Torob Israeli tsî Moab tsîkha ǁaegu
1 Disiǁkhaisaǀaǁî kurib Judab gao-aob Josafati ǂgaeǂguis dib ǃnâb ge Axab ôab Joramma ge Israeli gao-ao kai, tsîb ge disiǀgamǀa kuriga Samarias ǃnâ ge ǂgaeǂgui. 2 ǁÎb ge ǃKhūb mûǁae ǂkhabana gere dī, xawe ǁîb îb tsî ǁîb îs tsîra khamis ose, Baali di īb, ǁgûb ge ǀgoreǀîheb nîse dībab ge ūbē amaga, 3 xawe Nebati ôab, Jerobeammi ǁkhāb khami ǁore tsî Israelǁîna ǁoreb ǃnâ ge ǂgaeǂguiǂgā.
4 Moab gao-aob Mesab ge gūǂgari-ao ge i tsîb ge kurikorobe ǀguikaidisiǀoadisi ǁkhaon tsî ǀguikaidisiǀoadisi gūǀûn tsîna Israeli gao-aoba gere sī-ūba. 5 Xawe Israeli gao-aob Axab ge ǁō, ob ge Moab gao-aob Mesaba Israeli ǃoagu ge khâikhâisen. 6 Ob ge gao-aob Joramma ǁnātimîsi Samariasa xu ǃgû tsî Israeli toroǃkhamaogu hoaga ge ǀhaoǀhao. 7 Tsîb ge Judab gao-aob Josafata nēti ge haisiba: “Moab di gao-aob ge ti ǃoagu ra khâikhâisen. ǁÎb ǃoagu ta ga torodīo, mâxōǀkhā tets nî?”
Ob ge Josafata ge mî: “Î, mâxōǀkhā tsi ta nî. Sakhom ge a ǀgui, ti toroǃkhamaogu ge a sa tsî ti hāgu ge a sa. 8 Mâ daoba-u khom nî ǃgûǂoa?”
Ob ge Joramma “Edomǃgaroǃhūb di daoba khom ge nî ū” ti ge ǃeream.
9 ǁNāti gu ge Israeli gao-aob tsî Judab gao-aob tsî Edommi gao-aob tsîga ge ǃgûǂoa. Hû tsēde gu ge ǃgûs khaoǃgâ gu ge ǁgam-i xa ge toaxūhe tsî i ge toroǃkhamaogu tsî xūn ge ǃnao-aihe hâ i hān tsîn ǃaroma ǁgam-e ge ǀkhai i. 10 Ob ge Israeli gao-aoba ge mî: “Ae, ǃKhūb ge sa ǃnonage Moab gao-aob ǃomǁae go māǁnâ.”
11 Xaweb ge Josafata ge dî: “Nēpa i kha ǁî-i ǃnâ-u ge ǃKhūba nî dî kēbo-ao-e a ǀkhai?”
Ob ge gao-aob Jorammi, toroǂnubis ǃkhōdana-aogu di ǀguiba ge ǃeream: “Safati ôab Elisab, Eliab sîsenhui-ao ge ib ge nēpa hâ.”
12 Ob ge gao-aob Josafata “ǁNāb ge ama kēbo-aoba” ti ge mî, tsî gu ge nē ǃnona gao-aoga Elisab ǁga ge ǃgû.
13 Xaweb ge Elisaba Israeli gao-aob ǃoa ge mî: “Mâ dīxū-e ta sats ǀkha ūhâ? Sa îb tsî sa îs tsîra di kēbo-aoga ǃoa ǃgû.”
Ob ge Israeli gao-aoba ge mî: “Hî-î, ǃKhūb ge si ǃnona gao-aoge Moab gao-aob di ǃomǁae go māǁnâ.”
14 Elisab ge nēti ge ǃeream: “ǃKhūb Hoaǀgaixab ǁîb di ǃoabas ǃnâ ta mâb a ûitsama ǃkhais ao ta ra nūba tsi, gao-aob Josafati Judab diba ta ūba hâ ǃgôasib ǃaroma tamas ga hâ, o ta ga kō tsis xawes tsîna hî tama hâ. 15 ǀKhō-ao-e hā-ūba te.”
