Jesub ge Betanis ǃnâ ra ǂkhauhe
(Mateub 26:6-13Markub 14:3-9)
1 ǃNani tsēde, Pasxaǁâudīb nî tsoatsoas aiǃâb ge Jesuba Betanis ǃnâ Lasarub hîa ǁîb xa ǁōba xu ge ǂkhaiǂkhaiheb di oms tawa ge sī. 2 Jesub ǃaromas ge tsuxuǂûsa ǁnāpa ge aiǂhomihe hâ i. Martas ge gere ǃoaba tsî Lasarub ge Jesub ǀkha tāb tawa ge ǂnôa i. 3 Os ge Mariasa xapas, ǃkhare literi ǃūmû ǃgomǀgausa narduǃgâihamoli-i hâǃnâsa ū tsî Jesub ǂaira ai ǂnâǂui tsî ǁîs ǀûgu ǀkha ge ǀom. Tsîs ge omsa nē ǃgâihamoli-i di ǃgâi ǁamab xa ge ǀoa.
4 Xaweb ge Judab Iskariotǁîb, ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu* di ǀguib, ega ǁîba nî ǀapexūba ge mî: 5 “Tare-i ǃaroma i kha nē ǃgâihamoli-e ǃnonakaidisi denardi* ai ǁamaxūhe tsî ǁnā hōǂgāsa ǀgâsana māhe tama hâ?” 6 ǀGâsanab ra ǁae-ū ǃkhais ǃaromab ge nēsa ge mî tama hâ i, xawe ǃnari-ao tsîb ǁkhāǁkhāsabegu di mariǁgarusa tani tsîb nē marina xu ǀnîna gere ǃnari amaga.
7 Ob ge Jesuba ge mî: “ǁNāxū si. ǁÎs ge ti ǁkhōs ǃaroma ra aiǂhomi xuige. 8 ǀGâsan ge hoaǁae sadu ǁaegu nî hâ, xawe ta ge tita sadu ǀkha hoaǁae hâ tide.”
Lasarub ǃoagu hâ ǀapeǀhaos
9 Tsî kai ǂnubis Jodeǁîn ge Jesub hāsa ǁnâu, on ge ǁîb tsî ǁkhāti Lasarub ǁō hâna xu ge ǂkhaiǂkhaiheb tsîkhan nî mûse ǁnāpa ge sī. 10 O gu ge danapristerga Lasarub tsîna gu nî ǃgam ǃkhaisa ge mîǀgui, 11 ǁîb ge ǂgui Jodeǁîn ge ǃgûbē tsî Jesub ǃnâ a ǂgom ǃkhaisa ǃaroma amaga.
Jesub ge danaose Jerusalems ǃnâ ra ǂgâ
(Mateub 21:1-11Markub 11:1-11Lukab 19:28-40)
12 Sao ra tsēn ge ǂnubis khoen hîa Pasxaǁâudīb* ǁga ge hāna Jesub Jerusalemsa ǃoa ǃgoaxa ǃkhaisa ge ǁnâu. 13 On ge palmhaidi ǂhonaga ū tsî ǁîb ǀkha nî ǀhaose ǃgûǂoa tsî gere ǂgaiǂui: “Hosiana! ǀKhaeheb ge hâ ǃKhūb di ǀons ǃnâ ǃgoaxaba! Ab Eloba Israeli Gao-aoba ǀkhae!” On ge palmhaidi ǂhonaga ū tsî…Ab Eloba Israeli Gao-aoba ǀkhae!
14 Jesub ge ǂkham dâukiroba hō tsî ǁîb ai ge ǃgapi, xoamâihe hâ khami:
15 “Tā ǃao re Sions ǀgôase.
Mû sa Gao-aob ge ǃgoaxa,
dâukiro-i ai ǃgapi hâse.”
16 ǁKhāǁkhāsabegu âb ge aibe ge ǁnâuǃā tama hâ i nēs a kēbos di dīǀoaǀoa ǃkhaisa. Xawe Jesub ge ǁîb di ǂkhaisib ǃnâ ǂgâ, o ǀgui gu ge ge ǂâihō nē Xoadi go ǁîgu aiǃâ a ama ǃkhaisa.
