Elob di kaisib
1 ǃKhūb, ǀamose ûi hâb ge hoaraga xūna ge kuru 2 tsî ǁîb ǀguib ge a ǂhanu-ai. 4 Khoe-i xare-eb ge ǁîb ge dī xūna ǂanǂuis di ǁkhāsiba mā tama hâ, khoe-i xare-i ge ǁîb di sîsenga ǀoasase ôaǃnâ ǁoa. 5 Tari-e ǁîb di ǁkhāsiba ǀgopeǀnō ǁkhā? Tari-e ǁîb di ǀkhomxaǃnâ sîsengu di hoaraga ǂhôasa a ǃhoa ǁkhā? 6 Sada ge xū-e ǁnāpa ǀaro tamas ka io ūbē ǁoa. ǃKhūb ge dī buruxa dīn ge a ôaǃnâheǁoasa. 7 ǁNā ǂhôas di ǀunis kōse da ga sī, o da ge noxopa tsoatsoas tsîna hî tama hâ, o da ge ǀûsens ǀguisa nî hî.
Khoen ge ǁaus ǀguisa i
8 Khoena a tare? Tare-en harebe hâ? ǃGâib ǁîn ra dīb, ǂkhabab ǁîn ra dīb; nēn hoana tare-en ra ǂâibasen? 9 ǀGuikaidisi kuriga ge ûi khoe-i ge ǁnaetisa tama gaxu ǁaeba ge ûi, 10 xawe ǀamosib ǀkha i ga ǀgopeǀnōhe, o gu ge ǁnā kuriga ǁgamǂhoro-i hurib ǃnâ hâ i tsî tsararo-i khami ǀgui ī. 11 ǁNā-amagas ge ǃKhūb ǁnātikōse taniǀnamxasa tsî ǁîb di ǀkhomma, ǁaeba xu ǁaeb ǁga ǁîna ra māsa. 12 ǁÎb ge sada ǃoa ra kō tsî ǁōba ǃoa da ǀgoraǃgâhe hâ ǃkhaisa a ǂan tsî ǁnā-amaga ra ǀûba da ǂgao. 13 Khoe-i ge ǁanǁare-ao-e ra tsâbaǁhao, xawe ǃKhūb ge hoaraga khoesiba ra tsâbaǁhao. ǁÎb ge sada ǂhanuǂhanu, ǁgauǃnâ tsî ra ǁkhāǁkhā. Gūǃûi-aob ra ǁîb di gūna ǃûi, khamib ge sada ǁîb ǃoa ra oahā-ū. 14 ǁÎb ge ǁîb di ǂgaeǂguisa da ga ūǃoa, o sada ǀkha nî tsâbaǁhao tsî a turaxa sada mâpa da tsū ǃkhaisa ǁgausa.
Khoexaǃnâsib tsî ǀnammi
15 Ti ôatse, khoe-ets ga hui, o ta ǁkhā ǁaeb ai ǁî-e ǃgabe. ǀKhaets ka, o ta tsûtsû ra xū-i xare-e mî. 16 Sa mîdi ge māts ra xū-i xa ǃnāsase ra ǃgôa. Tsî di ge ǀaub hîa ǀgamsa tsēs khaoǃgâ ra karakarab khami ī. 17 Ā, ama mîdi ge ǃnāsa sîsenǂuiǁkhāsiba ǃgâi ǀkhaexūn ǃgâ-ai ūhâ, tsîts ge ama ǂâiǂhansents ka, o hoa ǀgamna nî mā. 18 Amaoǃnâsib tsî ǃkhāǃkhās tsîn ge a gâresi. ǀGîxaǃnâ khoeb di ǀkhaexūn ge mûde ra ǂkhabu kai.
