Stefanub di gowaǀîs
1 Ob ge ǀgapipristera* Stefanuba ge dî: “Sats xa ra mîhen hoana kha ama?”
2 Ob ge Stefanuba nēti ge ǃeream: “ǁGûgo tsî ǃgâsago, ǃgâise go ǃgâ te re. Sada Elob, ǂkhaisib dib ge sada aboxab Abrahamma Mesopotamiab ǃnâ Harans ǁgab nî does aiǃâ ge ǂhai. 3 Tsîb ge ǁîb ǃoa ge mî ‘Sa ǃhūb tsî sa ǀaokhoena ǁnāxū, î ǁnā ǃhūb tita nî ǁgau tsiba ǃoa ǃgû.’ 4 Ob ge Abrahamma Xaldeaǃhūba xu doeǂoa tsî Harans ǃnâ sī ge ǁan, ǁîb îb di ǁōb kōse. ǁNāpa xub ge Eloba ǁîba nē du nēsi ǁanǃnâ hâ ǃhūb ǁga ge ūhā. 5 Xaweb ge ǃKhūba Abrahamma ǀumi-i xare-e mā tama ge i, ǂaiǂhabab di ǃhūǃâ-i kōses tsîna. Xaweb ge Eloba ge mîmâi hâ i, ǁîb tsî ǁîb di ǀumi-ao-i tsînab nî nē ǃhūǃâsa mā ǃkhaisa, ǀgôa-i tsînab Abrahamma ganupe ūhâ tama hâ hîa. 6 Tsîb ge Eloba ǁkhāti ge mîba bi ǁîb di surib nî hakakaidisi kurigu di ǁaeba khobosis ǃnâ, ǃhao ǃhūb ǃnâ hâ ǃkhaisa. 7 ‘Xawe tita ge ǁkhāti ǁnā ǁaes, ǁîn nî ǃoabasa nî ǀgoraǃgâ tsîn ge ǁîna ǀams ai ǂoaxa tsî tita ǁnā ǃhūb ǃnâ nî ǀgoreǀî.’ 8 ǁKhātib ge Eloba Abrahamma ǃgaos* di ǃgaeǀhaosa ge mā. Tsîb ge Abrahammi ôab Isaka ǁkhaisa tsēxab geo ge ǃgaohe. Isaki ge Jakoba ge ǃgao tsîb ge Jakoba ǁîb di disiǀgamǀa ǀgôagu ega ge Israeli di aboxa kaiga ge ǃgao.
9 “Tsî gu ge Jakob di ôaga kaise ǁîgu di ǃgâsab Josefa gere suri, ega gu ge Egipteb di khobose ǁamaxū bis kōse. Xaweb ge Eloba ǁîb ǀkha ge hâ i, 10 tsî nēb ge hâǃnâ i ǁgâiǀāga xu ge huiǂui bi. ǁKhātib ge Eloba Josefa gā-aisiba ge mā, Egipteb di gao-aob Faraob aiǃâ, tsîb ge Faraoba ǁîba hoaraga Egipteb tsî ǁîb di gao-ommi mûǂamaose ge mâi. 11 Egipteb tsî Kanaanǃhūb tsîkha ǃnâb ge kai ǃâtsūǀkhāba ge hā. Tsîb ge kai tsūǀkhāba sada aboxaga ge hāǂam, ǂâu hâ ǂû-i tsîna gu ge hō ǁoase. 12 Xawe Jakob ge Egipteb noxopa ǂâu hâ ǃhoroba ūhâ ǃkhaisa ǁnâu, ob ge ǁîb ôaga ǁama gu sī nîse ge sî. 13 ǀGamǁî ǃnāsa gu ge sī, ob ge Josefa ǃgâsagu âba ǁîb a tari ǃkhaisa mîba tsî ǁîga Faraob tawa ge mâi-aiǃâ. 14 Ob ge Josefa ǁîb îb, Jakob tsî khoexakhoen âba ge sî, ǁîn nî Egipteb ǃoa ǀkhī-ūhe ǃkhaisa; ǁîn ge ǁaubexa ge hûdisikoroǀa i. 15 Tsîb ge Jakoba Egipteb ǁga ǃgû tsî ǁnāpa sī ge ǁō tsî ǁnās ǁkhās xase ǁîb ôagu tsîna. 16 Hoagu ge Abrahammi ge Hamori di ôagu tawa ǁama hâ i ǀhobas ǃnâ, Sexems tawa ge ǁkhōhe.