17 ǁNā ǂnubis khoen hîa ǁîb ǀkha Lasarubab ǀhobasa xu gere ûib ǃoa ǂgai-oa ǁaeb ai ge hâ in ge aiǃgû tsî ǁîb sîsenni xa ge ǃkhō-am. 18 ǂNubis khoen ge Jesub ǀkhan nî ǀhaose ge hā, ǁîn ge ǁîb ge dī saos xa a ǁnâu xui-ao. 19 O gu ge Farisega ǁîgu ǃnâ ge mî: “ǂOaǃnâ ge go. Mû go ra, hoaraga ǃhūbaib ge ǁîba go saoǃgon!”
ǀNî Grikeǁîn ge Jesuba ra ôa
20 Tsîn ge ǀnî Grikeǁîna ǀgoreǀîn nîse Pasxaǁâudīb* ǃoa ge hā khoen ǃnâ ge hâ i. 21 ǁÎn ge Filipub, Betsaidas hîa Galileab disa xu hâb tawa hā tsî ǀkhoma bi tsî “ǃGôahesatse, Jesuba da ge ra mû ǂgao” ti ge mî. 22 Ob ge Filipuba nēs xa Andreaba sī ge mîba tsî kha ge ǀhaosase ge ǃgû, Jesuba nî sī dîse.
23 Ob ge Jesuba ǁîkha ge ǃeream: “Iri ge go hā Khoen Ôab nî ǁîb ǂkhaisib ǃnâ ǂgâba. 24 Amase, amase ta ra mîba du, ǃhoroǃkhomro-i ga ǃhūb ǃnâ ǂgāhe tsî ǁō tama io, o i ge ǀguri hâ. Xawe ǁō i kao, o i ge ǀoasase nî ǂûtani ǂgui ǀasa ǃhoroǃkhomron ǀkha. 25 ǁNān hîa ûib âna nē ǃhūbaib ai ǀnamn ge nî ǂoaǃnâ bi. Tsî ǁnān nē ǃhūbaib ai ûiba ra ǃharaxūn ge ǀamo ûib ǃaroma nî sâuhe. 26 Hoan tita ra ǃoaban ge tita nî sao tita hâ ǃkhaib ai-i ti ǃgā-e nî hâ amaga. Tsî tita ra ǃoaba-i ge ti Îb xa nî ǃgôahe.
Jesub ge ǁîb di ǁōb xa ra ǃhoa
27 “Nēsis ge ti ǀomsa ǁgonǁgonǃnâhe hâ. ‘ǁGûtse, ti aiǃâ hâ xūna xu sâu te ti ta kha nî mî?’ Xawe ǁîs ge a ǃaroma hāba ta gesa! 28 Ti Îtse, sa ǀonsa ǂkhaiǂkhai re!”
O-i ge dom-e ǀhomma xu ge hā, mî raǃâ: “ǀNai ta ge go ǂkhaiǂkhai si tsî ta ge ǁkhawa nî ǂkhaiǂkhai si” ti. 29 Tsî ǂnubis khoen ǁnāpa ge mâ in ge nē domma ǁnâu, on ge ǀnîna ǃgurub ti ge ǂâi, xawen ge nauna ǀhomǃgā-i ge ǁîb ǀkha go ǃhoa ti ge mî.
30 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ose, xawe sago ǃaromas ge nē dommi go hāsa. 31 ǀGoraǃgâs ǁaeb ǃhūbaib dib ge go hā, nēsib ge ǃhūbaib di danaǂgaeǂgui-aoba nî aoǂuihe. 32 Tsî ta ga ǃhūbaiba xu ǀgapiǀgapiheo, o ta ge hoana ti ǃoa nî ǂgae.” 33 ǁÎb ge nēs ǀkha mâ ǀgaub aib nî ǁō ǃkhaisa gere ǁgau.
34 “ǁŌ ti?” tis ge ǂnubisa ge dî. “Sida ge Moseb ǂhanuba* xu Xristub nî ǀamose ûi ti ge ǁnâuǃā. Mâtits satsa Khoen Ôab nî ǀgapiǀgapihe ti ra mî? Tariba ǁnâi a Khoen Ôa sats ra ǁîb xa ǃhoaba?”
