Matatiab di ǂgomǂgomsasib
1 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Joarib omaris di pristeri, Matatiab ti ge ǀon hâ ib, Johaneb ôa tsî Simeonni ǁnuriǀgôa ge iba, Jerusalemsa xu doe tsî Modeins ǃnâ sī ge ǁan. 2 Matatiab ge koro ǀgôaga ge ūhâ i: Johaneb, ǁkhāti Gaddi ti gere ǀonǂgaiheb, 3 Simonni, Tassib ti gere ǀonǂgaiheb, 4 Judab, Makabaeub ti gere ǀonǂgaiheb, 5 Eleasari, Avaran ti gere ǀonǂgaiheb tsî Jonatanni, Apfub ti gere ǀonǂgaiheb hâga.
6 Matatiab ge Judeab tsî Jerusalems tsîra ǃnâ ra dīhe ǁorebab ge mû, 7 o ge mî:
“Tare-i ǃaroma ta nēti ī ǁgaisi xūna tani mûga ge ǃnae,
ti khoen tsî ǃanu ǃās di hîkākāhes ǃaromasa?
Nēpa ta huiose nî ǂnû,
ǃāsa khākhoen ai māǁnāhe
tsîb Tempela ǃhaokhoen ǃomǁae ra ǁnā hîa?
8 ǁÎs di Tempeli ge ǃgôasi-e ūhâ tama khoe-i khami ī.
9 ǁÎs di ǂkhaira xapan ge ge tanibēhe.
ǂKham ǀgôaron ge ǃgangu ǃnâ ge ǃgamhe
tsî ǂkham khoega, khākhoen di hoaǀkhāǀā gôagu xa.
10 Nau ǃhūgu di ǃhaodi hoadi ge ǃāsa ge ūbasen
tsî ǁîs ǃnâ ge hâ i xūn hoana ge ǁkhâuǁnâbasen.
11 ǁÎs di hoaraga anixūn ge ge ūbēhe;
nēsis ge a khobo tsî ǃaruǀî ǃnorasa tama hâ.
12 Kō sada Tempeli, Jodeǁî taman xa ge ǃgôaoǃnâ kaiheb,
ǁîb di hoaraga ǂkhaisiba ge ǀhanaheba.
13 Tare-i ǃaroma da ǃaruǀî nî ûi?”
14 Matatiab tsî ǁîb ôagu tsîn ge ǁîgu sarana doa, ǃoab sarana ana tsî kaise ge ǃoa.
15 Gao-aob di ǂamkhoegu, khoena ge Eloba xun nî ǁnāǁgôase gere ǁgarigu ge Modeins ǃoa ge hā, ǁnāpa hâ khoena gu nî ǁgarise, în ǀūbeǁguibade ǁguiba. 16 ǂGui Israelǁîn, ǁîn ǃnâ gu Matatiab tsî ôasagu âb tsîna hân ge ǁîgu ǀkha nî ǀhaose ge hā. 17 O gu ge gao-aob di ǂamkhoega Matatiab ǃoa ge mî: “Sats ge nē ǃās di kai tsî ǃgôahesa ǂgaeǂgui-aotsa, tsîts ge sa ôagu tsî khoexakhoen xa ra mâxōǀkhāhe. 18 Tarexats gao-aob ge mîmāna dīs ǃnâ ǂguro tama? Jodeǁî taman hoan tsî Judeab di khoen tsî hoaraga khoen Jerusalems ǃnâ ge ǃgaun tsîn ge nēsa ǀnai ge dī. Nēsats ga dī, o gu ge sats tsî sa ôagu tsîna ‘Gao-aob di horesagu’ ti hâ ǂgaiǂams ǃnâ nî ǃgôaǂgāhe tsî go ge ǀhaiǀurib, ǃhuniǀurib tsî ǂgui ǀkhaexūn ǀkha nî mādawa-amhe.”
