Josuab ge ǃkhē-aokha Jerixos ǃnâ ra sîǂgā
1 Josuab ge ǀgam ǃkhē-aokha, ǀhôagao ǀgaub ai kha Kanaanǃhūb tsî Jerixos xa sī nî ǂanǂuise Sitimsa xu ge sî. ǁÎkha ge ǃās ǃnâ kha ge sī, o tsuxuba Raxab, ti ǀon hâ ǀai-aos oms tawa sī ge ǁom. 2 Jerixos gao-aob ge Israelǁîna xu kha ge khoekha tsuxuba ǃhūb xa nî ǂanǂuise a hā ǃkhaisab ge ǁnâuo, 3 Raxabsa ge haisiba: “Sa oms ǃnâ hâ khoekha ge hoaraga ǃhūba kha nî ǂanǂuiǃnâse go hā, xuige ǁîkha ǂoaxa-ū.”
4-6 Os ge ǁîsa ge ǃeream: “ǀGam khoekha ge ti oms tawa go hā, xawe ta ge mâpa xu kha go hā ǃkhaisa a ǀū. ǁÎkha ge soresǂgâb ǀkha, ǃās di dao-ams nî ǂganamhes aiǃâ go ǃgû. Tita ge mâpa kha ra īsa a ǀū, xawe ǃhaese go ga ǁîkha a sauru, o go ge ǁîkha nî saoǁae.” (Raxabs ge ǁnā ǀgam ǃkhē-aokha oms ǂamǃnâ ǂoa kai tsî oms ǂamǃnâs ge ǁgui hâ i ǃapihain ǃgaeǀkhādi ǃnaka ǁîkha ge sâu.) 7 Gao-aob khoegu ge ǃāsa xu ge ǂoa tsîs ge ǃās di dao-amsa ge ǂganamhe. ǁÎgu ge ǁnā ǃkhē-aokha Jordanni ǃgâunas kōse ge ôa.
8 ǁNā ǃuis ge Raxabsa ǃkhē-aokha nî ǁgoes aiǃâ oms ǂamǃnâ ǁîkha ǁga ǂoa 9 tsî ge mî: “ǃKhūb ge nē ǃhūba sado a mā ǃkhaisa ta ge ǂan; ǃhūb di khoen hoan ge sadu xa kaise ra ǃao. 10 Mâtib ge ǃKhūba Egipteba xu du ge doeǂoao, ǃgâu ǁkhā du nîga ǀApahuriba ǂnâǂnâ ǃkhaisa da ge ge ǁnâu. Mâti du ge Amorǁîn gao-aokha, Sihonni tsî Ogi tsîkha Jordanni nauǃani ǃgam ǃkhais tsîna da ge ge ǁnâu. 11 ǁNāsa da ge ǁnâu, o da ge kaise ge ǃao. Sida hoada ge sadu xa kaise ge ǂkhabuǂâi. ǃKhūb sadu Elob ge ǀgapise ǀhommi ǃnâ tsî nēpa ǃhūbaib ai a Elo. 12 Nēsi ǃKhūb ǀons ǃnâ nūba te re, sakho ta ge ǀkhomxaǃnâ khami kho ti surib tsîna nî ǀkhomxaǃnâsa, ǁgauǁgau-e mā te re, ǁî-i ai ta nî ǂgomǃgâ kho-e. 13 Mîmâiba te re, ti îb tsî ti îs, ti ǃgâsagu tsî ǃgâsadi tsî ti surib hoaragaba kho nî sâuǂui ǃkhaisa. A da tā ǃgamhe re.”
14 O kha ge khoekha ǁîsa ge mîba: “Mî khom go khami khom ga dī tama io, ab Eloba sikhom ûiba ū. Khoe-i xare-e du ga tare-e khom goro dī ǃkhaisa mîba tama i, o khom ge ra mîmâiba si, ǃKhūb ga nē ǃhūba mā da, o khom nî ǀkhomxaǃnâ si ǃkhaisa.”
15 Raxabs ge ǃās ǂnubiǂgoab ǃnâ a omǂgāsa oms ǃnâ ge ǁan hâ i, tsîs ge khoekha mûǂuidaosa-u tsurib ǀkha ǁgôa kai, 16 tsî ge mî: “ǃNâuxa ǀkharib ǃnâ-u ǃgû, î kho tā gao-aob khoegu xa ǀhao-ūhe. ǃNona tsēde ǁnāpa gaugausen, ǁîgu nî oaǀkhīs kōse; ǁnās khaoǃgâ kho ge sakho daoba a ǃgû ǁkhā.”
17 O kha ge khoekha ǁîs ǃoa ge mî: “Sikhom ge sas go mîmâi kai khom mîmâisa nî dī, 18 xuige sasa nēti dī re. Sadu ǃhūba da ga ǁnāǂam, o nē ǀapa tsuriba sikhomas go ǁîs ǃnâ-u ǁgôa kai mûǂuidaos ai ǃgaemâi, î sa îb tsî sa îs, sa ǃgâsagu tsî sa hoaraga surib tsîna sa oms ǃnâ ǀguipa ūhâ. 19 Omsa xu ga ǂoa khoe-i hoa-i ge ǁî-i ǁōba aitsama ra ôa, ǁnās ge sikhom ǀhapi tidesa; xawe sas ǀkha oms ǃnâ hâ khoe-i ga ǂkhôahe, os ge ǁnāsa a sikhom ǀhapi. 20 Khoe-es ga tare-e khom go sikhoma nēpa dīǃgûǀkhī ǃkhaisa mîba, o khom ge sas go dī khom nîse mîmâi kai khom mîmâisa xu a ǃnorasa.” 21 Nēs ǃnâs ge ǁîkha ǀkha ge ǀhûǀgui, tsî ǁîkha ge ǃgû kai. Tsîs ge ǁîkha ge ǃgûo, ǀapa tsuriba mûǂuidaos ai ge ǃgaemâi.
22 O kha ge ǃkhē-aokha ǃhomgu ǃnâ sī tsî ǁnāpa ge gaugausen. Gao-aob di khoegu ge ǃnona tsēdi ǁaeba gu ge ǁîkha hoaraga ǀkharib ǃnâ ôa tsî hō tama io, Jerixos ǁga ge oa. 23 ǁNās khaoǃgâ kha ge ǃkhē-aokha ǃhomga xu ǂoaxa tsî ǃāba ǃgâu tsî Josuab ǁga ge oa. ǁÎkha ge ī ge xūn hoana mîba bi 24 tsî ge mî: “ǃKhūb ge amase nē ǃhūb hoaragaba sada go mā. Hoaraga khoen ge kaise sada xa ra ǃao.”
1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there. 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. 3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. 4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: 5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. 6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. 7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
8 ¶ And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; 9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. 10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. 11 And as soon as we had heard these things , our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. 12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token: 13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. 14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. 15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. 16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. 17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. 18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee. 19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. 20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
23 ¶ So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: 24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.