. A ge sage ûiba sâu, î ge oa tsî ǀgaisa ǃgâsagu ǀkha ǀkhī tsî khākhoegu ǃoagu hā ǃkham. Sage ge kaise a ǀoro” ti ge mî.
10 Ob ge Judaba ge ǃeream: “Tātsēs tsîna i ge tita ge toro-e xu ǃkhoeni, ti mîhe tide. Sage ǁaeb ga hā, o age ǃgari-aose, sage di ǃgâsan ǃaroma ǁō, î-i tā ǃaroma-i, sage di ǃgôasib xa nî dîhe ǃkhais di-e hâ.”
11 Baxideb di toroǂnubis ge toroǃkhamaogu di tentomde xu ǂoaxa tsî Judab di toroǃkhamaogu ǃoagu ǃkhammi ǃoa ǂhomisase hā ge mā. Hātoroǃkhamaogu ge ǀgam ǃnanra ǃnâ ge ǀgoraǂgāhe tsî slengerdi tsî khāde ūhâ toroǃkhamaogu ge danatoro-aoga ge aimâba. 12 Baxideb ge amǀkhāb di toroǁnâub ǃnâ ge hâ i. ǀNūtoroǃkhamaogu ge hoa ǀkhāgu ai hātoroǃkhamaogu xa ge ǁkhaubahe hâ i tsî di ge xâiǁnâde gere xâihe. Judab di toroǃkhamaogu tsîn ge ǁkhāti ǁîgu xâiǁnâde gere xâi. 13 Nē ǀgam toroǂnubira ge ǀhao, ob ge ǃhūba ǂkhupib xa gere ǂgūbi, tsî gu ge ǁgoasa xu ǃoes kōse ge ǃkham.
14 Judab ge Baxideb tsî toroǀgaib, Siriaǁî toroǂnubis dib tsîn amǀkhāb ǃnâ hâ ǃkhaisab ge mûo, ǁîb di ǁkhoaǂgaoxa khoegu hoagu ǀkha ǀhao hâse, 15 Siriaǁîgu di amǀkhāb di toroǁnâuba ge hîkākā. Tsî gu ge ǁîga ǃhommi di ǂai-ammi kōse ge ǃgôaǃgon. 16 Xawe gu ge ǁareǀkhāb ai ge hâ i Siriaǁîga, ǁîgu di amǀkhāb ai ge hâ i toroǃkhamaogu ge hîkākāhe ǃkhaisa gu ge mû, o dabasen tsî Judab tsî ǁîb toroǃkhamaogu tsîga ǃgâbǀkhāba xu ge ǁnāǂam. 17 Nē torob ge kaise ge kai i tsî gu ge ǂgui khoega hoa ǀkhākha ai ge ǃgamhe. 18 ǀUnis aib ge Judaba ge ǃgamhe tsî gu ge ǃgau ge khoega ge ǃkhoeni. 19 Jonatanni tsî Simonni hâkha ge ǃgâsab Judab di sorosa ū tsî omaris ǀhobas, Modeins tawa ǂnôas ǃnâ ǁkhō 20 tsî ǁîba ǁnāpa āba. Hoaraga Israelǁaes ge ǁîba gere āba tsî ǂgui tsēde ǃoab ǃnâ ge hâ i. Tsîn ge 21 “Mâtib kha ǀgaisa ǃgari-aob tsî Israelǁaes di ore-aoba go ǃgamhe” ti gere mî.
22 Judab di ǀnî dīgu, ǁîb di torogu, ǁkhoaǂgaoxasib tsî ǁîb di kai sīǃnâdi ge xoamâihes ǃaroma kaise a ǂgui.
Jonatanni ge Judaba ra saoǃgon
23 Judab di ǁōb khaoǃgâgu ge ǂhanuo khoega hoaraga Judeab ǃnâ ge khâi, hoaraga ǂkhabadī-aogu ge ge oahā. 24 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge ǁkhāti kai ǃâtsūǀkhāba ge hâ i tsîn ge hoaraga ǃhūb di khoena nē ǂhanuoǃnâ khoegu ǀkhāb ǃoa ge ǃgâu. 25 Baxideb ge ǃhūba nî ǂgaeǂguise, ǀnî eloxoresa Jodeǁîga ǂgaeǂgui-aose ge ǁgaumâi. 26 Nē khoegu ge Judab di ǀhōsana ôaǂui tsî hoana Baxideb tawa hā-ū, tsîb ge ǁîba ǁîna tsûtsû tsî gere mîǁgaiǁgai. 27 ǁNāpab ge kai ǂōǂōsiba Israelǁaes ǃnâ ge hâ i, kēbo-aogu nî ǁîn ǃnâ ǂhaiǀû ǁaeb ai ge hâ ib ǃgâ-ai kaiba.