17 “Tsî Elob ge Abrahamma mîmâiba hâ i mîmâis di ǁaeb ra ǀoa khamib ge sada khoen di ǃgôaba Egipteb ǃnâ kaise ge ǀarosen. 18 ǁNā ǁaeb ai i ge ǀnî gao-ao-e Egipteb ǃnâ ge mâihe, Josefi xa ge xū-i xare-e ǀū i-e. 19 ǁÎb ge sada di aboxana tsūse ge sîsenū tsî ǁîna gere ǁgari ǁîn di ôaronan nî omde xu aoǂuisa, ǁōn nîse. 20 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Moseba ge ǃnae tsîb ge kaise Elob mûǁae ge îsa i, tsîb ge ǃnona ǁkhâgu di ǁaeba ǁgûb oms ǃnâ ge kaikaihe. 21 Tsî aoxūheb ge os ge Faraob di ôasa ǁîba hō tsî ǁîs ôase ge kaikai. 22 Tsîb ge Moseba Egipteǁîn di hoaraga gā-aisiba ge ǁkhāǁkhāhe tsîb ge ge ǀgai, sîsengu tsî mîb geren hoan ǃnâ. 23 Tsîb ge Moseba hakadisi kurixab geo ǁîb di ǀaokhoen, ǃgâsa Israelǁîna sī sarisa ǁîb ǂgaob ǃnâ ge ǁkhore. 24 Tsîb ge ǁnāb ge sari hâ i ǁaeb ǃnâ Egipteǁîb hîa ra Israelǁîba ǃgâi tamase ûi-ūba ge mû. Ob ge Moseba nē khoeba huis ǀkha ǃkhoeǁnâ-am tsî Egipteǁîba ǀkhao tsî ge ǃgam. 25 Moseb ge ge ǂâi hâ i, Elob ge ǁîba ǁînab nî orese sî ǃkhaisan ge ǁîb ǂûb di khoena ǂan i ti, xawen ge ge ǁnâuǃā tama hâ i. 26 Tsî sao ra tsēb ge ǁkhawa ǁîna sari, ob ge ǀgam Israelǁîkha hîa ǁîǃnābe ra ǃkhamkha ge mû. ǁÎb ge ǁîkha ǁaegu ǂkhîbagusa gere dītsâ tsîb ge ‘Ti khoekho, sakho ge khoeǃgâgukho, tare-i ǃaroma kho ǁîǃnābe ra ǃkham?’ ti ǁîkha ge dî. 27 Ob ge ǁnā khoeb hîa ge ǃkhamsa tsoatsoaba Moseba ǂhābē tsî ge dî: ‘Tari-e satsa ǂgaeǂgui-aose tsî ǀgoraǃgâ-aose sida ǂama ge mâi? 28 ǁArits go Egipteǁîba ǃgam khamits tita tsîna ra ǃgam ǂgao?’ 29 Tsî nēsab ge ǁnâu, ob ge Moseba Midianǃhūb ǃoa ǃhū tsî ǁnāpa sī ge hâ. ǁNāpab ge ǀgam ǀgôakha ge ǁorabahe.
30 “Hakadisi kurigu khaoǃgâb ge Moseba Sinaiǃhommi ǀgūse khau ra ǁkhūhais di ǁhabub ǃnâ ǀhomǃgā-i xa ge ǂhaihe. 31 Nēsab ge mû, ob ge Moseba kaise nē-i nî tare i ǃkhaisa ge buru. Tsî ǂanǂui nîseb ge mâǀgū, ob ge ǃKhūb di dommi hîa ǁîba ǂgai tsî 32 ‘Tita ge sa îgu, Abrahammi, Isaki tsî Jakob tsîgu di Elota’ ti ra mîba ge ǁnâu. Kaiseb ge Ob ge Moseba ǃaob xa ǀkhū tsî kōs tsîna dītsâ tama ge i. 33 Ob ge ǃKhūba ǁîb ǃoa ge mî: ‘ǀKhapura âtsa ǂgaeǂui, ǁnāts mâ-ai ǃhūs a ǃanu ǃhū xuige. 34 Ti ǁaes ra Egipteb ǃnâ ǃgomma tsâ ǀgausa ta ge go mû. ǁÎn di āsa ǁnâu tsî ta ge go hā, ǁîna ta nî orese tsî ta ge satsa Egipteb ǃoa ra sî.’
