Ragueli di oms tawa
1 Tobiab tsî Rafaeli tsîkha ge Ekbatanasa ǃnâ sī ǂgâ, ob ge Tobiaba ge mî: “Asaria, ti horesatse, ī ǁkhā i as kōse ǃhaese Ragueli tawa sī-ū te.” Ob ge ǀhomǃgāba ǁîba, Ragueli oms tawa, dao-ams tawab Raguela ǂnôa hîa ge sī-ū. Rafaeli tsî Tobiab tsîkha ge ǁîba ǂguro ge tawede. Ob ge “Ti horesakho-e ǂgâxa re. Ti oms ǃnâ ǁkhoreǁharehe hâse tsâsen re” ti ge mî.
Tsîb ge Raguela ǁîb di oms ǃnâ ǂgâ-ū kha 2 tsî ǁîb taras Ednas ǃoa ge mî: “Nē ǂkham khoeba kha ti ǁnurib Tobiti khami ī tamab hâ?”
3 Os ge Ednasa: “Mâpa xu kho ra hā, ti ǃgâsakho?” ti ge dî kha. O kha ge ǁîkha ge ǃeream: “Sikhom ge Naftalib ǃhaosa xu hâ Israelǁîkhomma, xawe khom ge nēsi ǃkhōsabese Asiriab ǃnâ, Nineves ǃnâ ǁan hâ.”
4 Os ge Ednasa ge mî: “Sim di ǁnuriǃgâsab, Tobita ǂan kho a?”
“Sikhom ge a ǂan bi” ti kha ge ge ǃeream.
“ǂUrub a?” tis ge ge dî.
5 “ǁÎb ge a ûitsama tsî ǃgâi ǂurusib ǃnâ hâ” ti kha ge ge ǃeream.
Ob ge Tobiaba “Tobiti ge ti îba” ti ge ǀaro. 6 Ob ge Raguela ǃgâiaǂgaob xa ǁgamrogu xa ǀoa hâ mûra ǀkha urikhâi tsî Tobiaba ge ǁnam. 7 Tsîb ge ge mî: “Ab Eloba ǀkhae tsi, ti ôatse. Sa îb ge ǃgôaǃgôasa tsî ǃgâi aoba. Tarebe ǃhuriǃhurisa, ǃaoǃaosasiba ǁnā ǂhanu-ai tsî māǂgaoxa khoeb nî ǁîb di mûǁkhāsiba ǂoaǃnâ hâ isa!” Ragueli ge Tobiaba ǁnam tsî ǁîb ǃhōs ai gere ā. 8 ǁÎb taras Ednas tsî ôasas Saras tsîn ge ǁkhāti Tobita ge āba.
Ragueli ge Tobiab tsî Rafaeli tsîkha ǃgâise ǁkhoreǁhare tsî sîsenaon nî ǂûna aiǂhomise ǁîb baigu di ǀguiba ge ǂā. Sari-aokha ǁānǃomtoa tsî ǂû kha nîse nî ǂnûs aiǃâb ge Tobiaba, Rafaeli ǂgaes ǃnâ “Asaria, ti horesatse Raguela nēsi ǂgan, îb mā-am te î ta Saras ǀkha ǃgame” ti ge tuwu.
9 Xaweb ge Raguela dîsa ǃgâǁnâ tsî Tobiab ǃoa ge mî: 10 “Ā, ǂû îts nēǃoe ǃgâiaǂgao. Sats ge Saras ǀkha ǃgames ǂhanuba ūhâ, sats a ti ǀgū ǀaokhoe amaga tsî ta ge ǀnî khoe-i xare-e ǁîsa ǃgamesa mā-am tide. Xawe ta ge amaba Saras xa nî mîba tsi, ti ôatse. 11 Tita ge ǁîsa ǀnai hû aogu, ǁîgu tsîn a ǀaokhoega ǁîs ǀkha gu nî ǃgamese ge mā hâ i. Mâ hoab ge ǂguro ǃoes ǃgameb dis ai, ǁomǃnâǃnā-oms ǃnâb ra ǂgâ hîa gere ǁō. Xawe nēsi ti ôatse, ǂû î ā re. ǃKhūb saro hoaro nî sâu xuige.”
Ob ge Tobiaba “Tita ge Sarasats tarase nî mā te ǃkhaisats mîmâiba te tama hîa ǂû tsî ā tide” ti ge ǃeream.
