Paulub ge Agripab aiǃâ ra ǂnoabasen
1 Ob ge Gao-aob Agripaba Paulub ǁga “Mā-amsats ge ūhâ nēsi aitsama ǂnoabasens ǃaroma” ti ge mî.
Ob ge Pauluba ǃommi âba ǀhōǂui tsî ge mî: 2 “Gao-ao Agripatse, kaise ǃgâiǃgâse ta ge ra ǃgapaǀîsen, sats aiǃâ hoaraga xūn ǁîn ai ta Jodeǁîn xa ǀhapiǂnûiǀkhāhe hân ai ǂnoabasensa. 3 ǃGōsase, sats Jodeǁî ǁnaetigu tsî ǂnoagude ǃgâise ǂan amaga tsî ta ge ǁnā-amaga ǂōrisase tsî ǃnūǃnâxasib ǀkhats nî ǃgâ ǃkhaisa ra ǂgan.
4 “Hoaraga Jodeǁîn ge ti ǂkhamsisa xu a ǂan te. ǁKhātin ge ti ǂhunuma ǃhūb ǃnâ tsî Jerusalems ǃnâ ta ge ûi hâ i ǀgausa a ǂan. 5 ǁÎn kom ga ǃkhō-amsa māsenxao, on ge tita a Fariseǁî tsî ǁnā ǃnans di kaise karosa ǂhanub ǃnâ ge kaikaihe ti mî ǁkhā. 6 O ta ge nētsē Elob ge sida di aboxana dība mîmâis di ǃâubasensa ta ūhâ xui-ao ra ǀhapiǂnûiǀkhāhe. 7 Tsî di kom sida di disiǀgamǀa ǃhaode ǁkhā mîmâis di dīǀoaǀoasa ǂgomǂgomsase, tsēb tsî tsuxuba ǃKhūba ǀgoreǀîs ǀkha ge ǃâu hâ io. Tsî nē ǃâubasens ǃaromas kom, gao-aotse, Jodeǁîn ra ǀhapiǂnûiǀkhā tesa. 8 Tarexa-i kha ǁnātikōse sado ǃgomba, Elob ǁō hâna ra ǂkhaiǂkhai ǃkhaisa ǂgomsa?
9 “Tita tsîn ge ǁae-i ǃnâ ti ǁkhāsib ǃnâ i hâs kōse Jesub, Nasaretǁîb di ǀons tsî ǁîb di saoǃgonaona mâǃoasa gere dītsâ. 10 Tsî ta ge nēsa Jerusalems ǃnâ ge tsoatsoa. Danapristerga xu ta ge ǀgaiba ge hō, Elob di khoena ǃkhō-oms ǃnâ aoǂgā tsî ta ge ǁnātikōse ī tsî ǁîn nî ǃgamhe ǃkhais ǀkha ǀhûǀgui tsî ǁîn ǃoagu gere ǁhûi. 11 Tsî ta ge ǂgui ǃnāde ǁîna sinagogegu* ǃnâ ǂnau kai tsî gere ǁgari, ǂgoms âna ǀūxū tsî Jesuba ǃkhāǃkhāsa. ǁNātikōse ǁîn ǀkha ǁaixa tsî ta ge ǃhao ǃādi ǁgas tsîna ǁîna nî ǃgôaǃgonse gere ǃgû.
Paulub ge ǁîb di ǃhobasens xa ra ǃhoa
(ǃNaeǃkhaidi 9:1-19ǃNaeǃkhaidi 22:6-16)
12 “ǀGuitsē ta ge Damaskus di daob ai danapristergu di ǀgaib tsî ǁguiǂams ǀkha ge garu i. 13 O i ge ǃgôahesabate gao-ao Agripatse, ǁaubexa tsēǃgâǁaeb ai sores di ǃnâb xa ǀgaisa ǂkhaiba ūhâ ǃnâ-e ǀhomma xu tita tsî tita ǀkha ge hâ i khoegu tsîge ge hāǂam. 14 Hoage ge ǃhūb ai ǁnāǁgoes khaoǃgâ ta ge dom-i hîa Hebregowab ǃnâ ‘Saulutse, Saulutse, tare-i ǃaromats ra ǃgôaǃgon te? Kaise i ge a ǃgomba tsi ti ǂâis ǃoagu ǃkhamsa’ ti ra mî-e ge ǁnâu. 15 O ta ge ‘Taritsa, ǃKhūtse’ ti ge dî.