35 “Tsîb ge Eloba ǁkhā Moseb khoen xa ge ‘Satsa tari-i xa sida ǂama ǂgaeǂgui-ao tsî ǀgoraǃgâ-aose ge mâihe?’ ti a dîheba ge sî. ǁÎb ge ǁnā ǀhomǃgāb khau ra hais ǃnâ-u ge ǁîba ǂhaib ǃnâ-u ǂgaeǂgui-aose tsî ore-aose ge sîhe. 36 Tsîb ge ǂgui buruxa sîsengu tsî saodi Egipteb ǃnâ tsî ǀApahurib tawa tsî ǃgaroǃhūb ǃnâb ge hakadisi kuriga dīn ǀkha ǁîna ge ǂgaeǂguiǂui. 37 Xaweb ge Moseb ǂûba ǁkhāti Israelǁîna ge mîba hâ i: ‘Elob ge sadu ǂûdo xu tita khami ī kēbo-aoba nî ǁhûiǂui.’ 38 Moseb ge ǁnāb ǁîn ǀkha ge ǃgaroǃhūb ǃnâ hâ iba. ǁÎb ge ǁnāpa sida aboxagu ǀkha ge hâ i tsî ǁkhāti ǁnā ǀhomǃgāb Sinaiǃhommi ai ge ǁîb ǀkha ǃhoa tsî sidab nî ǂanǂan ûitsama mîde mā bib ǀkha.
39 “Xawen ge sada aboxana Moseba ǁnâuǀnamsa ge mâǃoa tsîn ge ǂgaogu ân ǃnâ Egipteb ǁga ge oa. 40 Tsîn ge ǁîna Aronna ge mîba: ‘Sada nî ǂgaeǂgui eloga kuruba da re, Moseb hîa Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂui dab go tare-i xa hāǂamhe ǃkhaisa da ǀū xuige.’ 41 Tsîn ge tsâu-i di ība ūhâ ǁgôa-elo-e ǃhuniǀuriba xu ge kurubasen, ǁguibade mā tsîn ge nēn go ǃomgu ǀkha kuru ǁgôa-elob ân ǃnâ gere ǃgâiaǂgao. 42 Ob ge Eloba ǁîn ai ǁâb âba dawa tsî ǁîna sores, ǁkhâb tsî ǀhommi di ǀgamiroden nî ǀgoreǀîse ge ǁnāxū. Kēbo-aogu di ǂkhanis ǃnâ i a xoamâisa khami:
“ ‘Israeli dido! Ti tama ta ge
ûitsamaxūna ǂā tsî du ge
hakadisi kuriga ǃgaroǃhūb ǃnâ
ǁguibas ase gere hā-ūba ta.
43 ǁGôa-elob Moloxi di tentomsa du ge gere tanima,
tsî Refanni, sadu di ǀgamiro-elob di īgu
ǀgoreǀî nîse du ge dīga.
ǁNā-amaga ta ge sado ǃkhōsis ǃnâ ra sîbē,
Babilons nauǀkhāb kōse.’
44 “Sada di aboxan ge ǀhûǀguis di Tentommi Moseb ge Elob xa ǁgauhe ǀapeǁguib ai ge kuruheba ǃgaroǃhūb ǃnâ gere tanima. Tentommi hîa Moseb ge Elob xa ǁgauhe…gere tanima. 45 Ega gu ge sada di aboxaga nē tentomma ǁîgu di aboxaga xu ge hō. ǁÎgu ge Josuab ǀkha Elob ge ǁîgu ǃaroma ǀūbena ǃhaeǂuixū ǃhūb ǃnâ tentomma ge taniǂgā. Tsîb ge gao-aob Davidi ǁaeb kōse ǁnāpa gere sîsenūhe. 46 Tsî Elob ge Jakob ǃnâ ǃgâiǃgâibasensa ūhâ i xui-aob ge ǁîba ge ǂgan, ǃoabaǃnâ om-e ǁîba ombasa. 47 Xaweb ge ega Salomoba nē omma ǁîba ge omba.
