ǂKhaba gagab ge ra ǃhaeǂuihe
1 ǂÛtoan ge tsî i ge ǁomǁaexa, o ra ge Saras îra Tobiaba ǁomǃnâǃnā-oms ǁga ge ǃgû-ū. 2 ǁÎb ge Rafaeli ge mā bi mîmāde ǂâihō tsî ǁaub di âis tsî ǂgaob tsîra sâuǃnâb ge hâ i ǁgarusa xu ūǂui tsî ǃgâihamxūn gere ǂhubi-aihe ǀgamsa ǂnomdi ai ge ǂhubi. 3 Nē hammi ge ǂkhaba gagaba ge doeǁgabē, tsîb ge ǁîba Egipteb ǁga ge ǃkhoeni. Xaweb ge ǀhomǃgāba sauru tsî ǃkhō bi tsî ge ǃgaeǃnon bi.
Tobiab ǀgores
4 Tobiab tsî Saras tsîra ǀguri ǃnā-oms ǃnâ ǂganamsa dao-amdi ǃgâb ai hâ hîab ge Tobiaba kharoba xu khâi tsî ǁîb taras Saras, ǃoa ge mî: “Khâi ti ǃgâsase, îm ǃKhūb ǃoa ǀgore îb ǀkhomxa tsî sâu mi.” 5 Saras ge Elob xa ra nî sâuhega ǀgoreǁares ǃaroma ge khâimâ, ob ge Tobiaba ge ǀgore:
“Sige aboxagu di Elotse, sats ge koahesa anu hâ.
As sa ǃanu ǀonsa ǀamosib kōse ǃgôasiba māhe
hoa kurusaben ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha din xa.
6 Sats ge Adamma kuru tsî ǁîba, ǁîb taras Evasa,
ǁîb di hui-ao tsîs nî ǁîba mâxōǀkhāse ge mā.
ǁÎra ge ge hoaraga khoesib di ǁgû kai.
Sats ge ge mî: ‘Aorekhoeb ǃaroma i ge ǃgâi tama hâ ǀguri hâsa.
Tita ge satsa anu hâ hui-aosa nî kuruba.’
7 ǃKhūtse, ǂhanu i a amaga ta ge nē ǃgâsasa,
turaba xus ose, xawe ǂhanu i a xui-ao ge ǁhûi.
Toxopa sima ǀkhomxa,
îm ǀhûpe kaira re.”
8 O ra ge hoara “Amen” ti mî 9 tsî ge ǁomǃgû.
ǂÂiǂhansen ra ǁgûra
ǁNā tsuxubab ge Raguela sîsenaoga ǂgai tsî ǁîgu ǀkha ǂoa tsî ǀhoba-āsa sī ge khao, 10 ǁîb ge “Tobiab tsîn nî ǁō, tsîn khoena sada âi tsî nî ǃhō” ti a ǂâi xui-ao. 11 ǀHoba-āsa gu ge khaotoa, ob ge Raguela oms ǁga oa tsî tarasa sī ge mîba: 12 “Sîsenaodi di ǀguisa sî, î ǂanǂui Tobiab noxopa ûitsama ǃkhaisa, îm ûitsama tamab ka io, ǁîba khoen nî ǂanǂuis aiǃâ ǁkhō.” 13 ǁNātimîsi ra ge sîsenaodi ǀguisa ǃamǀaes ǀkha ge sî, îs noxopab a ûitsama ǃkhaisa sī kō. Dao-amsas ge ǁkhowa-am, os ge nē khoera ǃgâise ǁomǁgoe ǃkhaisa ge mû. 14 Os ge oa tsî Ragueli tsî Ednas tsîra Tobiab a ǂuru tsî xū-i xare-i ǁîb ǀkha ī tama ǃkhaisa ge mîba. 15 Ob ge Raguela Elob ǀhommi diba ge koa.
Ragueli di ǀgores
“Sats ge sida xa koahesa anu hâ, Elotse.
An sa ǀhomǃgān tsî ǃanu khoena koa tsi ǀamosib kōse.
