1 Raxels ge Jakobas ǁoraba ǁoa ǃkhaisas ge mû, o kaise ǃgâsasa suri tsî Jakoba ge mîba: “ǀGôana mā te, ǁnā tamas ka io ta ge nî ǁō.”
2 Ob ge Jakoba kaise ǁîs ǀkha ǁaixa tsî ge mî: “Tita ge Elob di soasa a ū ǁoa. ǁÎb ǀguib ge sas nî ǀgamǀkhā ǃkhaisa ǁkhae hâ.”
3 Os ge ǁîsa “O ǁnâi ti ǃgās, Bilhasa ū îts ǁîs ǀkha ǁomǀhao, îs ǁîsa tita ǀgôa-e ǁoraba. O ta kom ǁnā ǀgaus ai ǁîs ǃnâ-u a ǁgû kai ǁkhāo” ti ge mî. 4 Tsîs ge Bilhasa ǁîs aoba ge mā tsîb ge ǁîba ǁîs ǀkha sorosise ge ǁgoe. 5 ǁÎs ge ǀgamǀkhā tsî Jakoba aore ǀgôaba ge ǁoraba. 6 Os ge Raxelsa “Elob ge ti ǃgâib ǃoa ǀgoraǃgâ tsî ti ǀgoresa ǁnâu-am tsî ǀgôaba go mā te” ti mî tsî ǁîba Dan ti ge ǀonǂgai. 7 ǁKhawas ge Bilhasa ǀgamǀkhā tsî Jakoba ǀgamǁî ǀgôaba ge ǁoraba. 8 Os ge Raxelsa “Kaise ta go ǀgaisa ǃkhamsa ti ǃgâsas ǀkha ūhâ i, xawe ta ge go dan” ti mî tsî ǁîba Naftali ti ge ǀonǂgai.
9 Leas ge ǁoraǀûs hâ ǃkhaisas ge mûǂan, o ǁîs ǃgās Silpasa Jakoba taras ase ge mā. 10 Tsîs ge Silpasa Jakoba aore ǀgôaba ge ǁoraba. 11 Os ge Leasa “ǃGâiǃgâ ta ge go” ti mî tsî ǁîba Gad ti ge ǀonǂgai. 12 Silpas ge ǁkhawa Jakoba ǀnî ǀgôaba ǁoraba 13 os ge Leasa “Tarekōse ta a ǃgâiǃgâ! Nēsisa di ge hoaraga khoede ǃgâiǃgâse nî ǃgapaǀî te” ti mî tsî ǁîba Aser ti ge ǀonǂgai.
14 ǃHoroǃgaoǁaeb aib ge Rubenna ǃgarob ǁga ǃgû tsî dudaimǂûna Leasa ǃgaroba xu ge hā-ūba. Os ge Raxelsa “Toxopa sa ôab go hā-ū dudaimǂûn xa au te re” ti Leas ǃoa ge mî.
15 Os ge Leasa ge ǃeream: “Ti aobas ge ūxū te ǃkhais ǀkhas ǂâu tama hâ, os ti ôab go hā-ū dudaimǂûn tsîna ra ūxū te ǂgao?”
Os ge Raxelsa “Sa ôab di dudaimǂûn xas ga mā te, os ge nēǃoe Jakob ǀkha a ǁom ǁkhā” ti ge ǃeream.
16 Jakob ge ǁnāǃoe ǃgaroba xu oahā os ge Leasa ǃgûǃoa bi tsî ge mî: “Sats ge nēǃoe tita tawa nî ǁom, ti ôab di dudaimǂûn ama ta go ǁamaǃkhuni tsi xui-ao.” Ob ge ǁîba ǁîs ǀkha ǁnāǃoe sorosise ge ǁgoe.
17 Ob ge Eloba Leas di ǀgoresa ge ǁnâu tsîs ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî koroǁî aore ǀgôaba Jakoba ge ǁoraba. 18 Os ge Leasa “Elob ge nē ǀgôaba mādawa-ams ase go mā te, ti ǃgāsa ta ge ti aoba mā hâ i xui-ao” ti mî tsî ǁîba Isaskar ti ge ǀonǂgai. 19 ǁKhawas ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî ǃnaniǁî ǀgôaba ge ǁora. 20 ǁÎs ge “Elob ge ǃgâi ǀkhaeba go mā te tsîb ge ti aoba nēsisa ǃnani ǀgôaga ta go ǁoraba bi xui-ao nî ūǃoa te” ti mî tsî Sebulon ti ge ǀonǂgai bi. 21 Egas ge ǁîsa tare ǀgôas, Dina tis ge ǀonǂgaisa ge ǁora.
22 Tsîb ge Eloba Raxelsa ge kōǀî. ǁÎb ge ǀgoredi âsa ge ǁnâu-am tsî ǁîs nî ǀgôana ǁora ǁkhā ǃkhais di īǁkhāsiba ge dī. 23 Tsîs ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî aore ǀgôaba ge ǁora. Os ge “Elob ge ti ǃharaxūba tita xu go ūbe, ǀgôaba mā tes ǀkha. 24 Ab ǃKhūba noxopa ǀnî ǀgôaba mā te” ti mî tsî ǁîba Josef ti ge ǀonǂgai.