ǀKhō-aob harps ai ra ǀkhō hîab ge ǃKhūb di ǀgaiba Elisab ai ge hā 16 tsîb ge ge mî: “Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Nē ǂnâsa ǃāb ge ǁgamǀaudi xa nî ǀoa. 17 ǂOa-i tamas ka io ǀnanu-e du mû tide, xaweb ge nē ǃāba ǁgam-i xa nî ǀoa tsî du ge sago, sago ǀgoan tsî sago ûitsama xūn ǃnao-ai go hân tsîdu hoado nî ā.’ ” 18 ǃAruǀîb ge Elisaba ge mî: “ǃKhūba kaise supuba xū-i ge nēb go dība du-e, ǁîb ge ǁkhāti Moabǁîna sago ǃomǁae nî māǁnâ. 19 Sago ge ǁîn di omǂnamisa ǃādi tsî ǀō-aisa ǃādi tsîna dan tsî ǁîn di îxa haidi hoade ǁhāǁnâ, ǀaude ǁhanǂgan tsî ǃgâi ǃhanagu hoaga ǀuin ǀkha nî ǀoaǀoa.”
20 Sao ra ǁgoaga, ǁnaetihesa ǁguibas ǁaeb ai i ge ǁgam-e Edommi ǀkhāba xu dâuǀkhī tsî hoaraga ǃkhaiba ge ǀoaǀoa.
21 Moabǁîn ge ǃnona gao-aogu ge ǁîn ǃoagu nî torodīse hā ǃkhaisan ge ǁnâu, o ǁâtanisen ǁkhā khoegu hoaga, ǂkhamga xu kaigu kōse ge ǂgaikhâi, î gu ǃhūǀgoras tawa sī mâ. 22 Nau ǁgoaga gu ge Moabǁîga khâimâ, os ge ǁgoasoresa ǁgam-i ai gere ǂkhai tsî ǁgam-e ǀaoǀapase gere mûsen kai. 23 O gu ge ǁîga ge ǃau: “Nēb ge ǀaoba! Gao-aogu toroǂnubidi ge ǁîǃnābe ǃkham tsî go ǃgamgu. Moabǁîgo, ǁîgu hâǃkhaib ǁga ǃhae, î go xūna ǁkhâuǁnâbasen.”
24 Xawe Israelǁîgu di hâǃkhaib tawa gu ge sī, o gu Israelǁîga Moabǁîgu ǃoagu ǃkham tsî ǁîga ge dan. Moabǁîgu ge ǁhâ, o gu ge Israelǁîga ǁîga ǃgôaǃgon tsî ǃgam tsî Moab ǃnâ ge ǂgâ. 25 ǁÎn di ǃāde hîkākā tsî gu ge ǁîga, mâb hoaba ǀui-e ū tsî ǃhanagu ân ǃnâ ge aoǂgā ǀuin xa gu ge ǀoas kōse. ǁKhāti gu ge ǀaudi hoade ǁhanǂgan tsî îxa haidi hoade ge ǁhāǁnâ. Kir-Heres ǀguis ge ge ǃgau, o gu ge slengerde ūhâ toroǃkhamaoga ǁîsa ǃnamiǂgā tsî ge ū.
26 Moabǁîn di gao-aob ge ǃkhamsab ra ǂoaǃnâ ǃkhaisab ge mû, o hûkaidisi aogu, gôagu ǀkha ǁâtanisen hâga ū tsî Edommi gao-aob ǀkhāb ai ǃkharusa gere ǁgūtsâ, xaweb ge hō-am tama ge i. 27 Ob ge ǁîb di ǂguro ǀgôab, ǁîb soas ǃnâ nî gao-ao kaise iba ū tsî ǂnubiǂgoab ai ge ǁguiba. O gu ge Israelǁîga kaise ǃao tsî ǁnāpa xu dabasen tsî ǁîn di ǃhūb ǁga ge oa.
1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. 2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. 3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
4 ¶ And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. 5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
6 ¶ And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. 7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art , my people as thy people, and my horses as thy horses. 8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. 9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days’ journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. 10 And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! 11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. 12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. 13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. 14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. 16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. 19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
21 ¶ And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: 23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. 24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. 25 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kir-haraseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it , and smote it.
26 ¶ And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.