1 ǂGuro ǂgaeǂguis kurib Dariusi Medeǁîb dib ǃnâ ta ge tita ǁîba hui tsî ge ǁkhauba. 2 Tsî nēsi ta nî mîba tsin ge a ama.”
Egipteb tsî Siriab tsîkha di gaosikha
ǀHomǃgāb ge ge mî: “ǃNona gao-aogu ge Persiab ǂama nî gao tsî ǁnās khaoǃgâb ge hakaǁîb, aiǃâ ge hâ igu hoagu xa ǃkhū hâba nî hā. ǁÎb ge kaiseb ga ǃkhūsib âb ǃnâ ǀgai, o hoa gaosiga Grikeǃhūb di gaosib ǃoagu nî khâikhâiǃnâ.
3 “ǁNās khaoǃgâb ge ǀgaisa gao-aob, kai gaosib ǂama gao tsî ǁîb ra ǂâi khami nî dība nî ǀkhī. 4 Xawe mâǁapob ka, os ge ǁîb di gaosisa nî khôa tsî haka ǃâdi ǃnâ nî ǀgorahe. ǁÎb ôananôaguba xu hâ tama gao-aogu ge ǁîb soas ǃnâ nî gao-ao kai, xawe gu ge ǁîb ge ūhâ i kō ǀgaiba ūhâ tide.
5 “Egipteb di gao-aob ge nî ǀgaisa, xaweb ge ǀguib ǁîb ǂamkhoegu diba ǁîb ǃgâ-ai nî ǀgaisa tsî kai gaosib ǂama nî gao. 6 ǀNî kurigu khaoǃgâb ge Egipteb di gao-aoba Siriab di gao-aob ǀkha ǃgaeǀhao-e dī tsî ǀgôas âba, ǁîba tarase nî mā. Xawes ge ǁnā ǀapesa ǃgâiǃgâ tide tsîn ge ǁîs, ǁîs aob, ǁîs ôa-i, ǁîs ǃgān ǁîs ǀkha ge sīn tsîn hoana nî ǃgamhe. 7 Tsîb ge ǁîs ǀaokhoen di ǀguiba nî gao-ao kai. ǁÎb ge Siriab gao-aob di toroǂnubisa ǁnāǂam, ǁîn di ǀgaisa toro-omga ǂgâǃnâ tsî ǁîna nî dan. 8 ǁÎb ge ǁkhāti ǁîn di ǁgôa-elo-īgu tsî ǁîgu di ǃgomǀgausa ǃhuniǀuri tsî ǀhaiǀuri xūn tsîna Egipteb ǁga nî ǃgû-ū. ǁNās khaoǃgâb ge ǀnî kuriga Siriab di gao-aoba ǂkhîb ǃnâ nî ǁnāxū. 9 Siriab di gao-aob ge Egipteba nî ǁnāǂam, xaweb ge ǁkhawa ǁîb di ǃhūb ǁga nî ǃkhoeni-oa.
10 “Siriab gao-aob di ôagu ge torob ǃoa ǂhomisen tsî kai toroǂnubisa nî ǀhaoǀhao. ǁÎgu di ǀguib ge dâuǃkhopa ra ǁgammi khami ǃkharu tsî khākhoeb di omǂnamisa toro-omma nî ǁnāǂam. 11 Egipteb gao-aob ge ǁaib âb ǃnâ Siriab gao-aob ǃoagu ǃkham tsî ǁîb di kai toroǂnubisa nî dan. 12 ǁÎb ge ǁnā kai toroǂnubisa go dan ǃkhais xa kaise ǂnīsase nî hōǃâsen, xaweb ge ǃaruǀî danaose hâhâ tide.