28 On ge Judab di ǀhōsan hoana ǀhao tsî Jonatanni ǃoa ge mî: 29 “Sa ǃgâsab, Judab ge ǁōsa xu i ge ǁîb khami sige sida khākhoen, Baxideb tsî sida ǁaes ǂûs di khoen, hîa sida ra ǁgâiǀān ǃoagu nî ǂgaeǂgui khoe-e a ǀkhai. 30 Nētsē da ge satsa, ǁîbats sida ǂgaeǂgui-ao tsî ǂammâisase nî saoǃgonse ra ǁhûi, îts sida toroga ǃkhamba da.” 31 Jonatanni ge nē ǂgaeǂguisa ǁnātsē ūǃoa tsî ǃgâsab, Judab soasa ge ūǃkhuni.
Jonatanni di ǀapemādi
32 Baxideb ge nēsab ge ǂan, o Jonatanna gere ǃgam ǂgao. 33 Xaweb ge Jonatanna nē ǂhôasab ge ǁnâu, o ǃgâsab, Simonni tsî ǁîkha toroǃkhamaogu ǀkha Tekoaǃgaroǃhūb ǃoa ǃkhoeni tsî hâǃkhai-e Asfars di ǁgamǃgaus tawa sī ge dībasen. 34 Baxideb ge Sabbattsēs ai nēsa ge ǂan tsî ǁîb di hoaraga toroǂnubis ǀkha Jordanǃāba ge ǃgâu. 35 Jonatanni ge ǁîb ǃgâsab, Johaneb hîa ge toroǃkhamaogu di ǀaokhoen ǃereamsa ge ūhâ iba, Nabateaǁîn, ǁîn di horesa ge in ǁga ge sî, îb ǁîn ai ūn ge hâ i ǂgui xūnan ǁnāpa sâu ǁkhā ǃkhaisa ǂgan. 36 Xawen ge Jambriǁîn, Medebab dina Johaneba ǃkhō tsî xūn âba ū tsî ǁîn ǀkha ge bē. 37 Nēn khaoǃgâ kha ge Jonatanni tsî ǁîb ǃgâsab Simonni hâkha, Jambriǁîn ra kai ǃgameba ǁâudī tsîs nî ǃgameǂnāsa Nadabatsa xu dīhe ǃkhaisa ge ǁnâu. ǃGame-aos ge Kanaanni di kai gaoǀgôagu di ǀguib di ôa ge isa. 38 Jonatanni tsî Simonni hâkha ge ǁîkha ǃgâsab, Johaneb di ǁōba gere ǀkhao ǂgao tsî ǁnā-amaga ǁîkha khoegu ǀkha ǃhomgu di ǀguib ai ǃgûǃapa tsî ǁnāpa ge gau. 39 ǁÎgu ge kō tsî ǂgui xūna ǃnao hâ ǂkhupi ra ǂnubis khoena ge mû. ǃGame-aob, ǁîb ǀhōsan tsî ǃgâsan tsîn ge ǃgame-aos ǀkha nî ǀhaose ǁâudīb ǃoa ge garu i. ǁÎn ge ǀgaisase ge ǁâtanisen hâ i tsî ǀkhōxūn tsî ǃkhomǃkharurudi tsîna gere ǀkhō. 40 Jonatanni tsî ǁîb khoegu tsîn ge ǁgoe-am gu ge hâ i ǃkhaiba xu ǁîna ǁnāǂam tsî ǂguin ǁîn dina ge ǃgam. Ûiǃgau gen ge ǃhomgu ǃoa ge ǃkhoeni, tsîn ge Jodeǁîna ǁîn di xūn hoana ūbasen. 41 ǃGameb di ǁaeb ge ǃoab ǃnâ tsî ǁîn di ǀkhōxūn di ǃgâi ǀōba, ǁkhōs ǁnaetsanadi ǃnâ ge ǀkharaǀkharahe. 42 Jonatanni tsî Simonni hâkha ge ǀoasase ǃgâsab di ǁōba ǀkhao tsî Jordanǃāb tawa ǁgoe ǁgamxa ǃhūb ǃoa ge oa.
