Siriaǁîn ge Israelǁîn ǃoagu ra torodī
1 Gao-aob Benhadadi Siriab dib ge ǁîb di toroǂnubis hoaragasa ǀhaoǀhao, tsî ǀnî ǃnonadisiǀgamǀa gao-aogu xa hāgu tsî torokunidi ǀkha ǂkhâǃnâhe hâse Samarias ǁga ǃgû tsî ǁîsa sī ge ǁnāǂam. 2 Tsîb ge sîsabega ǃās ǁga Israeli gao-aob Axab ǃoa ge sî, nēti gu sī nî mîse: “Gao-aob Benhadadi ge ra mîmā, 3 îts sa ǀhaiǀurib tsî ǃhuniǀurib, sa îxa taradi tsî ǀgôan tsîn hoana ǁîba māǁnâ.”
4 Ob ge gao-aob Axaba “Gao-aob Benhadada mîba ǁîb go mî khami a i ī, tita tsî ti xūn hoan ge a ǁîb di” ti ge ǃeream.
5 O gu ge sîsabega ǁkhawa Axab ǃoa Benhadadi haisi-ams ǀkha oahā tsî ge mî: “Tita ge go haisiba tsi, îts sa ǀhaiǀurib tsî ǃhuniǀurib, sa taradi tsî ǀgôan tsîna tita mā. 6 Xawe nēsi ta ge ti ǂamkhoega ǁari satsa ǃoa nî sî, î gu sa gao-omgu tsî sa ǂamkhoegu di omdi tsîna ôaǃnâ tsî ǁîga ga ǃgâiba xū-i hoa-e ūbasen.”
7 Ob ge gao-aob Axab ǃhūb di ǂgaeǂgui-aogu hoaga ǂgaiǀhao tsî ge mî: “Kō re, nē khoeb ge ǂkhababa ra ôa. ǁÎb ge ti taradi, ǀgôan, ǀhaiǀurib tsî ǃhuniǀurib tsîna a ǂgaoǀkhā te, o ta ge ǂkhā tama ge i.”
8 On ge ǂgaeǂgui-aogu tsî hoaraga ǁaes tsîna “Tā Benhadada ǃgâ, î tā ǁîb ra mî khami dī” ti ge mî.
9 Ob ge Axaba Benhadadi sîsabega ǃoa ge mî: “Gao-aoba sī mîba ǂguro ǂgaoǀkhās ai ta nî dīǀoaǀoa xawe ǀgamǁî ǂgaoǀkhāsa ta ge dī ǁkhā tide.” Sîsabegu ge Benhadada ǃoa ǃgû tsî ǁkhawa ǀnî haisi-ams ǀkha 10 ǁîba xu ge oaǀkhī “Tita ge ǂgui khoegu ǀkha, ǁîgu di ǃomgu ǃaromas tsînab ǂâu hâ tsarab xaweba ǃgau tides kōse, sa ǃās Samariasa hā nî hîkākā. ǁNāsa ta ga dī tama io, a gu eloga ǁnâi ǃgam te.”
11 Ob ge gao-aob Axaba ge ǃeream: “Gao-aob Benhadada sī mîba toroǃkhamaob ge ǃkhams aiǃâs ose, xawe ǃkhams khaoǃgâ ra koasen.”
12 Benhadadi ge nē ǂhôasa, nau gao-aogu ǀkhab tentomdi ǃnâ ra ā hîa ge ǃkhōǃoa. Tsîb ge ǁîb khoega ge mîmā, î gu ǂhomisen tsî ǃāsa ǁnāǂam.
13 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge kēbo-aoba gao-aob Axab tawa hā tsî “ǃKhūb ge tā ǁnā kai toroǂnubis xa ǃao. Tita ge ǁîs ǂama dansa nî mā tsi, ots ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan” ti ge mî.
14 “Tari-e nē ǃkhamsa nî ǃkhōdana” tib ge Axaba ge dî.
Ob ge kēbo-aoba “ǃKhūb ge ra mî ǂkham toroǃkhamaogu, ǀkharib ǂgaeǂgui-aogu xa ǃkhōdanahe hâgu ge ǁnāsa nî dī” ti ge ǃeream.
Gao-aob ge “Tari-e ǃkhamsa nî tsoatsoa” ti ge dî.
Ob ge kēbo-aoba “Sats” ti ge ǃeream.
15 Ob ge gao-aoba ǀgamkaidisi tsî ǃnonadisiǀgamǀa ǂkham toroǃkhamaogu, ǀkharib di ǃkhōdana-aogu ǂgaeǂguis ǃnaka hâga ge ǂgaiǀhao. ǁNās khaoǃgâb ge hûǀoadisi Israelǁî toroǃkhamaogu ona ge ǂgaiǀhao.