13 “Siriab gao-aob ge oa tsî ǂguros ǃgâ-ai kai toroǂnubisa sī nî ǀhaoǀhao. Tsîb ge ǀnî kurigu khaoǃgâ ǁkhawa ǁnā kai toroǂnubis, ǃgâise ǁâtanisen hâs ǀkha nî hā. 14 ǁNā ǁaeb ǃnân ge ǂgui khoena Egipteb gao-aob ǃoagu nî khâikhâisen. Tsî ǀnî ǂkhaba khoen sa ǁaes din ge ǁnā ais di ǂâibasensan nî dīǀoaǀoase nî khâikhâisen, xawen ge ǁnās ǃnâ ǃgâiǃgâ tide. 15 Ob ge Siriab gao-aoba omǂnamisa ǃāsa ǁnāǂam tsî nî ū, tsî Egipteb di toroǂnubis ge mâǃoa ǁkhā tide. ǁÎn di ǂoaǂamsa toroǃkhamaogu tsîn ge ǁîga mâǃoas ǀgai-i xare-e ūhâ tide. 16 Siriab di ǁnāǂamaob ge ǁîn ǀkha ǂâib ra khami nî dī, khoe-i xare-i xa mâǃoahe tamase. ǁÎb ge mîmâis ǃhūb ǃnâ ǂgâ tsî ǁîn tsîna nî ūbasen.
17 “Siriab gao-aob ge ǁîb di hoaraga toroǂnubis ǀkha ǀapas gao-aob ǃoagu torodīsa nî ǀapeǁgui. Tsîb ge ǁîb khākhoeb di gaosisa hîkākās ǃaroma, ǁîb ǀkha ǃgaeǀhao-e dī tsî ǁîba ǀgôasa tarase ge mā, xawes ge nē ǀapesa ǃgâiǃgâ tama ge i. 18 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîba huri-ammi ai ǁan hâ ǃhaode ǁnāǂam tsî nî dan. Xawe gu ge ǁîb di ǃguriǂâixa dīga ǀnî ǂgaeǂgui-aob xa nî ǀamǀamhe, tsîb ge ǁîb di ǁēsib ǁkhāb ǀkha nî mādawa-amhe. 19 Tsîb ge ǁkhawa ǁkhui-omgu ǁîb ǃhūb digu ǁga nî ǁaru, xaweb ge nî danhe tsîs ge ǁnāsa nî ǁîb di ǀam.
20 “ǁÎb ge ǀnî gao-aob, ǁîb gaosib di ǃkhūsiba kaikais ǃaroma khoena ǁgui-aimaride nî ǁgūǀkhā khoeba nî sîb xa nî saoǃgonhe. ǁNā gao-aob ge ǃnubu ǁaeb ǃnâ nî ǃgamhe, xawe ǂhaisasib ǃnâ tamas ka io toro-i ǃnâs ose.”
Siriab di ǃharaxūhesa gao-aob
21 ǃAruǀîb ge ǀhomǃgāba ge mî: “Siriab gao-aob soas ǃnâb ge ǃharaxūhesa khoeb, gao-aosis tsîna anuba tamaba nî gao-ao kai. ǁÎb ge khoen ǂan tamase ǁgūǂgâ tsî ǀhôagao ǀgaub ǃnâ-u gaosisa nî hō. 22 ǁÎb ge toroǂnubide ǁîb aiǃâba xu ǁkhaebē tsî nî hîkākā tsî ǁnās ǁkhāsa Elob di ǀgapipristeri tsîn ǀkha nî dī. 23 ǁÎb ge ǃgaeǀhaodeb dī-ū hâ ǃhaode ǀhôagaoǃnâ tsî ǂkhari ǃhaoros ǀguis ǂamab a gao-ao, xawe aiǃâb ǃoa ǀgui nî ǀgai. 24 Tsîb ge ǃkhū hâ ǃhūǃâdi ǃnâ ǃâubasen taman hâ, hîa ǂgâ tsî ǁîb aboxagu ge tātsēs tsîna dī tama hâ i xūna nî dī. Tsîb ge ǁkhâuǁnâb ka xūn tsî ǃkhūsiba ǁîb di khoen ǃnâ nî ǀgoraǂui. ǁÎb ge ǁkhui-omga ǁnāǂamsa nî ǀapeǀape, xawes ge ǁnāsa ǃnubu ǁaerob kōse ǀgui nî ī.
