1 Paulub, Xristub* Jesub di ǃoaba-aob, apostelse* ǂgaihe tsî Elob di ǃGâiǂhôas ǃaroma ge ǁhûiǂuiheba xu.
2 Nē ǃGâiǂhôas ge ǀnai Elob xa kēbo-aogu ǃnâ-u ge mîmâihe hâ i, ǃAnu Xoadi ǃnâ i hâ khami. 3 Nē ǃGâiǂhôas ge ǁîb Ôab, khoeb ase ge Davidi suriba ǃnaeb xa hâ. 4 ǁÎb di khâis ai ǃgaoǃgaohe hâseb ge ǃanusib di Gagab ǃnâ-u kai ǀgaib ǀkha, Elob di Ôab tsî sada ǃKhūb Jesub Xristub ase ge ǁgaumâihe. 5 ǁÎb ǃnâ-u ta ge ǀkhommi tsî apostelsisa ge ǃkhōǃoa, ǂgoms di ǁnâuǀnamxasiba ta ǁîb di ǀons ǃaroma hoa Jodeǁî taman* ǃnâ nî aoǁnâse. 6 Sadu tsîn ge Jesub Xristub dise ǂgaihe hâse nēs ǃnâ ǃkhōǂgāsa.
7 Romes ǃnâ hân hoan, Elob xa ǀnamhe tsî ǁîb khoese ǂgaihe hân ǃoa:
Ab Elob sada Îb tsî ǃKhūb Jesub Xristuba ǀkhommi tsî ǂkhîba mā du.
Paulub ra Eloba gangan
8 ǂGurosa ta ge Jesub Xristub ǃnâ-u sadu hoadu ǃaroma ti Eloba ra gangan, sadu ǂgoms hoaraga ǃhūbaib ǃnâ ra ǂhôahe xui-ao. 9 Elob, ti gagas hoas ǀkha ta ra ǁîb Ôab di ǃGâiǂhôasa aoǁnâs ǃnâ-u ǃoabab ge a ti ǃkhō-amao, mâti ta ǀgore ta ga ǃnās hoasa ǀûs ose sadu xa ra ǂâi ǃkhaisa. 10 Tsî ta ge Elob ǃoa ra ǀgore ǀams aib sado tawa ta nî sī ǃkhaisa nî īǁkhā kaisa. 11 Gagasi mā-e ta nî sadu ǀgaiǀgaiǃnâs ǃaroma sadu ǀkha ǀgoragu ǁkhāse ta ge mû du ta nî ǃkhaisa ra ǁkhore. 12 Tita ra ǂâibasens ge sada ǁîǃnābe nî ǂgaoǂgaoǃnâgu ǃkhaisa, sado ti ǂgoms xa tsî tita sadu dis xa.
13 ǃGâsado, ǂan du nî ǃkhaisa ta ge ra ǂgao, ǂgui ǃnāde ta sadu tawa sīsa gere dītsâ, ti sîsenni nî nau Jodeǁî taman tawas ǁkhās khami ǃgâiǃgâxase, xawe ta ge nēsis kōse go ǂhanihe hâ i. 14 Tita ge Grikeǁîn tsî ǃhaokhoen, gā-ain tsî ǁkhāǁkhāsa taman tsîn hoana surude hâ. 15 ǁNā-amaga ta ge ǁkhāti sadu Romes ǃnâ hâdo ǃGâiǂhôasa aoǁnâbasa ǁnātikōse a turaxaba.
ǃGâiǂhôas di ǀgaib
16 ǃGâiǂhôas xa ta ge tao tama hâ. Elob ores di ǀgaib ge ǂgom ra-i hoa-i di ǃgâiǃōsib ǃaroma hâ, ǂgurosa Jodeǁîn tsî ǁkhāti Grikeǁîn tsîn ǃaroma. 17 ǃGâiǂhôas ge ra ǂhaiǂhai mâtib Eloba khoena ǁîb ǀkha ra ǂhanu-ai kai ǃkhaisa; nēs ge ǂgoms ǃnâ-usa, tsoatsoasa xu ǀunis kōse. Xoas ra mî khami: “Elob ǀkha ǂgoms ǃnâ-u ǂhanu-ai kaihe hâ khoe-i ǀgui-i ge nî ûi.”
