Torob xa hâ ǁhapodi
1 Nē ǁaeb ǃnâb ge Antioxub Hakaǁîba Egipteba ǀgamǁî ǃnāsa ge ǁnāǂam. 2 ǁAubexa hakadisi tsēdi ǀgaiban ge hoaraga Jerusalems di khoena ǃhuniǀuri torosarana ana hâ hātoroǃkhamaoga, ai-i ǃnâ ǀhomaib ai gere mû. Nē hātoroǃkhamaogu ge ǁhâigôagu tsî hoaǀkhāǀāgôagu ǀkha ge ǁâtanisen hâ i. 3 ǁÎn ge hoaǀkhāǀāgôaga ǂgaeǂuihe tsî i hoa ǀkhākha xu ǁnāǂamdi tsî ǁnāǂamǃoadi tsîna ra dīhe ǃkhaisa ge mû. ǁKhaukhōde ǂgâugu, ǁhâigôaga ǀapi tsî gu ge ǂāga khāde xu ǂoab ǃnâ gere doe. Hoa ǃkharagaǃnâgu torosaragu tsî ǃhuniǀuri hātomdi ge sores di ǃnâb ǃnâ gere ǂkhai. 4 ǃĀs ǃnâ hâ-i hoa-i ge gere ǀgore, î di nē ǁhapode ǃgâi ǁgauǁgaus ase ī.
Jasonni ge Jerusalemsa ra ǁnāǂam
5 ǂHumi ǃnurib Antioxub ge ǁō ti ra mîb ge khoraǂuihetsoatsoa, ob ge Jasonna ǀoadisis xa ǃnāsa khoega ū tsî ǁnātimîsi Jerusalemsa ge ǁnāǂam. ǃĀs di ǂnubiǂgoagu ai ge mâ i khoega ǁgari-oahe tsîs ge ǃāsa ǁkhâuǁnâhe, ob ge Menelauba ǃnorasasib ǃaroma Tempelǃhommi ǀgūse ge mâ i ǁkhui-ommi ǃoa ge ǃkhoeni. 6 Jasonni tsî ǁîb khoegu tsîn ge ǁnā ǁaeb ai ǀkhomoǃnâse ǁîgu di ǃgâsa Jodeǁîna ǃgams ǀkha ge ǀhabe i. Jasonni ge ǁîb di ǂhunuma khoena ǃgams di ǃgâiǃgâb a kai ǂoaǃnâ ǃkhaisa ge mûǂan tama hâ i. ǁÎb ge ǁîb di ǂhunuma khoen ǃoagub ge hō dansa ǁîb di khākhoenab ge dan khami gere tsâ. 7 Xaweb ge ǂhanuba ūǃkhuni tama ge i. ǀUnis aib ge taosib ǀguiba ǁîb di ǀapesa xu ge hō, tsîb ge ǁkhawa Amonǁîn ǀkharib ǃoa ge ǃkhoeni, 8 tsîb ge ǁîb di ǂkhaba ûiba ǁnāti ge ǀuni. Arabiaǁîn di ǂgaeǂgui-aob Aretab ge ǁîba ǃkhōsis ǃnâ ge ū. ǁÎb ge ǂkhabadī-ao mûhe tsî ǁîb di ǂhunuma khoenab ge ǀapexū xui-ao ge ǃharaxūhe. Mâ khoe-i hoa-i xab ge ǁîba gere ôahe, tsîb ge ǃāsa xu ǃās ǃoa gere ǃkhoeni. ǁÎb ge Egipteb ǃoa 9 tsî ǁnās khaoǃgâ Grikeǃhūb ǃoa, Spartaǁîn hîa ge Jodeǁîn ǀkha ge khoexagu in ǁaegub nî ǁhaiǁhâǃkhai-e hō ǃkhais di ǃâubasens ǀkha ge ǃkhoeni. 10 Jasonni ge ǂgui khoena ǃgam tsî ǁîn di sorode ǁkhōhe tamase gere ǁnāxūǁgui tsî nēsi i ge ǀgui khoe-i tsîna ǁîb ǁōb xa ǃoa tama hâ. ǁÎb ge ǁkhō-e dībahe tama i tsî ǁîb di aboxagu ǀkhas tsîna ǁkhōhe tama ge i.