25 “Tsîb ge ǁîb di ǀgaib hoab ǀkha, kai toroǂnubisa Egipteb di gao-aob ǃoagu nî ǀhaoǀhao. Ob ge Egipteb di gao-aob tsîna ǁîbab nî ǃkhamǃoaga kai toroǂnubisa nî ǀhaoǀhaobasen, xawe ǃgâiǃgâ tide, ǁîb ǃoagu di ǀapeǀhaode nî dīhe xui-ao. 26 ǁÎb ǀkha ǀgui tāb ai ra ǂûn ge ǁîban ga hîkākāsa nî dītsâ. Toroǂnubis âb ge nî hîkākāhe tsî gu ge ǂgui toroǃkhamaoga nî ǁō. 27 Nē ǀgam gao-aokha ge ǀgui tāb tawa ǂnôaǃâ ǂkhaba ǀapede ǂâiǂui tsî ǂnôa nî ǂhumibagu; xawes ge ǁnāsa a ǁau, mîǁguisa ǁaeb noxopa ǀoa tama xui-ao. 28 Siriab gao-aob ge ǂgui ǁkhâuǁnâxūn ǀkha ǁîb di ǃhūb ǁga nî ǁaru, xawes ge ǂâis âba Elob ǁaes ǃoagu nî hâ. Tsîb ge ǁîb ra ǂâi khamib ga dīs khaoǃgâ, ǁîb di ǃhūb ǁga nî ǁaru.
29 “Egab ge ǁîba ǁkhawa Egipteba nî ǁnāǂam, xawe i ge nē ǃnāsa, ǂguro ǃnās ai i ge ī-i khami i tide. 30 Romeǁîn ge doe-omdi ǀkha ǁîb ǃoagu nî hā, tsîb ge nî ǃhuri.
“Ob ge ǁaib âb ǃnâ dabasen tsî Elob ǁaes di eloǃoabasa hîkākāsa nî dītsâ. ǁÎb ge ǁnā eloǃoabasa xu ge ǁnāǁgôan di ǀapesa nî sao. 31 ǀNî toroǃkhamaogu, gao-aob digu ge Tempela nî ǃanuoǃnâ kai. ǁÎgu ge tsēkorobe ra dīhe ǁguibade ǀû kai tsî ui-uisa xū-i, ǃanuoǃnâ kai ra-e ǁîb ǃnâ nî mâi. 32 Gao-aob ge ǀhôagaosib âb ǀkha ǁnān, ǃgaeǀhaosa xu ge ǁnāǁgôana nî nanaǁnâ, xawe ǁnān, Eloba ǂann ge mâǁapo tsî nî ǃkhamǃoa. 33 ǁNâuǃāxa ǂgaeǂgui-aogu ǁaes digu ge ǂgui khoena nî ǁnâuǃā kai, xawen ge aibe ǀnîn âna ǃgamhe, ǂhubiǂuihe, ǃnariǀhanahe tsî ǃkhōsis ǃnâ nî ūhe. 34 Nēn ga ǁîn ǀkha ī ǁaeb ain ge ǁîna ǂkhari huiroba nî ǃkhōǃoa, tsîn ge ǂguina ǁîn tawa ǀhôagao ǂâibasendi ǀkha nî ǀarosen. 35 ǀNîgu, nē ǁnâuǃāxa ǂgaeǂgui-aogu digu ge nî ǃgamhe, ǁnās ǃnâ-us ǁaesa nî ǃanuǃanuhese. Nēs ge mîmâisa ǁaeb nî hās kōse nî aiǃgû.
