Khoesi ûib di tsâb
1 Mâ khoe-i hoa-i ǃaroma gu ge ǂgui ǃgomga ge kuruhe. ǃGom ǃnaob ge ǃnae da ge tsēsa xu, ǃhūbaib ǃoa da nî oa tsēs kōse sada hoada ai ǁgoe. 2 Nē ǃgom ǃnaob ge ǀguitsē da nî ǁō ǃkhais di ǂâibasen. ǁÎb ge sada ǂgaoga ǃaob ǀkha ra ǀoaǀoa. 3-4 Sada hoada, gao-aob ǁîb di ǂkhaisa trons ai ǂnôab, ǁîb di gaosaraba ana tsî kronsa ǀgapa hâba xu, hoan xa ǀgâsa khoeb, ǀurisasib ǃnâ ǂnôa tsî ǀoro sarana ana hâb kōse. 5 Sada hoaraga ûiǁaeb ǃnâ da ge ǁaib, taub tsî ǃgomsina ūhâ. Nē xūn ge sada ra ǂhani. Sada ge ǁkhōǁkhōsa ǃkhamdi ǃnâ tsî ǁōb ǃaob ǃnâ ûi hâ. ǁOmǃgû da kas tsîna da ge ǁkhawa ǀnî ǃgomsin xa ǀgui ra ǁhapo. 6 Sada ge ǂkhari sâro-i ǀgui-e ra hō tamas ka io hōs xawes tsîna hî tama hâ. ǁOm da ka, o da ge sada ǂâidi xa ra ǂhanihese, ǂkhaikari da hâ ǃkhais ǁkhās khami ī. Khākhoeba xu da ra ǃkhoeni, 7 xawe da ǃnorasasiba da nî hōs aiǃâ da ra ǃkhōhe, ti ǁhapo tsî ra ǃhuriǂkhai tsî ǃaohe nî xū-i ǀkhaisa hōǃâ tsî ra ǀomǂnûi.
8 ǁOre-aon ūhâ ǃgomsigu ge hû ǃnāde nau khoen digu xa nî tsū, 9 ǀaoǂnâxūb, ǁōb, torob tamas ka io ǃkhams, tsūǀkhāgu, ǃâtsūǀkhāb, tsūǃgâgu, ǀaesenni, tamas ka io ǀnî ui-uisa ǁōb tsîna. 10 ǃKhūb ge nē xūn hoana ǂkhabadī-aonab nî ǁkharaga ge kuru; ǁîb ge kai ǁgammi dâusa, ǁîn ǃaroma ge sî. 11 ǃHūba xu ra hā xū-i hoa-i ge ǃhūba ǃoa ra oa tsî ǁgamma xu ra hā xū-i hoa-i ge huriba ǃoa ra oa.
ǂKhabab di ǀamǂoadi
12 ǁAmaǃkhunis tamas ka io ǂhanuoǃnâsiba xu ra hā xū-i hoa-i ge hâhâ tide, xawe îǂhôasib di sîsenǂuib ge ǀamose nî hâhâ. 13 ǀHôagao ǀgaub ai ra hōhe ǃkhūsib ge ǀgaisa ǀapib ǃnâ ra dâu ǃāb, 14 dâub garuse ǀuina ra ūsao, xawe ǃhaese ra ǂnâb khami ī. 15 Eloxoresa khoen di ôan ge ǂgui ôananôaguba ūhâ tide; ǁîn ge ǃhaob ai ra ǃnomaǃkhōtsâ hain khami ī. 16 ǁÎn ge ǃāb ǀnommi ai mâ ǂāgu, hîa ǀgaisa ǁgammi xa ǀgân ǁūse mâ, hîa ra ǃhomǂuihegu khami ī. 17 ǁNātin ge ǁkhāti ǁnān hîa khoexaǃnân tsî ǀgâsana ra ǀkhomxan tsîna ǀamose ra ǁhare ǃhana-i khami ī. ǁÎn di ǀkhaeb ge ǀamos kōse nî hâhâ.
Khoesi ûib di ǁkhoaxasigu
18 ǃNorasa ǂâibasende ūhâs tamas ka io ûits nîga sîsens tsîra hoara ge ûiba ǁkhoaxa kai ǁkhā, xawe Gā-aisib di ǁuiba hōs ge hoan ǃgâ-ai a ǃgâi.
19 ǀGôana ūhâs tamas ka io kai ǃāsa ǂnubis ǀkhats ge sa ǀonsa ǁapoǁapo ǁkhā. Xawe Gā-aisiba hōs ge ǃnāsase a ǃgâi.
ǂGarib tsî ǂûǃhanab tsînats ga ūhâ, ots ge nî ǂanǂansa, xawe ǃnāsase ǃgâi ǃkhais ge ǀnamts a tarasa ūhâsa.
20 ǂAuxûib tsî ǁkhoaxa ǀōb ge ra ǃgâiaǂgao kai tsi, xawe Gā-aisiba ǀnams ge ǁnān xa ǃnāsase a ǃgâi.
