1 Ob ge Pilatuba Jesuba ū tsî ge ǂnau kai. 2 Tsî gu ge toroǃkhamaoga kron-e ǁkhūxa ǁnâuga xu kuru tsî Jesub danas ai ǂnûi tsî ǂhoaǀapa sara-e ge ana bi. 3 Tsî gu ge ǁîb tawa ǀgū tsî ge mî: “Tawede tsi Jodeǁîn di gao-aotse!” Tsî gu ge ǁîba gere ǁapu. 4 Ob ge Pilatuba ǁkhawa ǂoa tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Mû, tita ge ǁîba sado ra ǂoaxa-ūba, î du tita ǁîb ǃnâ ǀhapi-i xare-e hō tama ǃkhaisa ǂan.” 5 Ob ge Jesuba ǁkhūkronsa ǀgapa tsî ǂhoaǀapa saraba ana hâse ge ǂoaxa. Ob ge Pilatuba ǁîn ǃoa “Mû, nē hâ khoeb ge” ti ge mî.
6 Tsî danapristergu tsî Tempelǃûi-aogu tsîgu ge mû bi, o gu ge “ǃGâu bi! ǃGâu bi” ti ge ǂgaiǂui.
Ob ge Pilatuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Tita ǁîb ǃnâ ǀhapi-e hō tama hâ xuige sago ǁnâi ū, î ǃgâu bi re.”
7 On ge Jodeǁîna ge ǃeream: “Sida ge ǂhanuba ūhâ tsî ǁnā ǂhanub ǃoab ge nî ǁō, ǁîb ge aitsama Elob Ôase dīsen xui-ao.” 8 Pilatub ge nē mîsa ǁnâu, ob ge ǃaruǀî kaise ge ǃao. 9 Tsîb ge ǁkhawa gao-ommi ǃnâ ǂgâ tsî Jesuba “Mâpa xuts hâ?” ti ge dî. Xaweb ge Jesuba ǃeream bi tama ge i. 10 Ob ge Pilatuba ǁîb ǃoa ge mî: “Tita ǀkhats ǃhoa ǂgao tama hâ? ǂAn tamats kha hâ, satsa ǃnoraǃnoras tamas ka io ǃgâu kais di ǁkhāsiba ta ūhâ ǃkhaisa?”
11 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁKhāsi-i xare-ets ge tita ǂamai ūhâ tama ga i hâ, ǀgapiseba xu i ga satsa māhe tama io, ǁnā-amagab ge tita go sats ai māǁnâba, kai ǁoreba ūhâ.”
12 Tsî Pilatub ge nēna ǁnâu ob ge mâtib nî Jesuba ǁnāxūsa gere ôa-am, xawen ge Jodeǁîna ǃgarise ǂgai tsî gere mî: “ǁÎbats ga ǁnāxūo, ots kom Kaesari di horesa tamao. ǁÎ-aitsama ra gao-aodīsen-i ge Kaesara mâǃoa hâ-e xui-ao.”
13 Tsî Pilatub ge nē mîde ǁnâu, ob ge Jesuba ǂoaxa-ū tsî ǀgoraǃgâǃnaos ai Litostroto ti ra ǂgaihe ǃkhais ai ge ǂnûi. (Hebregowab ǃnâ Gabatas ti ra ǂgaihesa.) 14 Pasxaǁâudīb* aiǃâ ge ǂnôa i tsēs di ǁaubexa disiǀgamǀaǁî iri ǃnâb ge Pilatuba Jodeǁîn ǃoa: “Nēb ge hâ sadu gao-aoba” ti ge mî.
15 “Ūbē, ūbē, î ǃgâu bi” tin ge gere ǂgaiǂui.
Ob ge Pilatuba ǁîn ǃoa: “Sadu gao-aoba ta nî ǃgâu ǃkhaisa du ǂhâba hâ” ti ge dî.
O gu ge danapristerga “ǀNî gao-ao-e da ūhâ tama, Kaesari ǀguib” ti ge ǃeream. 16 Ob ge Pilatuba Jesuba ǃgâuheb nîse ge māǁnâ.