19 Matatiab ge ǃgari dommi ǀkha ge ǃeream: “Hoa ǁaedi gao-aob ǂgaeǂguis ǃnaka hâdi ga ǁîba ǁnâuǀnam tsî mâs hoasa ǁîb di mîmās ai ǁîn aboxagu di ǂgomsa xu ǁnāǁgôa, 20 xawe da ge tita tsî ti ôagu tsî ti khoexakhoen tsîda, Elob ge sida aboxagu ǀkha dī ǃgaeǀhaosa ǀûs ose nî ǃkhōǀgaipe. 21 Elob di huib ǀkha da ge tātsē ǁîb ǂhanuba ǂhara tamas ka io ǁîb di mîmāde ǁnâuǀnamoǃnâ tide. 22 Gao-aob di mîmāsa da ge ǁnâuǀnam tide tsî da ge sida daob ǀgoreǀîs diba ǀkharaǀkhara tide.”
23 Nē mîdeb ge mîtoas khaoǃgâ i ge Modeins di Jodeǁî-e, hoa khoen ra mûse aisǀkhāb ǁga ge ǂoaxa, gao-aob ge mîmā khami i, ǁnāpa mâ altars ai nî ǁguibase. 24 Tsî Matatiab ge ǁîba mû, ob ge kaise ge ǁaixa tsîb ge ǂgaob âb ǃnâ ge gongonǃnâhe. ǁAib xa ra ǀkhūseb ge aisǀkhāb ǃoa ǃkhoe tsî nē khoeba altars ai ge ǃgam. 25 ǁKhā ǁaeb ǁkhāb aib ge ǁîba gao-aob di ǂamkhoeb, khoena ge ǁguibas ǃoa gere ǁgarib tsîna ǃgam tsî altars tsîna ge khôaǁnâ. 26 Nē ǀgaub aib ge Matatiaba îǂhôasiba, Pinehab hîa ge Salub ôab, Simriba ǃgammi ǁkhāb khami, ǂhanub ǃaroma ge ǁgau.
Matatiab di torodīb
27 ǁNās khaoǃgâb ge Matatiaba ǃās ǃnâ ǃgûgaruse gere ǂgaiǂui: “Mâ-i hoa-i Elob ǃgaeǀhaos ǃnâ ra ǂgom-i tsî ǂhanuba ra ǁnâuǀnam-e, a-i tita sao!” 28 Tsîb ge ǁîb ôagu ǀkha ǃhomgu ǃoa ge ǃkhoeni, ǁîgu di xūn hoana ǃās ǃnâ ǁnāxū tsî.
29 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge ǂguigu hîa gere ǂhanub tsî ǂhanu-aisib tsîkha ôaga, ǁnāpa gu sī nî ǁanse ǃgaroǃhūb ǃoa ge ǃgû. 30 ǁÎgu ge ǁîgu ôan, taradi tsî ûitsama xūn tsîna, ǀgaisa ǁgâiǀāb hîan gere tsâb ǃaroma ge ūsao. 31 Tsîn ge ǁnān, hîa gao-aob mîmāsa ǂhara tsî ge gaun nîga ǃgaroǃhūb ǃoa bēna, gao-aob di ǂamkhoegu tsî Davidi ǃĀs, Jerusalems di toroǃkhamaogu tsîn ai ge ǃnurihe. 32 Kai ǂnubis di toroǃkhamaogu ge ǁîna ǃgôaǃgon tsî ge saoǁae. ǁÎgu ge hâǃkhaiba ǁîn ǃoagu ǂnaumâi tsî ǁîna gu Sabbattsēs ai nî ǁnāǂamga ge ǂhomisen. 33 Tsî gu ge Jodeǁîn ǃoa “ǁAeb ge noxopa hâ, xuige ǂoaxa, î gao-aob di mîmāsa ǁnâuǀnam, o ge ge ûib âdo nî sâu,” ti gere ǃhao.
34 Xawen ge “ǂOa da tide; ǁnās ǀguis ose da ǁkhāti gao-aob mîmāde ǁnâuǀnam tsî Sabbattsēsa ǃgôaoǃnâ kai tide,” ti ge mî.
35 Toroǃkhamaogu ge ǁnātimîsi Jodeǁîna ge ǁnāǂam, 36 xawen ge ǁîna mâǃoa tama ge i. ǁÎn ge ǀui-i xawe-i ǀkha ǂnoa tamas ka io gauǃnân ge hâ i ǃkhaigu di dao-amdi tsîna ge ǁkhaeǂgan tama hâ i. 37 ǁÎn ge “A da hoatsama ǀhapiose ǁō; ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha ge sadu ra ǂhanuoǃnâse ǃgam da ǃkhaisa nî ǃkhō-am” ti ge mî. 38 ǁNātin ge khākhoena Sabbattsēs ai ǁîna ǁnāǂam tsî aogu, taradi, ǀgôan tsî ǁîn di ûitsama xūn tsîna ge ǃgam; ǀhaob ai ǀguiǀoadisi khoena.