Khoesib di ǀhapixasib
18 Elob di ǁaib ge ǀhomma xu hoa eloxoresa tsî ǂhanuoǃnâ khoen hîa ǁîb di amaba ǂhanuoǃnâsib ǀkha ra ǂhanin ǃoagu ra ǂhaiǂhaihe. 19 Elob xan a ǂan ǁkhā xūn hoan ge ǁîna a ǂhaisaba, Elob ǂûb ge ǁîna nē xūna ǂgaogu ân ǃnâ ǂhaiǂhaiba xui-ao. 20 ǃHūbaib di kuruhesa xub ge ǁîb di mûheǁoasa ǂūsiba a ǂhaisa. ǁÎb di ǀamo ǀgaib tsî elosib tsîn ge ǁîb ge kuru xūn ǃnâ ǃgāsase a mûhesa. ǁNā-amaga i ge khoen ǃaroma ǀhapiokaisen-e a ǀkhai. 21 Eloban ge ǂan i, xawen ge ǁîba anub hâ ǃgôasib tamas ka io gangansa ge mā tama hâ i. ǁÎn di ǂâiǀgaugu ge ge harebeoǃnâ tsî ǁîn di ǁnâuǃāoǃnâ ǂgaogu ge ge ǃkhae, 22 gā-aisen ra dīsen xawen ge ge gâre. 23 Tsîn ge ǁō ǁoa Elob di ǂkhaisib ǃās ǃnân ge ǁō ra khoen, anin, ǀgurun tsî ǂhanaben di īga ra ǀgoreǀî.
24 ǁNā-amagab ge Eloba ǁîna ǁîn ǂgaogu di turagu ǃnâ ǃanuoǃnâsib ǃoa ge māǁnâ, sorodi ânan ǀaib ǀkha ǁîǃnābe nî ǃgôaoǃnâ kaise. 25 ǁÎn ge Elob di amaba ǂhumib ǃnâ ǀkharaǀkhara tsî Kuru-aob, ǀamose nî ǀgoreǀîheb ǃās ǃnâ kurusa xūna ǀgoreǀî tsî gere ǃoaba. Amen.*
26 ǁNā-amagab ge Eloba ǁîna taotaosa turagu ǃnâ ge māǁnâ. Tarekhoedi ge khoesi ǂūsi ǁgoe-ūgusa khoesi ǂūsib ǃoagu hâs ǃnâ gere ǀkharaǀkhara. 27 ǁNās ǁkhās xase gu ge ǁkhāti aorekhoega khoesi ǂūsi sîsenūs tarekhoes disa ǁnāxū tsî ǁîgu di tura-aigu ǃnâ māǁnâsen tsî ǁîǃnābe ǁgoe-ūgus ǀkha taotaosa xūna gere dī tsî gu ge anu i a khami ǁîgu dīsādi di ǁkharaba ǁîgu ǂûgu ǂama ge ǃkhōǃoa.
28 ǁÎn ge Eloba mûǂan tama ge i, ǁnā-amagab ge ǁîba ǁîna ǁgaoǁgaosa ǂâidi ǃnâ ge māǁnâ, ǁgauoǃnâ ûib ǀkhan nî aiǃgûse. 29 ǁÎn ge ǂguiǃnâgu ǂkhabasigu, ǂkhabab, xūǃgunuxasib, ǂūǁoasib, tauxasib, ǃgams, ǂnoagus, gāxaǃnâsib, ǂkhabaxasib tsî ǀhoegub xa ge ǀoa. 30 ǁÎn ge mîǁgaiǁgai-aon, eloǁkhanaon, ǃkhāǃkhā-aon, ǀgapiǂâixan, ǂamaxan, ǂkhabana ra ǂâiǂuin, ǁgûna ǁnâuǀnam taman, 31 ǁnâuǃāoǃnân, ǂgomoǃnân, ǀnamoǃnân tsî ǀkhomoǃnân tsîna. 32 ǁÎn a ǂan Elob di ǂhanu-ai ǂgaoǀkhāde, ǁnāti ī xūna ra dī khoen ǁōba anu hâ ǃkhaisa, ǁîn ge nē xūna dīs ǀguisa hî tama, xawe nēsa ra dīn tsîna ǁkhāti ra ǂkhâǃnâ.
1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, 2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) 3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; 4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: 6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. 9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; 10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; 12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. 13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. 15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; 19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: 21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. 22 Professing themselves to be wise, they became fools, 23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: 25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.