16 ǁÎgu ge tsēǃgâǁaeb ai ge ǃgûǂoa; Benhadadi tsî ǁîb ǀkha ge hâ i gao-aogu tsîgu ge ǁnā ǁaeb ai tentomdi âgu ǃnâ gere āǀhoro. 17 ǂKham toroǃkhamaogu ge ǂgurose ge ǃgûǂoa, ob ge Benhadada ǁîb di sîsabegu xa toroǃkhamaogu Samariasa xu ǃgoaxa ǃkhaisa sī ge ǂanǂanhe.
18 Ob ge ǁîba “ǂKhîba gu ga ǀkhības, torob ǃoa gu ga ǀkhīs hoasa ǁîga ûitsamase ǃkhō” ti ge mîmā.
19 ǂKham toroǃkhamaogu ge toroǃkhamsa ge ǂgaeǂgui tsî Israeli toroǂnubis ge ǁîga ǃgâb ai gere sao 20 tsîb ge mâb hoaba ǁîb ǃoagub gere ǃkham khoeba ge ǃgam. O gu ge Siriaǁîga ge ǁhâ tsî gu ge Israelǁîga ǁîga ge ǃgôaǃgon, xawe Benhadadi ge hāb ai ǃgapi hâse ǀnî hāǃgapi-aogu ǀkha ge ûiǂoa. 21 Gao-aob Axab ge ǃāsa xu ǂoaxa, hāgu tsî torokunidi tsîna ǃkhō tsî kaise ǂgui Siriaǁîna ge ǃgam.
22 Ob ge kēbo-aoba gao-aob Axab tawa sī tsî ge mî: “Toroǂnubis âtsa sī ǀgaiǀgai, î ǃgâise ǀapeǀape, Siriab gao-aob ǁkhawa kurib tsoatsoas ǃnâ nî ǁnāǂam tsi xuige.”
Israelǁîn ge ǁkhawa Siriaǁîna ra dan
23 Gao-aob Benhadadi ǂamkhoegu ge ǁîb ǃoa ge mî: “Israelǁîn elogu a ǃhomgu di elo amagan ge ǁîna sada ge ǀgaidā, xawe ǂgāgu ai da ga ǁîn ǃoagu a ǃkham, o da ge ǁîna nî dan. 24 Nēsi ǁnā ǃnonadisiǀgamǀa gao-aoga ǃkhōdana-aogu ǀkha ǃkhōǃkhuni, 25 î nēts ge ǂoaǃnâ toroǂnubis kōse a ǀgaisa toroǂnubis tsî hāgu tsî torokunidi tsîna ǀhaoǀhaobasen. ǁÎna da ga ǂgāgu ai a ǃkham-ū, o da ge ǁîna nî dan.”
Ob ge Benhadada ǁîgu ge ǀapemā bi khami ge dī. 26 Sao ra kurib tsoatsoas ǃnâb ge ǁîba toroǂnubis âba ǀhaoǀhao tsî ǁîs ǀkha Israelǁînab sī nî ǁnāǂamga Afeks ǁga ge ǃgû. 27 Israelǁîgu ge ǂgaiǀhaohe tsî ǃgâise aiǂhomihe hâse ǃgûǂoa tsî ǀgam ǃnanrora ǃnâ ǀgoraǂgāsen tsî hâǃkhaiba Siriaǁîn ǃoa-ai ge ǂnaumâi, xawe hoaraga ǃkhaib ge Siriaǁîn ǂnubis xa ge ǀoa hâ i.
28 Ob ge kēbo-aoba gao-aob Axab tawa sī tsî ge mî: “Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Siriaǁîn ge tita a ǃhomgu di elo tsî ǂgāgu di elo tama, ti a mî ǃkhais ǃaroma ta ge ǁîn di kai toroǂnubis ǂama dansa nî mā tsi, o du ge sadu hoado tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan.’ ”
29 Hû tsēden ge Israelǁîn tsî Siriaǁîn tsîna ǁîn di hâǃkhaigu, ǁgoeǃoagu hâgu ǃnâ ge hâ tsî hûǁî tsēs aib ge toroba ge tsoatsoa, on ge Israelǁîna ǀguikaidisiǀoadisi toroǃkhamaogu Siriaǁîn diga ǀgui tsēs ǃnâ ge ǃgam. 30 Ûiǃgau ge gu ge ǃās Afeks ǃnâ ge ǃkhoeniǂgâ tsî gu ge ǀgamdisihûǀaǀoadisigu ǁîgu diga ǂnubiǂgoab xa ge ǁnā-aihe.
