1 Davidi ge Sauli ǀkha ǃhoatoas khaoǃgâb ge Sauli ôab, Jonatanna Davidi xa kaise ǃgâibahe tsî ǁîba ǁîb ǂûb khami ge ǀnam. 2 ǁNā tsēs ǁkhās aib ge Saula Davida oms âb tawa ge hâ kai tsî ǁîb îb oms ǁga oa kai tama ge i. 3 Jonatanni tsî Davidi tsîkha ge ǀamo khoeǀhōgusisa ge nūbagu, Jonatanni ge Davida ǁîb ǂûb khami a ǀnam xui-ao. 4 Ob ge Jonatanna anab ge hâ i anaǂamsarab âba ǁhû tsî Davida ge mā. ǁKhātib ge ǀnî sarab âb, gôab, khās tsî ǃgaesenni âb ona ge mā bi. 5 Davidi ge Sauli ge torob ǃoa gere sî bi ǃkhaidi hoadi ai gere ǃgâiǃgâ, tsîb ge Saula toroǃkhamaogu ǂama ge mâi bi. Tsî nēs ge ǂnubis hoas tsî ǂamsagu hoagu mûǁae ge ǃgâi i.
Sauli ge Davida ra ǂgomǃgâǀû
6 Tsî Davidi ge Filisteǁîb, Goliatab ge dans khaoǃgâ a oahā tsî toroǃkhamaogu on ge hā, o di ge khoede Israeli ǃādi hoade xu ge ǂoaxa, ǁnae tsî ǂnā tsî ǀkhōxūna ra ǀkhōse di gao-aob Saula nî ǃgûǃoaga. 7 Tsî di ge ǁîde dâ rase ǀkhō tsî gere ǁnae: “Sauli ge ǁîb ǀoadisiga ge ǃgam, xawe Davidi ge ǁîb disiǀoadisiga ge ǃgam.” 8 Ob ge Saula nē mîdi xab ge tsūbahe amaga kaise ǁaixa tsî ge mî: “Davida di ge disiǀoadisiga go mā tsî tita ǀoadisigu ǀguiga. Gaosis on ge ǁkhāti nî ǁîb di kai.” 9 ǁNā ǁaeba xub ge Saula Davida ge ǂgomǃgâǀû.
10 Sao ra tsēs ais ge ǂkhaba gagas Elob xa ge sîhesa Sauli ai ge hā, tsîb ge oms âb ǃnâ danaǀgaru hâ khoe-i khami gere tanisen. Davidi ge ǀnaib gere dī khami harpsa gere ǀkhō; tsî Sauli ge ǁhâigôaba ǃomǁae ge ūhâ i. 11 Ob ge Saula ǁhâigôaba ūkhâi tsî ǁîb ǂûb ǃnâ “ǂNubiǂgoab ǀkha ta ge nî ǁhâiǀhao bi” ti mî tsî Davida ǀgam ǃnāra kōse ge ǁhâi, xaweb ge Davida hoa ǃnāra ge ǂgōǂuiǃnâ bi.
12 Sauli ge Davida gere ǃao ǃKhūb ge ǁîb ǀkha hâ i amaga, xawe ǃKhūb ge Sauli ǀkha ge hâ tama hâ i. 13 Ob ge Saula Davida ǁîba xu ūbē tsî ǀoadisigu di ǃkhōdana-aose ge mâi; tsîb ge Davida toroǂnubide gere ǂgaeǂgui. 14 Davidi ge torob ǃoab gere ǃgûǂoa ǃkhaidi hoadi ai gere ǃgâiǃgâ, ǃKhūb ge ǁîb ǀkha hâ i amaga. 15 Sauli ge Davidi kaise ra ǃgâiǃgâ ǃkhaisa mû tsî ǁîb xa gere ǃao. 16 Xawe Israeli tsî Judab hoab ge Davida ge ǀnam i ǁînab ge torob ǃnâ gere ǂgaeǂgui amaga.
Davidi ge Sauli ôas ǀkha ra ǃgame
17 Ob ge Saula a ǃoa ge mî: “Nēs ge ti ôas kais Merabsa. ǁÎsa ta ge tarase ra mā tsi, îts ǁnâi ǁkhoaǂgao toro-aose ī tsî ǃKhūb di toroga ǃkham.” Sauli ge ge ǂâi: “Tā î ta tita ǃgam bi, î gu Filisteǁîga ǃgam bi” ti.