Jesub ge ra ǃgâuhe
(Mateub 27:32-44Markub 15:21-32Lukab 23:26-43)
On ge Jesuba ge ū. 17 Ob ge Jesuba ǃgâuhaib* âba aitsama tani tsî “Danaǂkhōs di ǃKhais,” (Hebregowab ǃnâ “Golgotas” ti ra ǂgaihes) ǃoa ge ǂoa. …tsî “Danaǂkhōs di ǃKhais” ti ra ǂgaihe ǃkhais…ǃoa ge ǂoa 18 ǁNāpan ge ǁîb ǀkha ǀnî ǀgamkha, mâ ǀkhāb hoab ai ǀguiba tsî Jesuba ǁaegub ǃnâ ge ǃgâu. 19 Pilatub ge ǁkhāti xoaǂam-e xoa tsî ǃgâuhaib ai ge ǂgāmâi kai. Tsî i ge nēti ge xoahe hâ i: “Jesub Nasaretǁîb, Jodeǁîn di gao-aob.” 20 ǂGui Jodeǁîn ge nē xoaǂamsa ge khomai, Jesub ge ǃgâuhe hâ i ǃkhaib ge ǁnā ǃāsa xu ǃnū tama hâ i amaga. Nē xoaǂams ge Hebregowab, Latyngowab tsî Grikegowab tsîgu ǃnâ ge xoahe hâ i. 21 Jodeǁîn di danapristergu ge Pilatub ǃoa ge mî: “Tā ‘Jodeǁîn di gao-aob’ ti xoa, xawe, nē khoeb ge ge mî: ‘Tita ge Jodeǁîn di gao-aota’ ti.”
22 Ob ge Pilatuba “Xoa ta go-i ǁnā-e ta ge go xoa” ti ge ǃeream.
23 Jesuba gu ge ǃgâutoas khaoǃgâ gu ge toroǃkhamaoga ǁîb sarana ū tsî haka ǃâdi ǃnâ ge ǀgora, mâ toroǃkhamaob hoab ǃaroma ǀgui ǃâsa. ǁÎgu ge ǁkhāti ǂamsaraba ge ū. ǁÎb ge ǂomdao-e ūhâ tamase ǀgapiseba xu ǃnakab kōse ge ǂgapusa i. 24 O gu ge toroǃkhamaoga ǁîǃnābe: “A ge tā ǁîba ǀkhauǃā, î ge ǁîb ai ǂnōgusa ao tsî mû tari-i di kaib nî ǃkhaisa” ti ge mî. Xoas nî dīǀoaǀoahese, nēti ra mîsa:
“Ti sarana gu ge ǁîgu ǃnâ ǀgoragu
tsî ti ǂamsarab ai ǂnōgusa ge ao.”
Tsî nēs ge toroǃkhamaogu ge dīsa.
25 Jesub di ǃgâuhaib tawa di ge Jesub îs tsî ǁîs di ǃgâsas, Marias, Klopab taras, tsî Maria Magdalenas tsîde ge mâ i. 26 Tsî Jesub ge ǁîb îs tsî ǁkhāǁkhāsabeb,* ǁîb ge ǀnam iba ǁîs tawa mâse a mû, ob ge ǁgûs ǃoa ge mî: “Nēb ge a sa ôa.”
27 ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhāǁkhāsabeb ǃoa ge mî: “Mû nēs ge sa îsa.” Tsîb ge ǁkhāǁkhāsabeba ǁnā ira xu ǁîsa oms âb tawa ge ū.
Jesub di ǁōb
(Mateub 27:45-56Markub 15:33-41Lukab 23:44-49)
28 Jesub ge ge ǂan i hoan ge ǀnai dītoahe ǃkhaisa, tsîb ge Xoas nî dīǀoaǀoahese “ǁGâ ta hâ” ti ge mî.
29 ǁNāpa i ge ǀkhuru xûi-i xa ǀoa hâ xapa-e ge mâ i, o gu ge sponsa ǀkhuru xûib ǃnâ ǀhari tsî hisopǁnâub ai ǃkhāmâi tsî ams tawa ge sī-ū. 30 Tsî Jesub ge ǀkhuru xûiba ātoa, ob ge ge mî: “Dītoahe go!”
