Paulub ge Masedoniab tsî Grikeǃhūb ǁga ra ǃgû
1 Tsî khâikhâisens ge ǁgoea-ais khaoǃgâb ge Pauluba ǂgomsabena ǂgaihā, ǂgaoǂgaoǃnâ tsî Masedoniab di ǀkharib ǁgab nî ǃgûga ǁîna ge tawedeǁnāxū. 2 Tsîb ge ǁnā ǀkhariga ǃgûǃnâǃganu tsî ǁîna gere ǂgaoǂgaoǃnâ, Grikeǃhūb tawab ge sīs kōse. 3 ǁNāpab ge ǃnona ǁkhâga ge hâ. Tsî Siriab ǁgab nî ǃgûseb ǂhomisen hâ hîab ge ǁîb ǃoagun Jodeǁîna ra ǀapeǀhao ǃkhaisa ge ǂan. Tsîb ge Masedoniab ǃnâ-u oasa ge mîǁgui.
4 Tsî ǁîb ǀkha gere ǃgûgu ge Sopateri, Pirub di ôab, Bereas dib; Aristarxub tsî Sekundub hâkha Tesalonikas dikha; Gajub Derbes dib; Timoteub tsî Asiaǁîkha, Tixikub tsî Trofimub hâkha tsîga. 5 Tsî gu ge ǁîga aiǃgû tsî Troas tawa sī ge ǃâu ge. 6 Tsî Pasxaǁâudīb* di ǁaeb ge a ǃgûǀams khaoǃgâ ge ge Filipisa xu doe-oms ǀkha ǃnari tsî koro tsēdi khaoǃgâ ǁîgu tawa, Troas ǃnâ sī tsî ǁnāpa hû tsēde ge hâ.
Paulub di ǀuniga saris Troas ǁga
7 Tsî Sabbattsēs* di ǃuia da pereba nî khôase ǀhao hâ hîab ge Pauluba ǁîna gere ǃhoa-ū. Sao ra tsēb nî ǃgûse ge ī i xui-aob ge ǁîba tsuxuǃgâb kōse ge ǃhoa. 8 ǀGapiseb di ǃnā-oms hîa da ge ǀhaoǃnâ hâ is ǃnâ di ge ǂgui ǃamǀaede ge hâ i. 9 ǂKham khoeb, Eutixub ti ǀon hâb ge mûǂuidaos di ǃgarib ai ge ǂnôa i tsî Paulub ra aoǁnâ hîa kaise ge ǂomhî. Egab ge ǃgam ǂoms ǃnâ ǁnā tsî ǃnonaǃnâguse ge omsa i ǀgapi ommi di ǀgapiseba xu ǁnā tsî ǁōb hâse ge ūkhâihe. 10 Ob ge Pauluba ǁgôaxa, ǃgamǃgâ tsî ǁîba ǃomkha âb ǃnâ ūkhâi tsî ge mî: “Tā ǂâiǂhansen re, ǁîb ge a ûitsama!” 11 Tsîb ge ǁnās khaoǃgâ oaǂoa, pereba khôa tsî ge ǂû. ǁÎn ǀkhab ge ǁgoas kōse ǃhoas khaoǃgâb ge ge ǃgû. 12 ǁÎn ge ǂkham khoeba ûitsamase ge oa-ū tsîn ge kaise ge ǁkhaeǂgaohe hâ i.
Troasa xu Miletus ǁga hâ ǃgûs
13 Tsî ge ge sige doe-oms ai Asos ǁga ge aiǃgâu, Paulub hîa ǃhūb ai ǃgûsa ge mîǀguiba ge nî sī ǁnāpa ǃnaose. 14 Tsî Asos tawa ge ge sī ǀhao, o ge ge ǀguipa Mitelenes ǁga ge ǃgû. 15 ǁNāpa xu ge ge sao ra tsēs ai Xioǃnāǃnuis ǃoagu ge sī. Sao ra tsē ge ge Samosǃnāǃnuis ǁga ge ǃgâu, tsî ǁnāpa xu ra sao tsēs ai Miletus tawa ge sī. 16 Paulub ge Efesesa huriba-ū ǃkharuǀkhāsa ge mîǁgui, Asiab ǀkharib ǃnâb ge kai ǁaeba ǁore ǂgao tama hâ i xui-ao. ǁÎb ge ǃAnu Gagab ǁhōǂuis di ǁâudība gere ǃnoeba, īǁkhā i ka ob nî Jerusalems ǃnâ nē kaitsēsa ǁhaose.