43 Baxideb ge nēsa ǁnâu tsî Sabbattsēs ai kai toroǂnubis ǀkha Jordanǃāb di ǀnomammi tawa ge hā. 44 Ob ge Jonatanna ǁîb di khoega ge mî; “Nēsi ge ge sage ûiga nî ǃkhamba, noxopa ge ge hâǃnâtsâ tama hâ i, ǃgom mâsib ǃnâ ge hâ xui-ao. 45 Khākhoegu ge sage aiǃâ hâ tsî ǃāba sage ǃgâb ai; ǁgamxa ǃhūb tsî haiǀgommi ge hoa ǀkhākha ǃāb dikha ai hâ tsî i ge sage nî ǂoa-ū dao-i xare-e a ǀkhai. 46 A ge nēsi ǃKhūba ǃoa ǀgore, îb ta khākhoegu ǃomǁae māǁnâ ge.”
47 Torob ge ge tsoatsoa tsî nēsi gu Jonatanni tsî ǁîb di khoega Baxideba ra ǃgam ǁga, hîab ge ǁîba ǃgâbǀkhāb toroǂnubis dib ǃoa ge ǁhaiǃnora. 48 Jonatanni tsî ǁîb khoegu tsîgu ge ǁhaiǃnora nîse Jordanni ǃnâ uriǂgâ tsî nauǃanib ǃoa ge tsâǃgâu, xawes ge Siriaǁî toroǂnubisa ǁîga gu nî ǃgôaǃgonse ǃāba ǃgâu tama ge i. 49 ǁNā tsēb ge Baxideba ǁaubexa ǀguiǀoadisi khoega ge ǂoaǃnâ.
50 Baxideb ge Jerusalems ǃoa oahās khaoǃgân ge Siriaǁîna ǀgaisa hâǃkhaiga, ǀgapi ǂnubiǂgoagu tsî ǀgaisa ǀuridao-amdi ǀkha Judeab di ǃādi, Emmaus, Bet-Horons, Betels, Timnats, Faratons, Tefons tsî Jerixos tsîdi ǃnâ ge ǂnubi. 51 Nē ǃādi hoadi ǃnâb ge Baxideba toroǃkhamaoga ǀûs ose gu Jodeǁîna nî ǁgarise ge hâ kai. 52 ǁKhātib ge ǀgaisa hâǃkhaigu, Betsurs tsî Gesers digu tsî ǁkhui-ommi Jerusalems dib tsîna ge ǀgaiǀgai. Tsîb ge ǁnāpab toroǃkhamaoga hâ kai tsî ǂûn tsîna ge sâu. 53 Tsîb ge ǃhūb di danaǂgaeǂgui-aogu di ôaga ǃkhōsabese ū tsî Jerusalems tawa ǁkhui-ommi ǃnâ ge ǂganamǂgā.
54 ǀGuikaidisi tsî korodisiǃnonaǀaǁî kurib di ǀgamǁî ǁkhâb ǃnâb ge ǀgapipristeri Alkimuba ǂganagab ǃnā-ommi Tempeli dib di ǂnubiǂgoab nî khôaǁnâhe ǃkhaisa ge mîmā. ǁÎb ge kēbo-aogu di sîsenna ge khôaǁnâ. 55 Xaweb ge khôaǁnâs ra tsoatsoa, hîa ge ǀaesen tsîb ge sîsenna ge ǀûhe. ǃHom tsîb ge ge ǃhoa ǁoa i, tsî ǁnā-amaga omaris di ǀumis tsîna ge ǀgora ǁoa i. 56 Tsîb ge Alkimuba ǁnā ǁaeb ǃnâ kai tsûb ǃnâ ge ǁō. 57 Baxideb ge Alkimub ge ǁō ǃkhaisab ge ǁnâu, o gao-aob Demetriub ǃoa ge oa tsîb ge Judeaba ǀgam kurikha ǀgaiba ǂkhîba ge ūhâ i.
