Paulub ge Korintes ǃnâ ra aoǁnâ
1 Paulub ge nēn hoan khaoǃgâ Atenesa xu ǃgû tsî Korintes tawa ge sī. 2 ǁNāpab ge ǀnî Jodeǁîra, Pontub di ǃnaesabeb, Akwila ti ǀon hâb ǀgū ǁaeb ǃnâ ǁîb taras Priskilas ǀkha Italiaba xu hā hâb tsîra ge ǀhao-ū. ǁÎra ge Kaesari Klaudiub di mîmās, Jodeǁîn nî Romesa xu bē ti ge hâ is ai ǁnāpa ge sī. Tsîb ge Pauluba ǁîra tawa ge sī 3 tsîb ge ǀgui sîsenǃnôaban gere dī xui-ao ǁîra ǀkha hâ tsî gere sîsen, ǁîra tsîn ge tentkuru-ao i xui-ao.
4 Tsîb ge Pauluba Sabbattsēkorobe sinagogeb* ǃnâ Jodeǁîn tsî Grikeǁîn tsîn ǀkha ǃhoa tsî ǁîna gowadansa gere dītsâ. 5 Tsî Silab tsî Timoteub hâkha ge Masedoniaba xu ǀkhī, ob ge Pauluba aoǁnâ tsî Jodeǁîna Jesub a Xristu* ǃkhaisa ǃkhō-ambas ǀkha ge ǀhabe i. 6 Xawen ge Jodeǁîna mâǃoa tsî ǃkhāǃkhā bi, ob ge Pauluba tsaraba ǁîb di anaǂamsaraba xu ǃhaebeǁnâ tsî ge mî: “Sadu di ǀhapisa aitsama ū tita ge ǀhapio. Nēsisa xu ta ge Jodeǁî taman* ǁga nî ǃgû.”
7 Tsî ǁnāpa xub ge ǂoa ob ge ǀgui eloǃaoǃgâxa khoeb, Titiu Justu ti ǀon hâb, sinagogeb xōǀkhā ge ǁan hâb di oms tawa ge sī. 8 ǁKhātib ge Krispub, sinagogeb di ǂgaeǂgui-aob tsî ǁîb di hoaraga omarisa ǃKhūb ǃnâ ge ǂgom. Tsîn ge ǂgui Korinteǁîn hîa ge nē ǂhôasa ǁnâun tsîna ǂgom tsî ge ǁāǁnâhe.
9 Ob ge ǃKhūba ǀgui tsuxuba ai-i ǃnâ-u Pauluba ge mîba: “Tā ǃao! Xawe ǃhoa î tā ǃnō, 10 tita hâǀkhā tsi tsî i khoe-i xare-e ǁnāǂam tsi tide, ǂkhôa tsi i nîse xuige; nē ǃās ǃnâ ta ge ǂgui khoena ūhâ.” 11 Tsîb ge Pauluba ǁnāpa kurib tsî ǃnani ǁkhâga, Elob di mîsa ǁîn ǁaegu ra ǁkhāǁkhāse ge hâ.
12 Tsî Galiob ge Axajab di mûǂamao i ǁaeb ǃnân ge Jodeǁîna ǀhao tsî Paulub ǃoagu khâi tsî ǁîba mûǂamaob aiǃâ ǀgoraǃgâheb nîse sī-ū 13 tsî ge mî: “ǁÎb ge khoena Eloban ǂhanub ǃoagu hâ ǀgaub ai nî ǀgoreǀîse ra ǃhoaǁnâdana.” 14 Tsî nēsib Pauluba ra ǃhoa ǂgao hîab ge Galioba Jodeǁîn ǃoa ge mî: “Tsūdī-i tamas ka io ǂkhabadī-i ga hâ, o ta ge ga ǁnâuǃāxabahe hâ, sado ǃgâsa. 15 Xawes nēsa ǀondi, mîdi tsî sadu di Jodeǁî ǂhanub xa ra ǃgû xuige, ǁnâi aitsama mûbasen. Tita ge nēti ī xūn di ǀgoraǃgâ-ao ǂgao tama hâ.” 16 Tsîb ge ǁîna ǀgoraǃgâǃkhaiba xu ge ǃhaeǂui. 17 On ge khâikhâisenaona sinagogeb di danakhoeb Sosteneba ǃkhō tsî ǀgoraǃgâǃkhaib aiǃâ ge ǂnau. Xaweb ge Galioba ǀgui xū-i tsîna nēs ǀkha ǁaeǁaesen tama hâ i.