36 “Siriab di gao-aob ge ǂâib ra khami nî dī. ǁÎb ge elogu hoagu ǂamaib a kai, tsîb Hoan xa ǀGapi Elob ǂamais tsîna a kai ti nî koasen. ǁÎb ge ǁnā ǃkhais ǀkha, Elob nî ǁkhara bis kōse nî aiǃgû. Elob ge ǀapeǁguib hâ khami nî dī. 37 Gao-aob ge ǁîb aboxagu gere ǃoaba eloga ǃaoǃgâ tide tsî tarekhoedi xa ǀnamhe elob kas, ǀnî elo-i kas hoasa ǃgôasi-e mā tide tsî ǁî-aitsama ǁîgu hoagu ǂamai nî ǀgapiǀgapisen. 38 ǁÎb ge ǁkhui-omgu di elob, ǁîb aboxagu ge ǂan tama hâ ib ǀguiba ǃgôasiba nî mā. Tsîb ge ǁîba ǃhuniǀurib, ǀhaiǀurib, ǃgomǀgausa ǀuidi tsî ǂoaǂamsa ǀkhaexūn tsîna nî ǁguiba. 39 ǁÎb di ǁkhui-omgab nî ǁkhaubaseb ge ǃhao eloga ra ǀgoreǀî khoena nî sîsenū. ǁÎba ǂgaeǂgui-aose ra ǂanǃgâ khoenab ge kai ǃgôasiba nî mā, tsîb ge ǁîna ǀgapi ǃharodi ǃnâ mâi tsî ǃhūǃâde ǀkhaese nî ǀgoraǂuiba.
40 “Siriab gao-aob di ǀams kara ǀgū, ob ge Egipteb gao-aoba ǁîba nî ǁnāǂam, xaweb ge Siriab gao-aoba ǁîba torokunidi, hān tsî ǂgui doe-omdi ǀkha nî ǃkhamǃoa. Tsîb ge ǁîba ǂgui ǃhūga dâuǃkhū ra ǁgammi khami nî īǂam. 41 ǁÎb ge ǁkhāti mîmâis ǃhūb tsîna ǁnāǂam tsî ǂgui khoena nî ǃgam, xawe Edomǁîn, Moabǁîn tsî ǁnān, Amonǁîna xu ǃgau hân tsîn ge ǁîb ǀgaiba xu nî ûiǂoa. 42 ǁÎb ge ǀgaib âba ǂgui ǃhūgu ǂama nî khoraǂui, Egipteb tsîn ge ǁnāsa xu ǃnora tide. 43 ǁÎb ge Egipteb di ǁuib, ǃhuniǀurib, ǀhaiǀurib tsî nau ǃgomǀgausa xūn ǂama nî ǀhonkhoe. ǁKhātib ge Libiab tsî Etiopiab tsîkha nî dan. 44 Xaweb ge aiǂoas tsî ǀapas tsîra xu nî hā ǂhôan xa nî ǃhuriǃhurihe, tsîb ge kai ǁaib âb ǃnâ ǃgûǂoa tsî ǂgui khoena nî ǃgam. 45 Tsîb ge gaotentomde hurib tsî Tempeli mâ-ai ǃhommi tsîkha ǁaegu nî mâi. Xaweb ge hui bi nî khoe-i xare-e ūhâ tamase nî ǁō.”
1 Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. 2 And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. 3 And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. 4 And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those.
5 ¶ And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. 6 And in the end of years they shall join themselves together; for the king’s daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. 7 But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: 8 And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. 9 So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. 10 But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. 11 And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand. 12 And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it . 13 For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches. 14 And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. 15 So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand. 16 But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. 17 He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side , neither be for him. 18 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. 19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. 20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.
21 And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. 22 And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. 23 And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people. 24 He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers’ fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea , and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. 25 And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. 26 Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. 27 And both these kings’ hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. 28 Then shall he return into his land with great riches; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do exploits , and return to his own land. 29 At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.
30 ¶ For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant. 31 And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice , and they shall place the abomination that maketh desolate. 32 And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits . 33 And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days. 34 Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries. 35 And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed. 36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. 37 Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. 38 But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. 39 Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain. 40 And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. 41 He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 42 He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. 43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.