35 Ob ge Jesuba ǃeream tsî ge mî: “ǂKhari ǁaero-eb ge ǃnâba noxopa sado nî ǃnâba. ǁÎb ǃnâ ǃgû ǁîba du ūhâ hîa, îb ǃkhaenaba tā hāǂam du. ǃKhaenab ǃnâ du ga ǃgû, o du ge mû ǁoa mâpa-u du garu ǃkhaisa. 36 ǃNâba du ūhâ hîa ǃnâb ǃnâ ǂgom re, o du ge nî ǃnâb di ôa kai.” Nēnab ge mîs khaoǃgâb ge Jesuba ǃgûbē tsî ǁîna xu ge gaugausen.
Khoen di ǂgomoǃnâsib
37 ǂGui buruxa saodeb ge dī, xawen ge ǃnāsa khoena ǁîb ǃnâ ge ǂgom tama hâ i. 38 Tsîs ge nēsa ge ī, kēbo-aob Jesajab ge īn nîse a mî xūn nî īse:
“ǃKhūtse, tari-e sige di ǃnuriba ge ǂgom?
Tsî tari-i ǃoab ǃKhūba ǁîb ǀgaiba ge ǂhaiǂhai?”
39 Xawen ge khoena ge ǂgom ǁoa i, Jesajab ra ǁkhawa mî xui-ao:
40 “Elob ge mûdi âna ǂgī kai
tsî ǂgaogu âna ge karokaro,
mûdi ân mû tide
tsîb ǂgaob âna ǁnâuǃā tide,
tsîn tita ǁga oa tidese,
tita xan nî ǂgauǂgauhese.”
41 Nēnab ge Jesajaba ǃhoa, ob ge Jesub ǁga gere ǁnaeǁgau, ǁîb ge Xristub ǂkhaisib di īsiba mû amaga.
42 ǂGui khoen tsî ǁkhāti ǀnî Jodeǁî danaǂgaeǂgui-aogu tsîn ge ǁîb ǃnâ ge ǂgom. Xawe gu ge khoe-i xare-i ǀkha ǁnāsa ǀgoragu tama ge i, Farisegu* xa gu nî sinagogega* xu ǃhaeǂuihe ǃkhaisa gu gere ǃao xui-ao. 43 ǁÎgu ge khoen di ǃgôasiba Elob ǃgôasib ǃgâ-ai ge ǀnam i.
Jesub mîdi ge khoena nî ǀgoraǃgâ
44 Ob ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgai tsî ge mî: “Tita ǃnâ ra ǂgom-i ge amase Elob tita ge sîb ǃnâ ra ǂgom. 45 Tita du ga mû, o du tita ge sîba ra mû amaga. 46 Tita ge ǃnâ-i ase nē ǃkhae ǃhūbaib ai ge hā, mâ-i hoa-i tita ǃnâ ra ǂgom-i ǃaruǀî ǃkhaenab ǃnâ hâ tidese. 47 Khoe-i ga ti mîde ǁnâu tsî ǁnâuǀnam tama io, ǁnā-e ta ge ǀgoraǃgâ tide. ǃHūbaiba ta nî ǀgoraǃgâse ta ge hā tama hâ, xawe ǁîba ta nî sâuse. 48 Xawe tita ga ǃharaxū tsî ti mîde ǃkhōǃoa tama i-i ge nî ǀgoraǃgâhe. Mîs tita gere ǃhoas ge ǁî-e ǀuni tsēs ai nî ǀgoraǃgâ. 49 Tita ge ti ǁkhāsiba xu ǃhoa tama hâ. Ti Îb tita ge sîb ge tare-e ta nî ǃhoa ǃkhaisa ge mîmā te. 50 Tsî ta ge ǁîb mîmās ǀamo ûib ǃoa ra ǂgaeǂgui ǃkhaisa a ǂan, ǁnā-amaga ta ge ǃhoa ta rana ti Îb ge tita mîba khami ra ǃhoa!”
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. 4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son , which should betray him, 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. 7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. 8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. 9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 ¶ But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; 11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 ¶ On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 ¶ And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. 25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying , I have both glorified it , and will glorify it again. 29 The people therefore, that stood by, and heard it , said that it thundered: others said, An angel spake to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. 31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. 33 This he said, signifying what death he should die. 34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 ¶ But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 ¶ Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him , lest they should be put out of the synagogue: 43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 ¶ Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. 47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. 48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.