Antioxub ge Jerusalemsa ra ǁnāǂam
(1 Makabergu 1:20-63)11 Tsî gao-aob Antioxub ge Jerusalems ǃnâ ge īn di ǂhôasab ge hō, o hoaraga Judeab ge ǁnāǁgôa ti ge ǂâi. ǁNā-amagab ge ǁaixa ǀguru-i khami ǁaixa hâse Egipteba xu ge ǃnoe tsî Jerusalemsa ǀgaisa ǁâtanin ǀkha ge ūǂgā. 12 ǁÎb ge ǁîb khoega hō gu ra khoe-i hoa-e gu nî ǀkhomoǃnâse ǂnauǃan tsî ǁîn di omdi ǃnâ sâusen hâna ǃgam ǃkhaisa ge mîmā. 13 ǁÎgu ge ais ai gu ra hō khoe-i hoa-e gere ǃgam, aogu tsî taradi, axagu tsî ǀgôadi tsî ǂkham ǀgôaron tsîn ge gere ǂāhe. 14 ǃNona tsēdi ǁaeb ǃnâs ge Jerusalemsa ǁkhaisadisiǀoadisi khoena ge ǂoaǃnâ: Hakadisiǀoadisin ge ǁnāǂams ǃnâ ge ǁō tsîn ge ǂguina ūhe tsî khobon ase ge ǁamaxūhe.
15 Xaweb ge Antioxuba noxopa ge ǂkhî tama hâ i. ǁNā-amagab ge hoaraga ǃhūbaib ǃnâb ǁîba a ǃanu Tempeli ǃnâ, Menelaub hîa ge ǁîb di ǂgoms tsî khoen tsîna ǀapexūb ǀkha, ǁîb xa ǂgaeǂguihe hâse ge ǂgâ. 16 ǁÎb di ǀurixa tsî ǃanuoǃnâ ǃomgu ǀkhab ge Antioxuba, ǃanu xapan tsî ǀnî gao-aogu ge Tempeli di ǂkhaisib tsî ǃgôasib tsîn nî ǀgapiǀgapihega mā ǀkhaexūna ge ūbē. 17 ǁÎb ge ǁîb di dans xa kaise gere ǃgâiaǂgao tsî ǃKhūb ge ǁîb di ǃanu Tempela, Jerusalems khoen ge ǁore tsîb ge ǁnās xa ǂkhari ǁaero-e ǁaixa xui-ao ǃanuoǃnâ kai ǃkhaisa ge mûǂan tama hâ i. 18 Jerusalems khoen ga ǁnātikō ǂgui ǁorena dī tama hâ, ob ge Antioxuba ǃnoeaǃnauxase ǁkharahe tsî ǁnāti ī gâ dība xu ga ǂkhāhe hâ. ǁÎb ge ǁkhā ǃgomsib Heliodorub, hîa ge gao-aob Seleukub xa ǁuibab nî kōǃgâga sîheb ge tsâb, ǁkhāba ga tsâ hâ. 19 ǃKhūb ge ǁîb khoena ǁîb di Tempeli ǃaroma ǁhûi tama hâ, xaweb ge ǁîb Tempela ǁîb khoen ǃaroma ge ǂnubi. 20 Tempeli ge khoen di tsâgu ǃnâ tsî ǁkhāti ega khoen di ǃgâiǃgâb ǃnâs tsîna ge ǁhao. ǃKhūb ge ǁîba ǁaixab kao nî ǁnāxū tsî ǂkhîb kao ǁkhawa ǂkhaisiba nî mā-oa.
ǀNî ǁnāǂams Jerusalems ai
21 Antioxub ge ǃnanidisiǀgamǀaǀoadisi kiloxramgu ǀhaiǀuriba Tempela xu ū tsî Antioxs ǃoa ge ǃnoe. ǁÎb di ǀgapiǂâixasib ǃnâb ge doe-omgab nî ǂnâsa ǃhūb ai tsî ǁîb toroǂnubisa ǁgammi ai ǃgû kai ti gere ǂâi. 22 ǁÎb ge khoena nî ǃgomsiga ǃaromaba ǂgaeǂgui-aoga ge ǁgaumâi. Jerusalems ǃnâb ge Filipub, Frigiaba xu hâb hîa ge Antioxub xa ǃnāsase ǂkhabaxa iba ge ǁgaumâi. 23 Gerisimǃhommi tawab ge Andronikuba ge ǁgaumâi. ǀAro raseb ge Menelaub, hîa gere ǁîb di horesa Jodeǁîna ǃgâi tamase ûi-ūb, ǂgaeǂgui-aogu ǃgâ-ai ge ǂkhaba iba ge hâ i. Antioxub ge kaise Jodeǁîna ge ǃhuisa i 24 tsî ǁnā-amaga ǀgamdisiǀgamǀaǀoadisi toroǃkhamaoga Misiasa xu Jerusalems ǃoa, Apoloniub ti ǀon hâ ǃkhōdana-aob ǂgaeǂguis ǃnaka ge sî, tsî ǁîba ǃās ǃnâ hâ aorekhoega ǃgam tsîb nî tarekhoedi tsî axagu tsîna khobose ǁamaxū ǃkhaisa ge mîmā. 25 Apoloniub ge ǂkhîb di sîsabe-i khami Jerusalems ǃnâ ge hā. Tsî Sabbattsēs, hoaraga Jodeǁîn nî sâse īs ai ǁîb di toroǂnubis hîa ge ǀgaisase ǁâtanisen hâ is ǀkha ǃāsa xu ge ǂoa. 26 ǃNapetamaseb ge ǁîb khoega, hoa khoen ǃāsa xu ge ǁîgan nî mûse ǂoaxan nî ǃgamhe ǃkhaisa ge mîmā. ǁÎgu ge ǃās ǃnâ ǃkhoeǂgâ tsî kaise ǂgui khoena ge ǃgam.