Paulub ge Antioxias ǁga ra oa
18 Tsîb ge Pauluba ǂgui tsēde Korintes ǃnâ ǂgomsaben ǀkha hâ tsî ǁnās khaoǃgâ ǁîna tawedeǁnāxū tsî Akwilab tsî Priskilas hâra ūsao tsî doe-oms ǀkha Siriab ǁga ge ǃnari. Kenxreas ǃnâb ge ǁîba ǀûn âba ge ǂkhomǁnâ, mîmâi-eb ge ūhâ i xui-ao. 19 Tsî Efeses tawan ge sī, ob ge Pauluba Akwilab tsî Priskilas hâra khaosǀkhāb ai ǁnāxū tsî ge ǃgû. Sinagogeb ǃnâ sī ǂgâ tsîb ge ǁnāpa Jodeǁîn ǀkha gere ǂnoagu. 20 Tsîn ge ǁîna noxopab ǁaero-e nî hâ ǃkhaisa ge ǂgan bi, xaweb ge ge ǂkhā. 21 ǁÎna tawedeǁnāxū tsîb ge “ǁKhawa ta ge nî oaǀkhī, Elob di ǂâis kao” ti mî tsî doe-oms ai ǂoa tsî Efesesa xu ge ǃgû. 22 Tsî Kaesareas tawab ge sī, ob ge Jerusalems ǃoa ǂoa tsî kerkheb khoena sī tawede tsî ǁnāpa xu Antioxias ǁga ge ǁgôa.
23 ǁAero-eb ge ǁnāpa hâs khaoǃgâb ge saogubes ai Galatiaǀkharib tsî Frigiaǀkharib tsîkha ǃnâ ǃgû tsî ǁkhāǁkhāsabena* gere ǀgaiǀgaiǃnâ.
Apolob ge Efeses tsî Korintes tsîra tawa ra sī
24 ǁNā ǁaeb aib ge ǀgui Jodeǁîb, Apolob ti ǀon hâb, Aleksandrias di ǃnaesabeb, ǃgâi ǃhoa-aob hîa Xoasa ge ǁkhāti ǃgâise ǂan iba Efeses tawa ge ǀkhī. 25 ǁÎb ge ǁkhāti ǃKhūb Daob xa ge ǁkhāǁkhāhe hâ i tsî ǀaexa gagas ǀkha aoǁnâ tsî ǂōrisase Jesub amab xa gere ǁkhāǁkhā, Johaneb ǁāǁnâs ǀguisab ge ǂan i xawe. 26 Tsî sinagogeb ǃnâb ge ǁkhoase ge aoǁnâtsoatsoa. Priskilas tsî Akwilab tsîra ge ǁnâu bi ra geo, ū bi tsî kaise ǂōrisase Elob di daob xa ge ǁguiǃāba bi.
27 Apolob ge kaise Axajab ǁga ǃgûsa tura, on ge ǃgâsana ǀgaiǀgaiǃnâ bi tsî ǁkhāǁkhāsabena sîǂkhanisa ge xoaba, în ǁîba ǁkhoreǁhare. Tsî sīb ge, ob ge kaise ǀkhomma xu ge ǂgomsabe kaina ge hui. 28 Tsîb ge ǁîba ǀgaisase Jodeǁîna ǂhaisase ge ǃhoadan tsî ǁîna Xoasa xu Jesub a Xristu ǃkhaisa gere ǁgau.
1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; 2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. 4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. 5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
7 ¶ And he departed thence, and entered into a certain man’s house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. 8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. 9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: 10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. 11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
12 ¶ And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, 13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. 14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: 15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it ; for I will be no judge of such matters . 16 And he drave them from the judgment seat. 17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
18 ¶ And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. 19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. 20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; 21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. 22 And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. 23 And after he had spent some time there , he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
24 ¶ And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. 25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. 26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them , and expounded unto him the way of God more perfectly. 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: 28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.