Paulub di tawedeǁnāxūmîdi Efeses ǂnomdomn* ǃoa
17 Tsî Miletus tawa ge ge sī, ob ge haisisa Efeses ǁga ge sî, în kerkheb di ǂnomdomna ǁîb ǀkha ǀhao. 18 Tsî ǁîb tawan ge sī, ob ge ǁîna ge mîba: “Sadu ge ǂan, ǂguro tsēs Asiab ǃnâ ta ge ǀkhīsa xu ta nēsis kōse mâti sadu ǀkha hâsa. 19 ǃKhūba hoa ǃgamǃgamsens ǀkha ra ǃoabase, ǂnâ ra ǁgamrogu ǀkha tsî ǃgomsigu Jodeǁîn ti ǃoagu gere dī ǀapeǀhaodi digu ǃnâ. 20 ǁKhāti, mâti ta sado harebeba hâ xū-i xare-e ge ǃkhōǃgau tama hâ i ǃkhaisa tsî sado ǂhaisase tsî sadu di omdi ǃnâ gere ǁkhāǁkhāsa. 21 Tsî ta gere Jodeǁîn tsî Grikeǁîn hoan tawa Elob ǃoa ǃhobasens tsî sada di ǃKhūb Jesub Xristub* ǃnâ ǂgoms xa ǃkhō-am ǃkhaisa. 22 Tsî mû, tita ge ǃAnu Gagab ǃnâ ǃgaehe hâse Jerusalems ǁga ra ǃgû, tare-i tita ǀkha ǁnāpa nî ī ǃkhaisa ǀūse, 23 ǃAnu Gagab xa ta ǃāsa xu ǃās ǁga, ǃgôaǃgondi tsî ǃkhō-oms tsîn aiǃâ ǃâu te hâna gere ǂhôahe ǃkhais ǀguis ose. 24 Xawe ta ge ti ûiba harebeoǃnâse ra mû. Ti ǁguiǂams ǀguisa ta ra dīǀoaǀoa ǂgao tsî sîsenni ǃKhūb Jesuba xu ta ge ǃkhōǃoaba; ǁnās ge nauna ǃGâiǂhôas Elob ǀkhommi dis xa ǃkhō-ambasa.
25 “Tsî ta ge ǁkhāti a ǂan ǀgui-i âdu hîa ta ge Gaosib xa a aoǁnâba-i tsîn ǁkhawa mû te tide ǃkhaisa. 26 O ta ge nētsē ra ǀhûǀgui, ǀgui-i xare-i sadu di-i di kāǁōs ǃnâ ta a ǀhapio ǃkhaisa, 27 tita gere ǃkhōǃgau tamase Elob tare-e sado ra ǂgaoǀkhā ǃkhaisa mîba du amaga. 28 ǃÛisen, î ǁkhāti ǁnā gūn ǁîna du ǃAnu Gagab xa mûǂam kaihe hân, ǁîb di ǀaob ǀkha ǁamaǂuihe hâ kerkheb Elob dib di ǃûi-aose ī re. 29 ǂAn ta a ǁkhāti ǂhumi ǁkhāǁkhā-aon, ǂkhôaǂkhôaxa ǂhiran ase īn, tita ga ǃgûs khaoǃgâ nî hā ǃkhaisa, gūna nî hîkākāse. 30 Sadu ǂûdo xun ge ǂhumi-aon hîa saoǃgonaona ǁîn ǁga nî ǂgaena nî hâ. 31 ǁNā-amaga ǃûisen re, î ǁkhāti ǂâis ǃnâ ūhâ re, ǃnona kurigu di ǁaeba ta ge tita sadu ǀkha ge hâ i, tsēb tsî tsuxuba ra ǁnama duse, ǁgamron tin ra sadu ǃaroma ǂnâ hîa.
32 “O ta ge nēsi Elob tsî ǁîb di ǀkhommi mîs tsîn ai sado ra ǂgomǃgâ; mîs hîa omkhâi tsî ǁîb ge mâibasen ǃanun di ǀumi-aose ra dī dusa. 33 Khoe-i di ǀhaiǀurib, ǃhuniǀurib tamas ka io sara-e ta ge ge tura tama hâ i. 34 Tsî du sado aitsama ǂan ǃkhais ge ti ǃomkha di ǃoaǂuis ǀkha ta ti ǂhâsigu tsî tita ǀkha hâgu digu ǃnâ gere dīǀoaǀoasa. 35 Tsî ta ge nēs ǃnâ-u, sado mâti du ǀgaisase sîsens ǀkha ǂkhabusana hui ǁkhā ǃkhaisa gere ǁkhāǁkhā, ǃKhūb Jesub di mîdi hîab ge mîde ǂâis ǃnâ ūhâse: ‘Mās ge ǃkhōǃoas ǃgâ-ai ǀkhaesa.’ ”
36 Tsî ǃhoatoab ge ob ge Pauluba ǃhon tsî ǁîn hoan ǀkha ge ǀgore. 37 Tsîn ge ǁîna ǃgarise ra āse ǁîba ǁnam tsî ǁoa tsî gere tawedeǁnāxū, 38 kaise ǁkhāti ǁîb di mîdi, ǁkhawan ǁîba mû tide ti hâdi xa ǃoa hâse. Tsîn ge ǁîba doe-oms kōse ge ǁnū.
1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them , and departed for to go into Macedonia. 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. 5 These going before tarried for us at Troas. 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. 7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. 8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 ¶ And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. 14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. 15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. 16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 ¶ And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, 19 Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you , but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men . 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
28 ¶ Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. 33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel. 34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. 35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36 ¶ And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. 37 And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him, 38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.