27 Xawe Judab Makabaeub tsî ǀnî khoese khoegu ge ûiǂoa tsî ǃhomgu ǃnâ ǃkhoeniǂgâ tsî ǁnāpa xamarin khami gere ûi. ǁÎgu ge ǃanuoǃnâ gu tidega ǁnāpa gu gere hō haiǂûn ǀguina gere ǂû.
1 About the same time Antiochus prepared his second voyage into Egypt:
2 And then it happened, that through all the city, for the space almost of forty days, there were seen horsemen running in the air, in cloth of gold, and armed with lances, like a band of soldiers,
3 And troops of horsemen in array, encountering and running one against another, with shaking of shields, and multitude of pikes, and drawing of swords, and casting of darts, and glittering of golden ornaments, and harness of all sorts.
4 Wherefore every man prayed that that apparition might turn to good.
5 Now when there was gone forth a false rumour, as though Antiochus had been dead, Jason took at the least a thousand men, and suddenly made an assault upon the city; and they that were upon the walls being put back, and the city at length taken, Menelaus fled into the castle:
6 But Jason slew his own citizens without mercy, not considering that to get the day of them of his own nation would be a most unhappy day for him; but thinking they had been his enemies, and not his countrymen, whom he conquered.
7 Howbeit for all this he obtained not the principality, but at the last received shame for the reward of his treason, and fled again into the country of the Ammonites.
8 In the end therefore he had an unhappy return, being accused before Aretas the king of the Arabians, fleeing from city to city, pursued of all men, hated as a forsaker of the laws, and being had in abomination as an open enemy of his country and countrymen, he was cast out into Egypt.
9 Thus he that had driven many out of their country perished in a strange land, retiring to the Lacedemonians, and thinking there to find succour by reason of his kindred:
10 And he that had cast out many unburied had none to mourn for him, nor any solemn funerals at all, nor sepulchre with his fathers.
11 Now when this that was done came to the king’s ear, he thought that Judea had revolted: whereupon removing out of Egypt in a furious mind, he took the city by force of arms,
12 And commanded his men of war not to spare such as they met, and to slay such as went up upon the houses.
13 Thus there was killing of young and old, making away of men, women, and children, slaying of virgins and infants.
14 And there were destroyed within the space of three whole days fourscore thousand, whereof forty thousand were slain in the conflict; and no fewer sold than slain.
15 Yet was he not content with this, but presumed to go into the most holy temple of all the world; Menelaus, that traitor to the laws, and to his own country, being his guide:
16 And taking the holy vessels with polluted hands, and with profane hands pulling down the things that were dedicated by other kings to the augmentation and glory and honour of the place, he gave them away.
17 And so haughty was Antiochus in mind, that he considered not that the Lord was angry for a while for the sins of them that dwelt in the city, and therefore his eye was not upon the place.
18 For had they not been formerly wrapped in many sins, this man, as soon as he had come, had forthwith been scourged, and put back from his presumption, as Heliodorus was, whom Seleucus the king sent to view the treasury.
19 Nevertheless God did not choose the people for the place’s sake, but the place for the people’s sake.
20 And therefore the place itself, that was partaker with them of the adversity that happened to the nation, did afterward communicate in the benefits sent from the Lord: and as it was forsaken in the wrath of the Almighty, so again, the great Lord being reconciled, it was set up with all glory.
21 So when Antiochus had carried out of the temple a thousand and eight hundred talents, he departed in all haste unto Antiochia, weening in his pride to make the land navigable, and the sea passable by foot: such was the haughtiness of his mind.
22 And he left governors to vex the nation: at Jerusalem, Philip, for his country a Phrygian, and for manners more barbarous than he that set him there;
23 And at Garizim, Andronicus; and besides, Menelaus, who worse than all the rest bare an heavy hand over the citizens, having a malicious mind against his countrymen the Jews.
24 He sent also that detestable ringleader Apollonius with an army of two and twenty thousand, commanding him to slay all those that were in their best age, and to sell the women and the younger sort:
25 Who coming to Jerusalem, and pretending peace, did forbear till the holy day of the sabbath, when taking the Jews keeping holy day, he commanded his men to arm themselves.
26 And so he slew all them that were gone to the celebrating of the sabbath, and running through the city with weapons slew great multitudes.
27 But Judas Maccabeus with nine others, or thereabout, withdrew himself into the wilderness, and lived in the mountains after the manner of beasts, with his company, who fed on herbs continually, lest they should be partakers of the pollution.