Benhadadi on ge ǃās ǃnâ ǃkhoeniǂgâ tsî ǂganaga hâ ǃnā-oms ǃnâ sī ge gau. 31 O gu ge ǁîb ǂamkhoega ǁîb tawa sī tsî ge mî: “Israelǁî gao-aogu a ǀkhomxaǃnâ ǃkhaisa ge ge go ǁnâu. Mā-am ge re, î ge ǃoab saraga ana tsî tsuriga ǃaogu ai ǃgae hâse Israeli di gao-aob tawa sī, ǀnîsib ǁîba sa ûiba nî sâu xuige.” 32 Tsî gu ge ǃoab saraga ana, tsuriga ǃaogu ai ǃgae tsî gao-aob Axab tawa sī tsî “Sa ǃgāb Benhadadi ge ra ǀkhoma tsi, îts ǁîb ûiba sâu” ti ge mî.
Ob ge Axaba “Noxopab a ûitsama? ǁÎb ge a ti ǃgâsa” ti ge ǃeream.
33 Benhadadi ǂamkhoegu ge nēsa ǃgâi ǃēs ase mû tsî ǃhaese “Benhadadi ge sa ǃgâsaba” ti ge mî.
“Tita ǃoa hā-ū bi” tib ge Axaba ge mî, tsîb ge Benhadadi ge hāo, Axaba ǁîb tawa torokunis ai ge ǂoa kai bi. 34 Ob ge Benhadada ge mî: “Ti îb ge sa îba xu ū ǃāde ta ge nî mā-oa tsi tsîts ge ǂharuguǃkhaiba Damaskus ǃnâ, ti îb ge Samarias ǃnâ dīs ǁkhās khami a dībasen ǁkhā.”
“Nēti ī ǁnâugus ai ta ge a ǁnāxū tsi ǁkhā” ti mî tsîb ge gao-aob Axaba Benhadadi ǀkha ǃgaeǀhao-e dī tsî ǁîba ge ǃgû kai.
Gao-aob Axab di ǁkharahes
35 ǃKhūb di mîmās aib ge kēbo-aogu di ǀguiba horesaba ge mîmā, îb ǂnauhe, xaweb ge ǁîba ge ǂkhā. 36 Ob ge kēbo-aoba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūb di mîmāsats go ǁnâuǀnamoǃnâ amagab ge xamma tita xuts ga ǃgû, o nî ǃgam tsi.” Tsî ǁîba xub ge ǃgû, ob ge xamma hō bi tsî ge ǃgam bi.
37 Nē kēbo-aob ǁkhāb ge ǀnî khoeb tawa sī tsî ǁîb ǃoa “ǂNau te” ti ge mî, ob ge nē khoeba ǁîba ǀgaisase ǂnau tsî ge tsui. 38 Kēbo-aob ge mûǃāheb tidega lapi-e ais âb ai ǂgam hâse gao-aoba daob amǃgâ sī ge ǃâumâ. 39 Tsî gao-aob ge hā a ǃkharu, ob ge ǁîba gao-aoba ǂgai tsî ge mî: “Toroǃkhams ǃnâ ta hâ hîab ge toro-aoba khākhoeba tita tawa hā-ū tsî ge mî: ‘Nē khoeba ǃûi, ǁîb ga duni ots ge satsa sa ûib ǀkha nî mādawa-am tamas ka io ǃnonaǀoadisi ǀhaiǀuri maride nî matare.’ 40 Xaweb ge ǁnā khoeba ǀnî xūn ǀkha ta a ǁāxa hîa ge duni.”
Ob ge gao-aoba “Aitsamats ge go ǀgoraǃgâsen” ti ge mî.
41 Kēbo-aob ge lapiba ais âba xu ūǁnâ, ob ge gao-aoba ǁîb kēbo-aogu di ǀguib a ǃkhaisa ge mûǃā. 42 Ob ge kēbo-aoba ǁîb ǃoa ge mî: “Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Tita ge ǃgamheb nîse mîmā khoebats ge ûiǂoa kai, ǃkhais ǃaromats ge sa ûib ǀkha nî matare tsî sa toroǂnubis ge ǁîb di toroǂnubisa gu ge ûiǂoa kai xui-ao nî hîkākāhe.’ ”
43 Ob ge gao-aoba ǂâiǂhansen rase tsî ǃoa hâse oms âb ǃoa Samarias ǁga ge oa.
1 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it. 2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad, 3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. 4 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have. 5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; 6 Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. 8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him , nor consent. 9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. 10 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 11 And the king of Israel answered and said, Tell him , Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off.
12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array . And they set themselves in array against the city.
13 ¶ And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD. 14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. 15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. 18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. 19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. 20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
22 ¶ And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. 23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. 24 And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: 25 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. 26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. 27 And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
28 ¶ And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD. 29 And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. 30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
31 ¶ And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. 33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. 34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab , I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
35 ¶ And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. 36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. 37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him . 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. 39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it . 41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. 43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.