39 Matatiab tsî ǁîb ǀhōsan tsîn ge nē ǂhôasan ge ǁnâu, o kaise ge ǃoa 40 tsî ǁîǃnābe ge mî: “Sada hoada ga nau Jodeǁîǃgâsan ge dī khami dī tsî Jodeǁî taman ǃoagu, sada ûib tsî ǂgomsa ǁkhaubas ǃaroma ǃkham ǂgao tama i, o da ge ǃhae ǁaeb ǃnâ ǃhūbaiba xu nî hîkākāhe.” 41 Tsîn ge ǁnātsē khoe-i ga ǁîna Sabbattsēs ai ǁnāǂam, on nî ǃkhamǃoa ǃkhaisa ge mîǀgui, în tā ǁîn ǃgâsan ge ādi ǃnâ ǁō khami ǁō.
42 O gu ge ǂgui, ǀgaisa ǃkhamaogu, Israelǁaes diga, ǂhanuba ǁkhaubas ǃaroma māsenxase Hasideasa xu hā tsî Matatiab tsî ǁîb ǀhōsagu ǀkha ge ǀhaoǀhaosen. 43 ǁKhāti gu ge ǃgôaǃgonde xu ge ǃhū khoegu tsîna nē khoegu tawa hā ǀarosen tsî ǁîgu toroǂnubisa ge ǀgaiǀgai. 44 Tsî gu ge toroǂnubisa ǂhomi tsî ǂhanub ǃoagu ǁnâuǀnamoǃnâ Jodeǁîna, ǁîgu di ǁaib ǃnâ ge hîkākā. Ûiǂoa gen ge ǃnorasasib ǃaroma Jodeǁî taman ǃoa ge ǃkhoeni. 45 Matatiab tsî ǁîb ǀhōsagu tsîn ge hoa ǃkhain ai ǃgûma tsî ǀūben di altarde gere khôaǁnâ. 46 ǁKhāti gu ge ǃgaohesa tama axagu, Israeli ǃnâ gu gere hōgu hoaga ǀgaib ǃnâ gere ǃgao. 47 ǁÎgu ge ǁkhāti Jodeǁî taman di ǂgaeǂgui-aoga ǃgôaǃgons ǃnâ ge ǃgâiǃgâ. 48 Tsî gu ge Moseb di ǂhanuba Jodeǁî taman tsî ǁîn gao-aoga xu hō-oa tsî ǂkhaba gao-aob Antioxub di ǀgaiba ge khôa.
Matatiab di ǀuni mîdi
49 Matatiab ge ǁōǁaeb âb ge ǀgūo, ǁîb ôagu ǃoa ge mî: “ǁÎǃgôasens tsî ǃgôaǁnâgus ge nēsi go ǀgai, tsî nēb ge hîkākās tsî ǁaib di ǁaeba. 50 Xawe sago, ti ôago ge ǂhanub tsî sada aboxagu di ǃgaeǀhaos ǃaroma ǁōsa nî māsenxa.