18 Ob ge Davida Sauli ǃoa ge mî: “Tita tarita tsî ti ǃgâsagu tsî ti ǀaokhoena Israeli ǃnâ tarina, o ta tita nî gao-aob di ǀuiǀgôa kai?” 19 Xawe Sauli ôas, Merabs nî Davida māhe ǁaeb ge hā, os ge ǁîsa Adrieli, Meholaǁîba tarase ge māhe.
20 Xawe Sauli ôas Mikals ge Davida ge ǀnam tsî Sauli ge nē ǃkhaisab ge ǁnâu, o ge ǃgâibahe, 21 nētib ge ǂâi xui-ao: “Tita ge ǁîsa tarase nî mā bi, îs ǁîba ǁnoa kaiba, ob ge Filisteǁîgu xa nî ǃgamhe.” Ob ge Saula ǀgamǁî ǃnāsa Davida ge mîmâiba: “Nēsits ge nî ti ǀuiǀgôa kai.” 22 Tsîb ge Saula ǂamkhoegu âba ge mîmā, î gu Davida ǀguri hâse mîba: “Gao-aob ge sats xa a ǃgâibahe tsî ǁîb ǂamkhoegu hoagu ge a ǀnam tsi, xuige gao-aob ǀuiǀgôa kai re.”
23 Sauli ǂamkhoegu ge nē ǂhôasa a mîba bi, ob ge Davida ge ǃeream: “ǂÂi go ra gao-aob ǀuiǀgôa kais a supu ǃkhaisa? ǀGâsa tsî ǁau khoeta kom titao.”
24 Tsî Sauli ǂamkhoegu ge Davidi go mîna ǂhôa bi, 25 ob ge Saula ge mî: “Nēti go Davida sī mîba. Gao-aob ge ǀnî xū-e ǃgamematares ase ǂhâba tama hâ; ǀguikaidisi aikhōgu ǁō hâ Filisteǁîgu digu ǀguigu, ǁnātib khākhoena nî ǀkhaobasenga.” Sauli ge Davidi Filisteǁîgu xa nî ǃgamhesa gere ǀapeǀape. 26 Sauli ǂamkhoegu ge Davida nē mîde a ǂanǂan, ob ge Davida gao-aob ǀuiǀgôa kais xa ge ǃgâibahe. Davidi ge ǁnātimîsi 27 aogu âb ǀkha ǃgû tsî ǀgamkaidisi Filisteǁîga sī ge ǃgam. Tsîb ge ǁîgu di aikhōga hā-ū tsî ǁîga gao-aoba ge ǃgôaba, gao-aob ǀuiǀgôa kaib nîga. Ob ge Saula ǁîb ôas Mikalsa tarase ge mā bi.
28 Sauli ge ǂhaisase ge mûǂan ǃKhūb Davidi ǀkha hâsa tsî ǁkhātis ǁîb ôas Mikalsa a ǀnam bisa. 29 Ob ge Saula ǃaruǀîǀgui Davida ge ǃao tsî Davida ûib hâs kōse khākhoese ge ība.
30 Filisteǁîn ǂgaeǂgui-aogu ge ǃnākorobe gere ǃkhamǃgûǂoaxa, xaweb ge mâ ǃkhams hoas ǃnâ Davida Sauli toroǂamkhoegu xa ǃnāsase gere ǃgâiǃgâ, kaiseb ge ǂansas kōse.
1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. 2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house. 3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. 4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
5 ¶ And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants.
6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. 7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. 8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? 9 And Saul eyed David from that day and forward.
10 ¶ And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul’s hand. 11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it . And David avoided out of his presence twice.
12 ¶ And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul. 13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. 14 And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him. 15 Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. 16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
17 ¶ And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD’s battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. 18 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king? 19 But it came to pass at the time when Merab Saul’s daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. 20 And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. 21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
22 ¶ And Saul commanded his servants, saying , Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law. 23 And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? 24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. 25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired. 27 Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king’s son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
28 ¶ And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him. 29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually. 30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.