ǁÎ-aitsama ǃâisens
19 ǃHoats nîs aiǃâ tare-i xats ra ǃhoa ǃkhaisa ǂan tsî ǀaets nîs aiǃâ sa ǂurusib ai ǂâisa ǂnûi. 20 Sa ǂgaoǂansa sa Elob xats nî ǀgoraǃgâhes aiǃâ ǃâi, ob ge ǁnā ǁaeb ga ǀoa, o nî ǀûba tsi. 21 ǀAeb ǀkhats nî ǁkharahes aiǃâ ǃgamǃgamsen tsî ǁorets ga hâ, o ǃhobasen. 22 Mîmâi-ets ga ǃKhūb ǀkha dī, o ǁkhāts as kōse ǃhaeǁaeb ǃnâ ǁî-e dīǀoaǀoa. 23 Xawe ǁnāti ī mîmâi-ets ga dī, o ǁî-e ūǃoas ǃoa ǂhomisen. Tā ǃKhūb di taniǀnamxasiba ǃâitsâ. 24 ǂÂis ǀguisa hî re! Sats ǀkhab nî ǁōts ka tsēs ai ǁaixa ǃkhaisats ǂhâba hâ? ǁÎb ga ǀgoraǃgâ tsi, ob nî satsa xu dabasen ǃkhaisats ǂhâba hâ? 25 Hoa xūn sats ǂhâba hânats ga hō, o ǂâis ǀguisa hî re, ǃâsa tsîts ga ǀgâsa, o i mâti īsa. 26 Xūn hoan ge ǀgui tsēs ǃnâ ǀkhara ǁkhā. ǃKhūb ge ǃhaese a dī-unu ǁkhā. 27 Gā-aits ka, ots ge dīts ra xūn hoan ǃnâ nî ǂanbasen. ǁOreb ga sa ǂnamipe hâ, o ǂanbasen îts tā ǀhapixa. 28 Gā-ai khoe-i hoa-i ge gā-aisiba mûǂan tsî mâ-i hoa-i ǁnāsa ra ǁgau-e nî ǃgôa. 29 Gā-aisibats ga ǁnâuts kao gangan, ots ge ǁî-aitsama nî gā-ai tsî di ge sa mîde ǀnî khoen ǃaroma nî gā-aisib di ǁui.
ǁÎ-aitsama ǃkhō-aisens
30 Tā sa turab xa gaoǂamhe, î sa turaga ǃkhō-oa. 31 Mâ turab hoaba ǂkhîǂkhîsats ga mā-am, ots ge sa khākhoen aiǃâ xorexūse nî ī. 32 Māǂuis ge nî hîkākā tsi xuige tā ǃkhūsib ǃnâ māǁnâsen. 33 ǀKhope-ao kaits nî xuige tā ǂâu hâ mari-ets ūhâ tama hîa, ǀkhupimari-i ǀkha kai ǂûǁarede dī.
1 He that liveth for ever Hath created all things in general.
2 The Lord only is righteous, and there is none other but he,
3 Who governeth the world with the palm of his hand, and all things obey his will: for he is the King of all, by his power dividing holy things among them from profane.
4 To whom hath he given power to declare his works? and who shall find out his noble acts?
5 Who shall number the strength of his majesty? and who shall also tell out his mercies?
6 As for the wondrous works of the Lord, there may nothing be taken from them, neither may any thing be put unto them, neither can the ground of them be found out.
7 When a man hath done, then he beginneth; and when he leaveth off, then he shall be doubtful.
8 What is man, and whereto serveth he? what is his good, and what is his evil?
9 The number of a man’s days at the most are an hundred years.
10 As a drop of water unto the sea, and a gravelstone in comparison of the sand; so are a thousand years to the days of eternity.
11 Therefore is God patient with them, and poureth forth his mercy upon them.
12 He saw and perceived their end to be evil; therefore he multiplied his compassion.
13 The mercy of man is toward his neighbour; but the mercy of the Lord is upon all flesh: he reproveth, and nurtureth, and teacheth and bringeth again, as a shepherd his flock.
14 He hath mercy on them that receive discipline, and that diligently seek after his judgments.
15 My son, blemish not thy good deeds, neither use uncomfortable words when thou givest any thing.
16 Shall not the dew asswage the heat? so is a word better than a gift.
17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a gracious man.
18 A fool will upbraid churlishly, and a gift of the envious consumeth the eyes.
19 Learn before thou speak, and use physick or ever thou be sick.
20 Before judgment examine thyself, and in the day of visitation thou shalt find mercy.
21 Humble thyself before thou be sick, and in the time of sins shew repentance.
22 Let nothing hinder thee to pay thy vow in due time, and defer not until death to be justified.
23 Before thou prayest, prepare thyself; and be not as one that tempteth the Lord.
24 Think upon the wrath that shall be at the end, and the time of vengeance, when he shall turn away his face.
25 When thou hast enough, remember the time of hunger: and when thou art rich, think upon poverty and need.
26 From the morning until the evening the time is changed, and all things are soon done before the Lord.
27 A wise man will fear in every thing, and in the day of sinning he will beware of offence: but a fool will not observe time.
28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise unto him that found her.
29 They that were of understanding in sayings became also wise themselves, and poured forth exquisite parables.
30 Go not after thy lusts, but refrain thyself from thine appetites.
31 If thou givest thy soul the desires that please her, she will make thee a laughingstock to thine enemies that malign thee.
32 Take not pleasure in much good cheer, neither be tied to the expence thereof.
33 Be not made a beggar by banqueting upon borrowing, when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt lie in wait for thine own life, and be talked on.