51 “Mâtikō xūna gu ge sada aboxaga dī tsî ǁîgu tsēdi ǃnâ sīǃnâ ǃkhaisa ǂâis ǃnâ ūhâ re. ǁÎgu di aiǁgausa sao re, o go ge kai ǃgôasiba nî ǃkhōǃoa tsî ǀamos kōse nî ǂansa. 52 Abrahamma ǃâitsâheb geo, Elob ǃnâ ǂgom tsîb ǁîb di ǂgoms ǃaroma ge ǂhanu-ai kaihe tama hâ i? 53 Josefi ge ǁîb ǂōǂōsib ǁaeb ǃnâ Elob di mîmāde ǁnâuǀnam tsî Egipteb ǂama ge ǂgaeǂgui-ao kai. 54 Sada aboxab Pinehab ge kaiseb ge îǂhôa i amaga, ǀamo pristersis di mîmâisa ge ǃkhōǃoa. 55 Josuab ge mîmāsab ge dīǀoaǀoa amaga, Israelǁîn di ǀgoraǃgâ-aose ge mâihe. 56 Kaleb ge ǀhaohâb ǃnâb ge ǃkhō-am amaga, ǀumisa ǃhūb ǃnâ ge ǃkhōǃoa. 57 Davidi ge ǀkhomxaǃnâb ge i amaga, ǀamo gaosi tronsa ge ǀumi. 58 Eliab ge Elob ǂhanubab ge ǁnâuǀnam hâ i amaga, ǀhommi ǃoa ge ūǃapahe. 59 Hananjab, Asariab tsî Misaeli tsî gu ge ǂgom gu ge amaga, ǀaeǁhabuba xu ge sâuhe. 60 Danieli ge ǀhapiob ge i xui-ao, xamgu amǃnâga xu ge huiǂuihe.
61 “Mâb sada aboxagu dib hoaba aiǁgaus ase ū, o go nî mû ǃkhais ge Elob ǃnâ ra ǂgom-i hoa-i ǀgaioǃnâ tidesa. 62 Tā ǁore-aon di mîde ǃao, ǁîn di ǂkhaisasib ǂhaub tsî ǂunin ǃnâ nî dabaǃkhunihe amaga. 63 Nētsēn ge nî ǀgapiǃgôahe, xawe ǁarin ge nî kā, ǁîn nî tsara kai tsî di ǀapedi âna nî ǀam amaga. 64 Ti ôago, ǁkhoaǂgaoxa, î ǂhanub ǃnâ ǀgai, ǁîb ǃnâ-u go ǃgôasiba nî ǃkhōǃoa xuige.
65 “Sago ǃgâsab Simeonni ge a gā-ai, xuige tita go ra ǃgâs ǁkhās khami ǁîb tsîna ǃgâ re. 66 Judab Makabaeub ge ûib hâs kōse ge ǀgaisa i. ǁÎb ge nî sado ǃkhōdana-ao tsî sado khākhoen ǃoagu torogu ǃnâ nî ǂgaeǂgui. 67 Tsî go ge Elob di ǂhanuba ra ǁnâuǀnamn hoana ǀhaoǀhao tsî sadu khoen ǃoagu ge dīhe ǂhanuoǃnâsiba nî ǀkhao. 68 Jodeǁî tamana ǁîn di dīn ǃaroma mādawa, î ǂhanub di mîmāde hugaǀgui ǁnâuǀnam.”
69 ǁNās khaoǃgâb ge Matatiaba ǁîga ǀkhae tsî ge ǁō. 70 ǁÎb ge ǀguikaidisi tsî hakadisiǃnaniǀaǁî kurib ǃnâ ǁō tsî ǁîb di aboxagu ǀhobas, Modeins tawa hâs ǃnâ ge ǁkhōhe. Tsîs ge hoaraga Israelǁaesa ǁîb ǃaroma ǃgamse gere ǃoa.
1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.
2 And he had five sons, Joannan, called Caddis:
3 Simon; called Thassi:
4 Judas, who was called Maccabeus:
5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.
6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,
7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?
8 Her temple is become as a man without glory.
9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.
10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?
11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.
12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.
13 To what end therefore shall we live any longer?
14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.
15 In the mean while the king’s officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.
16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.
17 Then answered the king’s officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:
18 Now therefore come thou first, and fulfil the king’s commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king’s friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.
19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king’s dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:
20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.
21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances.
22 We will not hearken to the king’s words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.
23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king’s commandment.
24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.
25 Also the king’s commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.
26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.
27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.
28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.
29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:
30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.
31 Now when it was told the king’s servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king’s commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,
32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.
33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.
34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king’s commandment, to profane the sabbath day.
35 So then they gave them the battle with all speed.
36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;
37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.
38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.
39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.
40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.
41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered in the secret places.
42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.
43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.
44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.
45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:
46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.
47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.
48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.
49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.
51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.
52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?
53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.
54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.
55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.
56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.
57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.
58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.
59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.
60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.
61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.
62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.
63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.
64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.
65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.
66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.
67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.
68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.
69 So he blessed them, and was gathered to his fathers.
70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.