58 O gu ge hoaraga ǁgauoǃnâ khoega ǀhao tsî ge mî: “Kō, Jonatanni tsî ǁîb di khoegu hoagu ge ǂkhîb tsî ǃnorasasib ǃnâ ǁan hâ. Baxideba ge ga nēsi nēba hā-ū, ob ge ǀgui tsuxub ǃnâ hoaga ǃkhōsis ǃnâ ū ǁkhā.” 59 Tsî gu ge nē ǃkhaisa nî sī Baxideb ǀkha ǃhoaǁarese ge ǃgû. 60 ǁÎb ge kai toroǂnubis ǀkha ge ǃgûǂoa. Tsîb ge ǁîb ǀkha ge Judeab ǃnâ ǃgaeǀhaosa dī hâ i khoena ǂganǃgâsa sîǂkhanide ge sîba, în Jonatanni tsî ǁîb khoega ǃkhōsis ǃnâ ū. Xawe gu ge nēsa ge dī ǁoa, ǀapes âgu ge ǂanǃnâhe xui-ao. 61 Jonatanni tsî ǁîb khoegu tsîn ge korodisigu, nē ǂhanuoǃnâ ǂgaeǂgui-aogu di ǀapes ǃnâ ge dīxūxa īga ǃkhōsis ǃnâ ū tsî ge ǃgam. 62 O kha ge Jonatanni tsî Simonni hâkha ǁîkha khoegu ǀkha Betbasis, ǃgaroǃhūb ǃnâ ǂnôas kōse ge ǂgae-oasen. ǁNāpa kha ge khôaǁnâhe ge hâ i ǀgaisa hâǃkhaiga ǁkhawa ǂnubikhâi tsî ǃāsa nî ǁkhaubase ge ǀgaiǀgai. 63 Baxideb ge nēsab ge ǁnâu, o hoaraga toroǂnubisa ǀhaoǀhao tsî ǁîb di ǂkhâǃnâ-aon Judeab ǃnâ hâna ǂkhaikarin nî hâ ǃkhaisa ge mîmā. 64 ǁÎb ge hoa ǀkhāga xu Betbasisa ge ǁnāǂam tsî ǁîsa ge xāǂgā. Torob ra ǂgui tsēde aiǃgû, 65 ob ge Jonatanna ǁîb ǃgâsab Simonna ǃās ǃnâ hâ kai tsî ǁîba ǀoro khoegu ǀkha ǃāsa xu ge ǂoa. 66 Jonatanni ge Odomerab tsî ǁîb ǃgâsaga dan tsî Fasironǁîn di hâǃkhaiba ǁnāǂam tsî ge hîkākā. On ge danhen geo, Jonatanna sao tsî ǁîb ǀkha Baxideb ǃoagu ge hâ i ǁnāǂams ǃnâ ge aiǃgû. 67 ǁNā ǁaeb ǀguib ǃnâb ge Simonna ǁîb khoegu ǀkha ǃāsa xu ǃhaese ǂoa tsî torob di ǂnoa-ūxūna ge ǃkhāǂhubi. 68 Nē torob ge ǁnātikō kai ǁgâiba Baxideb ai ge ūhâ tsî di ge ǁîb ǀapede ge ī ǁoa i, tsîb ge ge danhe. 69 Kaiseb ge ǁgauoǃnâ Jodeǁîn hîa ge ǁîba Judeab ǁgab nî hāga ǃhoaǁare-ūn ǀkha ǁaixa tsî ǂguina ge ǃgam.
ǁNās khaoǃgâb ge Baxideba ǁîb di ǂhunuma ǃhūb ǁgab nî oa ǃkhaisa ge mîǁgui. 70 Xaweb ge Jonatanna nēsab ge ǁnâu, o ǂhanuǂnûǁkhaeba-aoga Baxideb ǃoa, ǂkhîba kha nî dī tsîb nî Baxideba Jodeǁî ǃkhōsabena ǃnora kaiga ge sî. 71 Baxideb ge Jonatanni di ǂgansa ǁnâu-am tsî ûib hâs kōseb ǁîba ǂkhîb ǃnâb nî ǁnāxū ǃkhaisa ge nū. 72 Baxideb ge ǃkhōsabena mā-oa tsî ǁîb di ǂhunuma ǃhūb ǃoa ge oa. Tātsēb ge ǁkhawa Jodeǁîn di ǁanǀkharib ǃnâ ge hā tama i. 73 Israeli ǃnâb ge toroba ǀams ai ge hā. Jonatanni ge Mixmas ǃnâ sī ǁan, ǂgaeǂguitsoatsoa tsî eloxoresan Israelǁaes ǃnâ ge hâ ina ge hîkākā.