Labanni ge Jakoba ra gāxaǃnâ
25 Josefi di ǃnaes khaoǃgâb ge Labanna Jakoba ge mîba: “A ta doe î ta ti ǁgûsi ǃhūb ǃoa ǁaru. 26 Ti tarara tsî ti ôan, sîsenni ǃnâ-u ta ge ǃoaǂuina mā te re, î ta doe. Aitsamats mâtikōse ta ge ǃgâise ǃoaba tsi ǃkhaisa ǂan xuige.”
27 Ob ge Labanna ge ǃeream bi: “Tita ge ǃKhūb ge tita sats ǃaroma ǀkhae ǃkhaisa ra hōǃâ. 28 Xuige tare-e ta nî matare tsi ǃkhaisa mî re, o ta ge ǁnāsa nî dī.”
29 Ob ge Jakoba ge mî: “Sats ge mâti ta ge sîsenba tsi ǃkhais tsî mâtin sa ǀgoana ti ǃûis ǃnâ ǃgôab ǃnâ ge ǀarosen ǃkhaisa ǂan. 30 Tita nî hās aiǃâts ge ūhâ i xūron ge kaise ge ǀarosen tsîb ge ǃKhūba tita ga ǃgû ǃkhai-i hoa-i ai gere ǀkhae tsi. Xui-ao i ge nēsisa go tita nî ti xūna kōǃgâ ǁaexa.”
31 Ob ge Labanna Jakoba “Tare-e ta nî matare tsi?” ti ge dî.
Ob ge Jakoba ge ǃeream bi: “Tita ge matare-e ǂgao tama hâ, xawets ga sao ra ǃkhaisa ta nî dīsa mā-am te, o ta ge sa ǀgoana a kōǃgâba tsi ǁkhā: 32 A ta sa ǀgoan hoan ǃnâ ǃgû tsî hoaraga ǁgani tsî ǂura gūn tsî mâ ǂnū ǁkhao-i hoa-i tsî pirin ǃnâ ga hâ ǁgani tsî ǂurana khaiǂui re tsîs ge ǁnāsa nî ti matare. 33 ǁNā ǀgaus aits ge ǃgoaxaǁaeb ǃnâ mâtikōse ta a ǂhauǃnâ-ū tsi ǃkhaisa sats ge mā te mataresats ga hā kō, o a ǂan ǁkhā. Mâts ga ti ǃharas ǃnâ hā hō ǁgani tamas ka io ǂura tama piri-i tsî ǂnū tama gū-i tsîn hoanats ge satsa xu ta ǃnari hâse a ǃgapaǀî ǁkhā.”
34 Ob ge Labanna “Ā, o a-i mîts go khami ī re” ti ge ǃeream. 35 Xaweb ge ǁîba ǁnā tsēs ǂûs ai anxa tamas ka io ǂūra aore pirigu tsî hoaraga ǁgani tamas ka io ǂura tamas ka io ǃuri ǃkhairona ǁîdi ai ūhâ piridi tsî ǁkhāti hoaraga ǂnū gūn tsîna khaiǂui tsî ǁîb ôagu ǃereams ǃnâ ge mā. 36 Tsîb ge ǁîba Jakoba xu ǃnona tsēdi ǃnūsib kōse ǀgoan âb ǀkha ge bē. Tsîb ge Jakoba nau ge ǃgau ǀammi Labanni ǀgoan diba ge ǃûi.
37 Ob ge Jakoba ǃam ǁnâugu ǃnona kai haidi diga ū tsî ǀnî ǁûga gere ǂgaeǁnâǀkhā, ǃuri ǁgaraga gu nî ūhâs kōse. 38 Tsîb ge nē ǁnâuga ǀgoan aiǃâ, ǁîn di āǃnâǁgorogu ǃnâ gere ǁgui, ǀgoan gere āǃgûǀkhīn kao ǀhurugu xui-ao. 39 Pirin ga nē ǁnâugu aiǃâ ǀhurugu o di ge piride ǂura, tsî ǁgani ǂkhampirirona gere ôa.
40 ǁKhātib ge Jakoba pirina gūna xu ǀgorasase ūhâ tsî ǁîn aide ǂura tsî ǂnū ǀgoan Labanni din di ǀkhāb ǁga gere ǃoa kai. Nē ǀgaus aib ge ǁîba ǁîb di ǂhunuma ǀgoana ge omkhâi xaweb ge ǁîna Labanni dina xu ǃkharagase gere ūhâ.
41 ǂUru tsî ǀgaisa ǀgoan ga ǀhurugu ob ge Jakoba ǁnâuga āǃnâǁgorogu ǃnâ gere ǁgui în ǁîna nē ǁnâugu tawa ǀhurugu. 42 Xaweb ge ǁîba ǂkhabusa ǀgoan ga hā āo, ǁnâuga ge ǁgui tama hâ i, tsîn ge ǁnā ǂkhabusana ge Labanni di ǀgoa i tsî ǀgaisana Jakob di. 43 Nē ǀgaus aib ge Jakoba ge ǃkhūǁî kai. ǁÎb ge ǂgui ǀgoan, ǃgān, ǃnain tsî dâukina ge ūhâ i.
1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. 2 And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? 3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. 5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. 6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. 7 And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son. 8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. 9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. 10 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son. 11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. 12 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son. 13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
14 ¶ And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. 15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes. 16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. 18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. 19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. 20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. 21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
22 ¶ And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. 23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: 24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
25 ¶ And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. 27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. 28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it . 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. 30 For it was little which thou hadst before I came , and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: 32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. 33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. 34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. 35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. 36 And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
37 ¶ And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. 38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. 39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. 40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle. 41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. 42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. 43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.