21 ǃGâi dommi ge ǂnunib tsî harps tsîra di ǀōb ǃgâ-ai a ǃgâi.
22 Anusib tsî îsasib ge mûsa a ǃgâiba, xawe ǀasa ǃam ǃhoroba sa ǃhanab ǃnâ mûs ge nēn hoan xa ǃnāsase a ǃgâi.
23 ǀHōsa-i tamas ka io ǁanǁare-ao-e ūhâs ge a ǃgâi, xawe ǁnâuǃāxa taras ge hoa ǀgamn xa ǃnāsase a ǃgâi.
24 ǀAokhoen tsî hui-aona ūhâs ge ǃgomsib ǁaeb ǃnâ a ǃgâi, xawe ǀgâsana mās ge hoa ǀgamn xa ǃnāsase a ǃgâi.
25 ǃHuniǀurib tsî ǀhaiǀurib tsîn ge ǁaposasiba ra mā, xawe ǃgâi ǀapemās ge hoan xa ǃnāsase a ǃgâi.
26 ǃKhūsib tsî sorosi ǀgaib tsîn ge khoe-e ǂgomǃgâsa ra mā, xawe Eloba ǁnâuǀnams ge hoa ǀgamn xa ǃnāsase a ǃgâi. 27 ǃKhūba ǃaoǃgâs ge ǀkhaegu xa ǀoa hâ ǃhanab ǃnâ ǁans khami ī; sats ge ǁnās xa ǃnāsase ǂkhaisa hâǃkhai-e ǂhâba ǁoa.
Tā ǀkhope-ao kai
28 Ti ôatse, tā ǀkhope-ao kai; ǀkhopemats nîs xas ge ǁōsa a ǃgâi. 29 Sa ǂû-i ǃaromats ga nau khoen ai mûmâinǃgâ, ots ge amase sa ǂhunuma ûi-e ūhâ tama hâ. Nauna xu ǂûna ǃkhōǃoas ai ûis ge satsa sa khoesisa ra ǂoaǃnâ kai. Xawe gā-ai tsî ǃgâise kaikhâi hâ i hoa-i ge ǁnāti ī xū-e i dī tide ǃkhaisa nî ǁapoǁapo. 30 Tao-oǃnâ khoeb ge ǀkhopeb hâ ǂû-i xa ǃgâise ǁkhoabahe ǁkhā, xaweb ge ǂûtoab kas khaoǃgâ nî tao.
1 Great travail is created for every man, and an heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day that they go out of their mother’s womb, till the day that they return to the mother of all things.
2 Their imagination of things to come, and the day of death, trouble their thoughts, and cause fear of heart;
3 From him that sitteth on a throne of glory, unto him that is humbled in earth and ashes;
4 From him that weareth purple and a crown, unto him that is clothed with a linen frock.
5 Wrath, and envy, trouble, and unquietness, fear of death, and anger, and strife, and in the time of rest upon his bed his night sleep, do change his knowledge.
6 A little or nothing is his rest, and afterward he is in his sleep, as in a day of keeping watch, troubled in the vision of his heart, as if he were escaped out of a battle.
7 When all is safe, he awaketh, and marvelleth that the fear was nothing.
8 Such things happen unto all flesh, both man and beast, and that is sevenfold more upon sinners.
9 Death, and bloodshed, strife, and sword, calamities, famine, tribulation, and the scourge;
10 These things are created for the wicked, and for their sakes came the flood.
11 All things that are of the earth shall turn to the earth again: and that which is of the waters doth return into the sea.
12 All bribery and injustice shall be blotted out: but true dealing shall endure for ever.
13 The goods of the unjust shall be dried up like a river, and shall vanish with noise, like a great thunder in rain.
14 While he openeth his hand he shall rejoice: so shall transgressors come to nought.
15 The children of the ungodly shall not bring forth many branches: but are as unclean roots upon a hard rock.
16 The weed growing upon every water and bank of a river shall be pulled up before all grass.
17 Bountifulness is as a most fruitful garden, and mercifulness endureth for ever.
18 To labour, and to be content with that a man hath, is a sweet life: but he that findeth a treasure is above them both.
19 Children and the building of a city continue a man’s name: but a blameless wife is counted above them both.
20 Wine and musick rejoice the heart: but the love of wisdom is above them both.
21 The pipe and the psaltery make sweet melody: but a pleasant tongue is above them both.
22 Thine eye desireth favour and beauty: but more than both corn while it is green.
23 A friend and companion never meet amiss: but above both is a wife with her husband.
24 Brethren and help are against time of trouble: but alms shall deliver more than them both.
25 Gold and silver make the foot stand sure: but counsel is esteemed above them both.
26 Riches and strength lift up the heart: but the fear of the Lord is above them both: there is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek help.
27 The fear of the Lord is a fruitful garden, and covereth him above all glory.
28 My son, lead not a beggar’s life; for better it is to die than to beg.
29 The life of him that dependeth on another man’s table is not to be counted for a life; for he polluteth himself with other men’s meat: but a wise man well nurtured will beware thereof.
30 Begging is sweet in the mouth of the shameless: but in his belly there shall burn a fire.