1 Furthermore, when Demetrius heard the Nicanor and his host were slain in battle, he sent Bacchides and Alcimus into the land of Judea the second time, and with them the chief strength of his host:
2 Who went forth by the way that leadeth to Galgala, and pitched their tents before Masaloth, which is in Arbela, and after they had won it, they slew much people.
3 Also the first month of the hundred fifty and second year they encamped before Jerusalem:
4 From whence they removed, and went to Berea, with twenty thousand footmen and two thousand horsemen.
5 Now Judas had pitched his tents at Eleasa, and three thousand chosen men with him:
6 Who seeing the multitude of the other army to be so great were sore afraid; whereupon many conveyed themselves out of the host, insomuch as abode of them no more but eight hundred men.
7 When Judas therefore saw that his host slipt away, and that the battle pressed upon him, he was sore troubled in mind, and much distressed, for that he had no time to gather them together.
8 Nevertheless unto them that remained he said, Let us arise and go up against our enemies, if peradventure we may be able to fight with them.
9 But they dehorted him, saying, We shall never be able: let us now rather save our lives, and hereafter we will return with our brethren, and fight against them: for we are but few.
10 Then Judas said, God forbid that I should do this thing, and flee away from them: if our time be come, let us die manfully for our brethren, and let us not stain our honour.
11 With that the host of Bacchides removed out of their tents, and stood over against them, their horsemen being divided into two troops, and their slingers and archers going before the host and they that marched in the foreward were all mighty men.
12 As for Bacchides, he was in the right wing: so the host drew near on the two parts, and sounded their trumpets.
13 They also of Judas’ side, even they sounded their trumpets also, so that the earth shook at the noise of the armies, and the battle continued from morning till night.
14 Now when Judas perceived that Bacchides and the strength of his army were on the right side, he took with him all the hardy men,
15 Who discomfited the right wing, and pursued them unto the mount Azotus.
16 But when they of the left wing saw that they of the right wing were discomfited, they followed upon Judas and those that were with him hard at the heels from behind:
17 Whereupon there was a sore battle, insomuch as many were slain on both parts.
18 Judas also was killed, and the remnant fled.
19 Then Jonathan and Simon took Judas their brother, and buried him in the sepulchre of his fathers in Modin.
20 Moreover they bewailed him, and all Israel made great lamentation for him, and mourned many days, saying,
21 How is the valiant man fallen, that delivered Israel!
22 As for the other things concerning Judas and his wars, and the noble acts which he did, and his greatness, they are not written: for they were very many.
23 Now after the death of Judas the wicked began to put forth their heads in all the coasts of Israel, and there arose up all such as wrought iniquity.
24 In those days also was there a very great famine, by reason whereof the country revolted, and went with them.
25 Then Bacchides chose the wicked men, and made them lords of the country.
26 And they made enquiry and search for Judas’ friends, and brought them unto Bacchides, who took vengeance of them, and used them despitefully.
27 So was there a great affliction in Israel, the like whereof was not since the time that a prophet was not seen among them.
28 For this cause all Judas’ friends came together, and said unto Jonathan,
29 Since thy brother Judas died, we have no man like him to go forth against our enemies, and Bacchides, and against them of our nation that are adversaries to us.
30 Now therefore we have chosen thee this day to be our prince and captain in his stead, that thou mayest fight our battles.
31 Upon this Jonathan took the governance upon him at that time, and rose up instead of his brother Judas.
32 But when Bacchides gat knowledge thereof, he sought for to slay him
33 Then Jonathan, and Simon his brother, and all that were with him, perceiving that, fled into the wilderness of Thecoe, and pitched their tents by the water of the pool Asphar.
34 Which when Bacchides understood, he came near to Jordan with all his host upon the sabbath day.
35 Now Jonathan had sent his brother John, a captain of the people, to pray his friends the Nabathites, that they might leave with them their carriage, which was much.
36 But the children of Jambri came out of Medaba, and took John, and all that he had, and went their way with it.
37 After this came word to Jonathan and Simon his brother, that the children of Jambri made a great marriage, and were bringing the bride from Nadabatha with a great train, as being the daughter of one of the great princes of Chanaan.