48 “Xaweb ge Hoan xa ǀGapi Eloba khoen xa ǂnubihe hâ om-i ǃnâ ǁan tama hâ, kēbo-aoba ra mî khami:
49 “ ‘ǀHommi ge a ti tron,
tsî ǃhūbaib ge a ti ǂaira di dā-aiǃnao.
Mâti ī omma du kha sado tita nî ǂnubiba?
Tsî mâsa kha ti sâb di ǃkhai?
tib ge ǃKhūba ra mî.
50 Tita ge hoaraga xūn
ǀhommi ǃnâ tsî
ǃhūbaib ai hâna ge kuru.’
51 “Sa ǃnâudanaxado! Sadu ge ǂgaogu âdu ǃnâ ǀūbe tsî ǃAnu Gagaba ra mâǃoa sadu di aboxagu ge aiǃâ gere dī khami? 52 Kēbo-ao-e hâ-e sadu di aboxagu xa ge ǃgôaǃgonhe tama hâ i-e? ǁÎn kom ǁnātikōse ī tsî ǁnān hîa ǂHanu-aib, Xristub,* hîa sadu xa ǀapexūhe tsî ge ǃgamheb di hāsa ge aimûǀgarun tsîna ge ǃgamo. 53 Tsî du kom ǀhomǃgān ǃnâ-u Elob di ǂhanuba ǃkhōǃoa tsî xawe ǁîsa ǁnâuǀnam tama ge io.”
Stefanub ge ra ǀuiǁhomhe
54 Tsî Stefanuba gu ge ǁnâu, o gu ge kaise ǂkhîoǃnâ tsî ǁîb ǃoagu ǁaib ǃnâ ge ǁaninǁgû. 55 Xaweb ge Stefanuba ǃAnu Gagab xa ǀoa hâse, ǀhommi ǃoa ge kōkhâi tsî Elob di ǂkhaisiba ge mû tsî Jesuba amǀkhāb ǁôab Elob dib tawa mâse. 56 Tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Mû, tita ge ǀhomma ǁkhowa-amsen hâse ra mû tsî Khoen Ôaba, amǀkhāb ǁôab Elob dib tawa mâse!”
57 On ge ǃgari dommi ǀkha ǂgai, ǂgaedi âna ǁgâiǂgan tsî ǀhû hâse ǁîba ge ǃkhoeǂnôa. 58 ǃĀsa xu ǃkharaǂui bi tsîn ge ge ǀuiǁhom bi. ǁÎb ǃoagu gere ǃkhō-amn ge anaǂamsaran âna ǂgaeǂui tsî Saulub ti ge ǀon hâ i ǂkham khoeb di ǂai-am ge ǁgui. 59 Xaweb ge Stefanuba ǀuiǁhomheb ra hîa ge ǀgore: “ǃKhū Jesutse, ti gagasa ǃkhōǃoa re!” 60 ǁGoara ai ǁnāǁgoe tsîb ge ǃgari dommi ǀkha “ǃKhūtse, tā ǁîna nē ǁoreba ǃgôaba re!” ti ǂgaiǂui tsî ǁnā mîdi ǀkha ge ǁō.
1 Then said the high priest, Are these things so? 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. 4 Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. 5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. 6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. 8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. 9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, 10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. 11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. 12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. 13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh. 14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him , and all his kindred, threescore and fifteen souls. 15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, 16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. 17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, 18 Till another king arose, which knew not Joseph. 19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months: 21 And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son. 22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. 23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. 24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him , and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: 25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. 26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? 27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? 28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? 29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. 31 When Moses saw it , he wondered at the sight: and as he drew near to behold it , the voice of the Lord came unto him, 32 Saying , I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. 33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. 36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37 ¶ This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. 38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: 39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, 40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. 42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? 43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. 45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; 46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. 47 But Solomon built him an house. 48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, 49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? 50 Hath not my hand made all these things?
51 ¶ Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did , so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
54 ¶ When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, 58 And cast him out of the city, and stoned him : and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen, calling upon God , and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.