An ǁîna, ǂgaob hoab ǀkha satsa koa.
16 Satsa ta ge ra koa, titats go ǃgâiaǂgao kai xui-ao,
sidats ge go ǀkhomxa
tsîn ge kai ǃaob ǀkha ta gere ǃâubasen tsūna ī tama go i.
17 Sats ge sida xa koahesa anu hâ, ti ǃKhūtse.
Sats ge nē ǃgame-aora go ǀkhomxa,
hūs di ǀgôara ǁîra în dira.
Nēsi ǁîra sa ǀkhommi tsî sâub tsîna mā re.
A ra ǁîra ûiba ǃgâiaǂgaob tsî ǀnammi ǃnâ ûi re.”
18 Ob ge Raguela sîsenaoga, ǁgoa i nîs aiǃâ gu ǀhoba-āsa nî ǁhanǂgan ǃkhaisa ge mîmā.
ǃGameǁâudīb
19 Ragueli ge ǁîb tarasa ge mîba, îs ǂâu hâ pere-e kai ǁâudīb ǃaroma am. Tsîb ge ǂgarib ǁga ǂoa tsî ǀgam tsaugomakha tsî haka baigu tsîna ge ǀkhī-ū. Tsîb ge sîsenaoga ge mîmā, î gu ǁîga ǂā tsî ǃgameǁâudīb ǃaroma ǂhomi. 20 Ragueli ge Tobiaba ǂgai tsî nūs ǀkha ge ǂgan, îb noxopa ǀgam wekhekha ǁîb tawa hâ. “Hâ, î da ǂû tsî āǀhao” tib ge ge mî. “Nē ǁâudīb ge ǁîsa ǁîs di ǃaorosa tsâb khaoǃgâ nî ǃgâidī. 21 Sats ge ti xūn di ǃkhareǃâba hō tsî ǂuru tsî ǃnorasase sa îra ǁga oa ǁkhā. Nau ǃkhare ǃâbats ge tita tsî Ednas tsîm ga ǁō, o nî ǀumi. Tā sim sa ǃoagu ūhâ ǀnammi xa ǂâiǂhansen, sats ge nēsisa xu Saras a sim di ôas ǁkhās khami a sim di ôa. Sats ge nēsa a ǂanǁapo ǁkhā, ti ôatse.”
1 And when they had supped, they brought Tobias in unto her.
2 And as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the perfumes, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke therewith.
3 The which smell when the evil spirit had smelled, he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound him.
4 And after that they were both shut in together, Tobias rose out of the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that God would have pity on us.
5 Then began Tobias to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thy holy and glorious name for ever; let the heavens bless thee, and all thy creatures.
6 Thou madest Adam, and gavest him Eve his wife for an helper and stay: of them came mankind: thou hast said, It is not good that man should be alone; let us make unto him an aid like unto himself.
7 And now, O Lord, I take not this my sister for lust but uprightly: therefore mercifully ordain that we may become aged together.
8 And she said with him, Amen.
9 So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave,
10 Saying, I fear lest he also be dead.
11 But when Raguel was come into his house,
12 He said unto his wife Edna. Send one of the maids, and let her see whether he be alive: if he be not, that we may bury him, and no man know it.
13 So the maid opened the door, and went in, and found them both asleep,
14 And came forth, and told them that he was alive.
15 Then Raguel praised God, and said, O God, thou art worthy to be praised with all pure and holy praise; therefore let thy saints praise thee with all thy creatures; and let all thine angels and thine elect praise thee for ever.
16 Thou art to be praised, for thou hast made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy.
17 Thou art to be praised because thou hast had mercy of two that were the only begotten children of their fathers: grant them mercy, O Lord, and finish their life in health with joy and mercy.
18 Then Raguel bade his servants to fill the grave.
19 And he kept the wedding feast fourteen days.
20 For before the days of the marriage were finished, Raguel had said unto him by an oath, that he should not depart till the fourteen days of the marriage were expired;
21 And then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should have the rest when I and my wife be dead.