Tsî danasa ǃgam tsîb ge gagasa ge māǁnâ.
Jesub ge ǃnammi âb ǃnâ ra ǃkhāhe
31 Aiǂhomisentsēs ge i amagan ge Jodeǁîna sorodi nî Sabbattsēs* ai ǃgâuhaib ai mâ ǃkhaisa ge ǂgao tama hâ i tsî Pilatuba ge ǂgan, ǀnūgu âga khôahe tsî gu nî ūǁnâhe ǃkhaisa, ǁnā Sabbattsēs ge kai i amaga. 32 ǁNā-amaga gu ge toroǃkhamaoga hā tsî ǂgurob tsî ǁnās khaoǃgâ naub Jesub ǀkha ge ǃgâuhe hâ ikha di ǀnūga ge khôa. 33 Xawe Jesub tawa gu ge sī, o gu ge ǀnaib ǁō hâ ǃkhaisa mû tsî ǀnūgu âba khôa tama ge i. 34 Xawe ǀguib toroǃkhamaogu dib ge ǁhâigôab âb ǀkha ǁîb ǃnammi ǃnâ ge ǃkhā tsî i ge ǁnātimîsi ǀaob tsî ǁgammi tsîkha ge ǂoaxa. 35 Tsî nēsa ge mû-i ge ǁîs xa ge ǃkhō-am tsî ǁî-i di ǃkhō-ams ge a ama tsî-i ge a ǂan, sadu tsîn nî ǂgomse i ra amaba ǃhoa ǃkhaisa. 36 Nēn ge Xoas nî dīǀoaǀoahese ī xui-ao. “ǂKhō-i âb tsîn ge khôahe tide.” 37 Tsî ǁkhawas ge ǀnî Xoasa ra mî: “ǁÎn ge ǃkhān geba nî mû.”
Jesub di ǁkhōs
(Mateub 27:57-61Markub 15:42-47Lukab 23:50-56)
38 Nēn khaoǃgâb ge Josefi, Arimateas dib hîa Jesub di ǁkhāǁkhāsabes tsîna ge i iba, Jodeǁînab gere ǃao amaga ǂganǃgâsasib ǃnâ Jesub sorosa Pilatub ai ge ǂgan. Pilatub ge mā-am bi ob ge Josefa Jesub di sorosa ge ūǁnâ. 39 ǁKhātib ge Nikodemub Jesub tawa ǀgui tsuxuba ge sī hâ iba hā tsî habahe hâ miren tsî aukoren, ǁaubexa ǃnonadisiǀgamǀa kiloxramgu kōsiba ūhân tsîna ge hā-ū. 40 O kha ge Jodeǁîn ǁkhōs di ǁnaetib ǃoa Jesub sorosa ū tsî ǃgâihamxūn ǀkha dīhe hâ ǃuri, tsaura lapigu ǃnâ ge ǃgami. 41 Jesub ge ǃgâuhe hâ i ǃkhaib tawab ge ǃhanaba ge ǁgoe i tsî ǃhanab ǃnâs ge ǀasa ǀhobas khoe-i xare-i ge tātsē ǁguiǃnâhe tama hâ isa ge hâ i. 42 Jodeǁîn di Aiǂhomisentsēs ǃaroma tsî ǀhobas ge ǀgū i xui-ao kha ge Jesuba ǁnāpa ge ǁguiǂgā.
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him . 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him , crucify him . Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him : for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cæsar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cæsar.
13 ¶ When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him , away with him , crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar. 16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 ¶ And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written.
23 ¶ Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 ¶ Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 ¶ After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. 36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38 ¶ And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight . 40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. 42 There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day ; for the sepulchre was nigh at hand.