1 Jakobuta, Elob tsî ǃKhūb Jesub Xristub* di ǃgāta xu:
Elob di khoen ǃhūbaib hoaragab ǃnâ ǀgaruǀgaruhe hân ǃoa hâ tawedes.
ǂGoms tsî gā-aisib
2 Ti ǃgâsado, ǂguiǃnâgu ǃâitsâ-ain ga hāǂam duo, as nēsa ǃgâiaǂgaob ase ī re. 3 Sadu ǂgoms di ǃâitsâhes ge mâǁaposa ra ūhā. 4 ǁNā-amaga as sadu mâǁaposa dīǀoaǀoasa, î du dīǀoaǀoasase ī, xū-i xare-e tôasi tamase. 5 Xawe sadu di ǀgui-i ga gā-aisiba ǂhâbao, a i Elob hîa māǂgaoxase tsî ǀkhomxaǃnâse hoana ra māb ǃoa ǀgore, o i ge nî ǃkhōǃoa. 6 Xawe ǂgan bits kao, ǂgom î tā îganǀgē. Îganǀgē ra-i hurib di ǃgabigu, ǂoab xa ǃgomhe tsî ra aomahegu khami ī xuige. 7 ǁNāti ī khoe-i ge xū-i xare-e ǃKhūba xu a ǃâubasen ǁoa. 8 ǀGamǂâixa khoe-i ge dī-i ra xū-i hoa-i ǃnâ a mâǁapo ǁoa.
ǀGâsib tsî ǃkhūsib
9 ǁNā Xristeǁîn hîa ǀgâsan ge nî ǃgâiaǂgao, Elob ge ǁîna ǀgapiǀgapi xui-ao, 10 tsî ǁnān hîa ǃkhū hâna an ǂkhî, ǃKhūb xan ga ǃgamǃgamheo, ǁîn ǃaub di ǃkhā-i khami nî bē xui-ao. 11 Sores ge ǁhais ra khami ǁîs di ǁkhôasa ǀkhâugu ǀkha ǀgân hoana ra ǂnâ kai tsî ǃkhāna îsasib hoab ân ǀkha ra ǂhubiǃan. ǁKhā ǀgaus ain ge ǃkhū hâ khoen tsîna turagu hoagu ân ǀkha nî kā.
ǃÂitsâ-ain
12 ǀKhaehen ge hâ ǁnā khoen hîa, ǃâitsâgu ǃnâ ǀams kōse ra mâǁapona. ǁÎn ge ûib di kronsa nî hō, Elob ǁnān ǁîba ǀnam hân hoana mîmâiba hâsa. 13 Khoe-i xare-e a i tā ǃâitsâhe i kao, “Elob xa ta ra ǃâitsâhe” ti mî. Elob ge tātsēs tsîna ǁoreb nîse ǃâitsâhe ǁoa tsî ǁkhātib ge Elob ǂûba khoe-i xare-e ǃâitsâ tama hâ. 14 Xawe ra ǃâitsâ da gu ge sada di ǂkhaba turagu hîa ǂgaeǂhapu tsî ra nanabē daga. 15 ǁNās khaoǃgâ, turab ga ǃkhōǃoa, ob ra ǁoreba ǁora tsî ǁoreb ga dīǀoaǀoahe, ob ra ǁōba ǁora.
16 Ti ǀnam ǃgâsado, tā ǂgaeǂhapu kaisen re! 17 Mâ ǃgâi tsî dīǀoaǀoasa mās hoas ge ǀgapiseba xu, ǁGûb ǃnâba ge kuruba xu ra hā. ǁÎb tātsēs tsîna ǀkhara tsî ǁkhāti ǃkhaena-i xare-e ǃaroma tideba. 18 ǁÎb di ǃgâisiba xus ge sadab ge mîs amab dis ǃnâ-u kuru tsî ǁhûiǂuibasensa. ǁNā-amaga da ge sada ǁîb di ǂguro ǃkhōǂuisabe, kurusaben hoan ǃnâ.
ǁNâus tsî dīs
19 Ti ǀnam ǃgâsado, nēsa ǃgâise ǃkhōmâi! ǃGâs ǃnâ ǃhae, xawe ǃhoas ǃnâ ǂau, î ǁaib ǃnâ ǂau, 20 ǁaixasib Elob di ǂhanu-aisiba sîsenǂui tama xuige. 21 ǁNā-amaga ǀurixasib tsî ǂkhabasib hoaba xu ǀgora, î tsamtsiǃnâsib ǃnâ, mîs hîab ge Eloba sadu ǂgaogu ǃnâ ǃhanasa ǃkhōǃoa. ǁÎs ge sadu ǀomde oresa a ǁkhā.
22 Mîs di dī-ao kai re, î du tā ǁnâus ǀguisa hî, î du tā ǁî-aitsama ǂgaeǂhapu kaisen. 23 Khoe-i ga mîsa ǁnâus ǀguisa hî, xawe ûiǂui tama i, o i ge mûsenǃnâxūs ǃnâ ra kōsen khoe-i, 24 aitsama mûsen tsî ǃgûbē i kao, ī i a ǀgausa ra ǀuru-i khami ī. 25 Xawe i ga Elob di dīǀoaǀoasa ǂHanub hîa ra ǃnoraǃnorab ǃnâ kō tsî ǁîb ra mîn hoana dī tsî ǀuru tama i, ob ge Eloba ǁî-e ǁnās ǃaroma nî ǀkhae. 26 Tsîts ga gagasi khoese ǂgaisen tsî xawe sa namsa ǃkhōǀgara tama i, ots ge ǁî-aitsama ra gāsen tsîs ge sa ǂgomsa ǁau. 27 Elob ǁGûb ra ǃanu tsî ǃūmûse ǃgapaǀî ǂgoms ge a nē: ǃGuniǀgôan tsî ǃoataradi tsîna ǁîn di ǃgomsigu ǃnâ sari tsî mâxōǀkhās, tsî ǁî-aitsama ǃhūbaiba xu ǂnao-ose ūhâsensa.
1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; 3 Knowing this , that the trying of your faith worketh patience. 4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. 8 A double minded man is unstable in all his ways. 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved brethren. 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. 18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. 21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: 24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. 25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein , he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. 26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain. 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.