“Ob ge ǃKhūba ‘Tita ge Jesuta, sats xa ra ǃgôaǃgonheta’ ti ge ǃeream te. 16 Tsîb ge ǃaruǀî ge mî: ‘Xuige nēsi khâi, îts sa ǂaira ai mâ. Tita ge satsa go ǂhai tsî satsa ti ǃkhō-amaose tsî ti ǃgāse go ǁhûiǂui, naunats nētsēts go mûn tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâ ta nî ǁgau tsina nî ǃhoabase xuige. 17 Tsî ta ge ǁkhāti Jodeǁîn tsî Jodeǁî taman* hîa ta ǁîn ǁaegu ra sîǂgā tsin ǃoagu nî sâu tsi. 18 Sats ge mûdi âna nî khowa, ǁînats ǃkhaenaba xu ǃnâb ǃoa tsî Satanni* ǀgaiba xu Elob ǃoa nî unuse. Tsîn ge ǁîna tita ǃnân ūhâ ǂgomsa xu ǁoren âna ǀûbahe tsî Elob di ǃanun ase nî ǂansa.’
Paulub ge ǁîb di sîsenni xa ra ǃhoa
19 “Tsî ǁnā ǀgaus ai ta ge ǃgôahesabate gao-ao Agripatse, nē ǀhomsi īsiba ge ǁnâuǀnam. 20 Tsî ta ge aibe ǁnān Damaskus ǃnâ hân tsî Jerusalems din tsî ǁnās khaoǃgâ hoaraga Judeab tsî ǁkhāti ǀūben tsîna gere aoǁnâba, ǁîn di ǁoreb xa ǁgai hâ ûigan nî Elob ǃoa ǃhoba tsî ǃgâi sîsengu, ǃhobasenn go ǃkhaisa ra ǁgauǂuiga dī ǃkhaisa 21 Nēsa ta gere aoǁnâ xui-aon ge ǀnî Jodeǁîna Tempeli ǃnâ ǃkhōsis ǃnâ ū tsî ǃgam tesa gere dītsâ. 22 Xawe ta ge nē ǁaeb hoaba Elob di huib ǀkha ge hâ i tsî ǁnā-amaga nētsē ǃkhō-am tsî ǂkharin tsî kaina ra aoǁnâba. Moseb tsî kēbo-aogu ge ī nî ti mî xūn ǀguina ta ge ra mî: 23 Mâtib Xristuba* tsâ tsî nî ǂguro ǃkhaisa ǁōba xu nî khâiba tsî ǁîb di ǂhunuma khoen tsî Jodeǁî tamana ǃnâb ǃGâiǂhôas diba nî aoǁnâba ǃkhaisa.”
24 Tsî ganupeb Pauluba noxopa ra ǂnoasen hîab ge Festuba ǃgari dommi ǀkha ge ǂgaiǂui: “Paulutse, ǃkhauts ge hâ, nē kai ǁkhāǁkhāsens hîats ūhâs ge ra ǃkhau kai tsi!”
25 Ob ge Pauluba ge ǃeream: “ǃGôahesa Festutse, ǃkhau tama ta ge hâ, amaba ta ge ra ǃhoa. 26 Tsî gao-aob Agripab ge nēna a ǂan. Tsî ta ge tita ǂhauǂgaruse ra ǃhoa, ǂan ta a xui-ao, nē ta ra mîn ǁîb ǃaroma ǃhao xū tama ǃkhaisa, ǂganǃgâsib ǃnân ǁhôa-i ǃnâ ge dīhe tama hâ i amaga. 27 O gao-ao Agripatse, kēbo-aoga ǂgomts ra? Tita ge ǂan ǂgomts ra ǃkhaisa!”
28 Ob ge Agripaba Pauluba ge ǃeream: “Satsa kha nē ǃnubu ǁaerob ǃnâts nî tita Xristeǁî kai ti ǂâi hâ?”
29 Ob ge Pauluba ǁkhawa ge mî: “Nēsib ga ǁaeba ǃnubu tamas ka io gaxu, xawe ta ge Eloba ra ǀgore, îb sats ǀguitsa tama i tsî naun hîa nētsē tita ra ǁnâuna tita khami ī kai, nē ǃgae-ūdan ǀguin ose.”
30 On ge gao-aob, mûǂamaob, Bernises tsî nau hoaraga khoen ǁîn ǀkha ge hâ ina ge khâi. 31 Tsîn ge ǃoan geo nēsa ǃhoaǂam tsî ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “Nē khoeb ge amase ǁōb tamas ka io ǃkhō-oms di ǁkharabab nî ǁgui-aibahe ǁkhā ǃûǂam-e dī tama hâ.” 32 Tsîb ge Agripaba ǁnā ǁaeb ai Festub ǁga “ǁÎb ge ga ǃnoraǃnorahe hâ Kaesari aib ga ǂgaimāsen tama hâo” ti ge mî.
1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: 2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: 3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. 4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; 5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. 6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: 7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. 8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? 9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. 10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them . 11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. 12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, 13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. 14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. 15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. 16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; 17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, 18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. 19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: 20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judæa, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. 21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me . 22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: 23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. 25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. 26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. 27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. 28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. 29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. 30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: 31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. 32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.