38 Therefore they remembered John their brother, and went up, and hid themselves under the covert of the mountain:
39 Where they lifted up their eyes, and looked, and, behold, there was much ado and great carriage: and the bridegroom came forth, and his friends and brethren, to meet them with drums, and instruments of musick, and many weapons.
40 Then Jonathan and they that were with him rose up against them from the place where they lay in ambush, and made a slaughter of them in such sort, as many fell down dead, and the remnant fled into the mountain, and they took all their spoils.
41 Thus was the marriage turned into mourning, and the noise of their melody into lamentation.
42 So when they had avenged fully the blood of their brother, they turned again to the marsh of Jordan.
43 Now when Bacchides heard hereof, he came on the sabbath day unto the banks of Jordan with a great power.
44 Then Jonathan said to his company, Let us go up now and fight for our lives, for it standeth not with us to day, as in time past:
45 For, behold, the battle is before us and behind us, and the water of Jordan on this side and that side, the marsh likewise and wood, neither is there place for us to turn aside.
46 Wherefore cry ye now unto heaven, that ye may be delivered from the hand of your enemies.
47 With that they joined battle, and Jonathan stretched forth his hand to smite Bacchides, but he turned back from him.
48 Then Jonathan and they that were with him leapt into Jordan, and swam over unto the other bank: howbeit the other passed not over Jordan unto them.
49 So there were slain of Bacchides’ side that day about a thousand men.
50 Afterward returned Bacchides to Jerusalem and repaired the strong cites in Judea; the fort in Jericho, and Emmaus, and Bethhoron, and Beth-el, and Thamnatha, Pharathoni, and Taphon, these did he strengthen with high walls, with gates and with bars.
51 And in them he set a garrison, that they might work malice upon Israel.
52 He fortified also the city Bethsura, and Gazera, and the tower, and put forces in them, and provision of victuals.
53 Besides, he took the chief men’s sons in the country for hostages, and put them into the tower at Jerusalem to be kept.
54 Moreover in the hundred fifty and third year, in the second month, Alcimus commanded that the wall of the inner court of the sanctuary should be pulled down; he pulled down also the works of the prophets
55 And as he began to pull down, even at that time was Alcimus plagued, and his enterprizes hindered: for his mouth was stopped, and he was taken with a palsy, so that he could no more speak any thing, nor give order concerning his house.
56 So Alcimus died at that time with great torment.
57 Now when Bacchides saw that Alcimus was dead, he returned to the king: whereupon the land of Judea was in rest two years.
58 Then all the ungodly men held a council, saying, Behold, Jonathan and his company are at ease, and dwell without care: now therefore we will bring Bacchides hither, who shall take them all in one night.
59 So they went and consulted with him.
60 Then removed he, and came with a great host, and sent letters privily to his adherents in Judea, that they should take Jonathan and those that were with him: howbeit they could not, because their counsel was known unto them.
61 Wherefore they took of the men of the country, that were authors of that mischief, about fifty persons, and slew them.
62 Afterward Jonathan, and Simon, and they that were with him, got them away to Bethbasi, which is in the wilderness, and they repaired the decays thereof, and made it strong.
63 Which thing when Bacchides knew, he gathered together all his host, and sent word to them that were of Judea.
64 Then went he and laid siege against Bethbasi; and they fought against it a long season and made engines of war.
65 But Jonathan left his brother Simon in the city, and went forth himself into the country, and with a certain number went he forth.
66 And he smote Odonarkes and his brethren, and the children of Phasiron in their tent.
67 And when he began to smite them, and came up with his forces, Simon and his company went out of the city, and burned up the engines of war,
68 And fought against Bacchides, who was discomfited by them, and they afflicted him sore: for his counsel and travail was in vain.
69 Wherefore he was very wroth at the wicked men that gave him counsel to come into the country, inasmuch as he slew many of them, and purposed to return into his own country.
70 Whereof when Jonathan had knowledge, he sent ambassadors unto him, to the end he should make peace with him, and deliver them the prisoners.
71 Which thing he accepted, and did according to his demands, and sware unto him that he would never do him harm all the days of his life.
72 When therefore he had restored unto him the prisoners that he had taken aforetime out of the land of Judea, he returned and went his way into his own land, neither came he any more into their borders.
73 Thus the sword ceased from Israel: but Jonathan dwelt at Machmas, and began to govern the people; and he destroyed the ungodly men out of Israel.