12 Ragueli ge ge ǃkhō-am: “Amase, tita ge ǁîsa Moseb ǂhanub ra mîmā khami satsa nî mā. Elob ǀhommi ǃnâ hâb ge nē ǃgameba go aiǂhomi, xuige ǁîsa sa tarase ū re. Nēsisa xu ro ge saro a ǀgui. Tsîs ge Sarasa nētsē tsî ǀamos kōse a sa. Ab Elob ǀhommi diba saro hoaro nēǃoe sâu re. Ab saro ǀkhomxa tsî ǃgâiǀî.”
ǃGameb di xoaǁguisa dīǀgaub
13 Ob ge Raguela ǀgôas âba ǂgaiǂgâxa, ǃommi ai ǃkhō tsî Tobiaba sao ra ǀkhaemîdi ǀkha ge mā: “Moseb ǂhanub ǁkhāǁkhādi ǃoa sa taras ase ǁîsa ū, î ǃnorasase sa îb di ǁgâusa ǃoa ǃgû-ū. Ab ǀhommi di Eloba ǃgâiǃgâxa ûiba mā ro.”
14 Ragueli ge ǁîb taras tawa, ǃgaeǁares mîmâisab nî xoa-aise, xoaǃnâsa tama ǂkhani-e ge ǂgan. Ednas ge nē ǂkhani-e hā-ū, ob ge Raguela Saras ge Tobiaba tarase Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhādi ǃoa māhe, ti ra mî mîǀguisa ge xoa. 15 Xoaǁguisa dīǀgaub ge toas khaoǃgâs ge ǂûsa ge tsoatsoa.
16 Ragueli ge ǁîb tarasa ǂgai tsî “Ti ǀnamsase, ǀnî ǃnā-om-e Sarasa ǂhomiba, î ǁnāpa sī-ū si” ti ge mî.
17 Ednas ge Ragueli ge mî khami kharoba ǂhomi tsî Sarasa ǃnā-oms ǃnâ ge ǂgâ-ū, os ge Sarasa ge ātsoatsoa. Xawes ge Ednasa, Saras ǁgamroga ǀom tsî ǁîs ǃoa ge mî: 18 “Sarase, tā ǂâiǂhansen re. Tita ge ra ǂgom ǃKhūb ǀhommi dib nî sasa ǂkhî kai tsîb ǃoa kai si tidesa, xuige dâ re ti ôase.” ǁNāti mî tsîs ge Ednasa ǃnā-omsa xu ge ǂoa.
1 And when they were come to Ecbatane, they came to the house of Raguel, and Sara met them: and after they had saluted one another, she brought them into the house.
2 Then said Raguel to Edna his wife, How like is this young man to Tobit my cousin!
3 And Raguel asked them, From whence are ye, brethren? To whom they said, We are of the sons of Nephthalim, which are captives in Nineve.
4 Then he said to them, Do ye know Tobit our kinsman? And they said, We know him. Then said he, Is he in good health?
5 And they said, He is both alive, and in good health: and Tobias said, He is my father.
6 Then Raguel leaped up, and kissed him, and wept,
7 And blessed him, and said unto him, Thou art the son of an honest and good man. But when he had heard that Tobit was blind, he was sorrowful, and wept.
8 And likewise Edna his wife and Sara his daughter wept. Moreover they entertained them cheerfully; and after that they had killed a ram of the flock, they set store of meat on the table. Then said Tobias to Raphael, Brother Azarias, speak of those things of which thou didst talk in the way, and let this business be dispatched.
9 So he communicated the matter with Raguel: and Raguel said to Tobias, Eat and drink, and make merry:
10 For it is meet that thou shouldest marry my daughter: nevertheless I will declare unto thee the truth.
11 I have given my daughter in marriage to seven men, who died that night they came in unto her: nevertheless for the present be merry. But Tobias said, I will eat nothing here, till we agree and swear one to another.
12 Raguel said, Then take her from henceforth according to the manner, for thou art her cousin, and she is thine, and the merciful God give you good success in all things.
13 Then he called his daughter Sara, and she came to her father, and he took her by the hand, and gave her to be wife to Tobias, saying, Behold, take her after the law of Moses, and lead her away to thy father. And he blessed them;
14 And called Edna his wife, and took paper, and did write an instrument of covenants, and sealed it.
15 Then they began to eat.
16 After Raguel called his wife Edna, and said unto her, Sister, prepare another chamber, and bring her in thither.
17 Which when she had done as he had bidden her, she brought her thither: and she wept, and she received the tears of her daughter, and said unto her,
18 Be of good comfort, my daughter; the Lord of heaven and earth give thee joy for this thy sorrow: be of good comfort, my daughter.