Elob tsî ǁîb di khoen
Asafi ǀgaipetsanas
1 ǁNâu re ti ǁaese, ti ǁkhāǁkhāsa
sadu ǂgaesa di ams di mîdi ǃoa ǂō re.
2 ǂKhōdi ǃnâ ta ge nî ǃhoa;
ǃgôa-ī ge ǁaeb di ǂganǃgâsigu ǃnâ ta ge nî ǃhoa.
3 Xūn ǁnâu ta gen tsî ǂan da an,
sada aboxagu ge ǁgamba dan,
4 ǁîna da ge sida ôana xu gaugau tide;
ǃGoaxa suriba da ge ǃKhūb di ǂkhaisa dīgu
tsî ǁîb di buruxa sîsengu xa nî ǃhoaba.
5 ǁÎb ge Jakob ǃnâ mîmā-e ge ǃgaoǃgao
tsî ǂhanuba Israeli ǃnâ ge ǁgaumâi,
sada aboxanab ge ǁîn ôanan nî ǂanǂanse mîmā khami.
6 În ǃgoaxa a surib dina ǂan
ǀgôan noxopa nî ǃnaese ina.
ǁÎn ge kaikhâin kao ǁîn ôana nî ǁgamba.
7 ǁÎn ge Elob ai nî ǂgomaiǂnûi,
tsîn ge Elob di dīga ǀuru tide
tsîn ge ǁîb mîmāde nî ǃkhōǀgaipe.
8 În tā ǁîn di aboxan khami ī;
ǃnâudanaxa tsî khâikhâisenxa ǁaes
ǂgaogu ân ǁaposa tama
tsîs gagas âna Elob ǃoagu ǂgomǂgomsa tama ge hâ ina.
9 Efraimǁîn toroǃkhamaogu khādi tsî ǂāgu ǀkha ǁâtanisen hâgu
ge torob tsēs ai ge ǃkhoeni.
10 ǁÎn ge Elob di ǃgaeǀhaosa ge ǃkhōǀgaipe tama hâ i
tsîn ge ǁîb ǂhanub ǃnâ ǃgûsa ge ǂkhā.
11 ǁÎn ge ǁîb di dīga ge ǀuru,
buruxa sîsengu, ǁînab ge ǁgauga.
12 ǁÎn di aboxan aiǃâb ge ǁîba buruxa dīna gere dī
Egipteb ǃnâ, Soans di ǀkharib ǃnâ.
13 ǁÎb ge huriba ǀgora tsî ǁîna ge ǃkharu-ū
ǁîb ge ǁgamga ǂgōse ǂnubiǂgoab khami ge mâ kai.
14 Tsēab ge ǁîna ǃâus ǀkha gere ǂgaeǂgui,
tsî hoaraga tsuxuba ǀaes di ǃnâb ǀkha.
15 ǃGaroǃhūb ǃnâb ge ǁîba ǃgareǀuiga ge ǂari kai
tsî ǁîna ǃgamma xu ǁgam-e ge mā.
16 ǁÎb ge ǀuisa xu ǃāroga ge dâu kai
tsîb ge ǁgamga ǃāgu khami ge dâuǁgôa kai.
17 Xawen ge ǁîna ǁkhawa ǁîb ǃoagu gere ǁore,
ǃgaroǃhūb ǃnân ge Hoan xa ǀGapib ǃoagu ge khâikhâisen.
18 ǁÎn ge Eloba ǂgaob ân ǃnâ gere ǃâitsâ
ǁîn ra tura ǂûna ǂgaoǀkhā bis ǀkha.
19 Elob ǃoagu ǃhoa tsîn ge gere mî:
“Eloba ǃgaroǃhūb ǃnâ tāba ǂhomi ǁkhāb a?
20 ǀUisab ge ǂnau o gu ge ǁgamga ge ǂoaxa,
ǃārogu ge ge dâuǂam;
xawe ǂû-e tāb ai ǂhomi ǁkhāb nî xare?
ǁGan-eb xare ǁîb khoena nî ǂhomiba ǁkhā?”
21 Nēnab ge ǁnâu ob ge ǃKhūba kaise ge ǁaixa;
tsîs ge ǀaesa Jakob ǃoagu ge ǂhubi
tsîb ge ǁaib âba ǁkhāti Israeli tawa ge sī.
22 ǁÎn ge Elob ǃnâ ǂgom tama hâ i
tsî ǁîb ores ǀgaiba ǂgomǃgâ tama hâ i amaga.
23 Tsîb ge ǁîba ǃâudi ǀgapise hâde mîmā
tsî ǀhommi di dao-amde ge ǁkhowa-am.
24 Tsîb ge ǁîn ai manaba ge ǀapi kai;
ǀhommi di ǃhorobab ge ǁîna ǂûn nîse ge mā.
25 Hoan ge ǀhomǃgān di pere-i xa ge ǂû
ǁîb ge ǁîna ǃnāǂamsasib ǃnâ sîba-e.
26 ǁÎb ge ǀhomga xu aiǂoas ǂoaba ge ǃgom kai
ǁîb ǀgaib ǀkhab ge ǃkhawagas ǂoaba ge ǂgaeǂgui.
27 Tsîb ge ǁîn ai tsarab khami ǁgan-e ge ǀapi kai
hurib amǃgâ ǁgoe ǃhūb khami ǁgaboxa anina.
28 ǁÎn di hâǃkhaib tawab ge ǁîna ge ǁnā kai
ǁîn tentomdi di ǂnamipe.
29 Tsîn ge ǂû tsî kaise ge ǁâ;
Elob ge ǁnā ǀgaus ai turan ge xūna ǁîna ge mā.
30 Noxopan turab ân xa ǂâu tama hâ
tsîn noxopa ǂû-e amǃnâ ūhâ
31 hîab ge Elob di ǁaiba ge khâi
tsîb ge ǁîn di ǀgaisa khoegu
ǂkham khoegu Israeli diga ge ǃgam.
32 Nēn hoan ǃnân ge ǁîna ǁkhawa ge ǁore
tsîn ge ǁîb di buruxa sîsenga ǂgom tama ge i.
33 Tsîb ge ǁîba tsēdi âna ǁausib khami ge ǀamǀam
tsî kurigu âna ǃaob ǃnâ.
34 ǁÎb ga ǁîna ǃgam, on ge ǁîba gere ôa
on ge oa tsî Eloba gere ôa.
35 ǁÎn ge Elob a ǁîn di ǃgareǀui ǃkhaisa ge ǂâihō,
Elob, Hoan xa ǀGapib a ǁîn ore-ao ǃkhaisa.
36 ǁÎn ge ams ân ǀkha ǁîba gāxaǃnâ
tsî nams ân ǀkha ǁîba gere ǂhumiba.
37 ǂGaob ân ge ǁîb ǃoagu ge ǁaposa tama hâ i
tsîn ge ǁîb ǃgaeǀhaos ǃnâ ge ǂgomǂgomsa tama hâ i.
38 Xaweb ge Eloba ge ǀkhomxaǃnâ i
tsî ǁorena ǀûba tsî ǁîna hîkākā tama ge i.
ǂGui ǃnādeb ge ǁaib âba ge ǂgae-oa
tsî ǁaixasib âba ge ūdawa.
39 ǁÎb ge khoes ǀguisan i ǃkhaisa ge ǂâihō
ǃgomǃkharu ra ǂoab, ǁkhawa oaǀkhī tamab khami.
40 Mâtikō ǃnāden ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁîb ǃoagu khâikhâisen;
ǁîba ǃgarob ǃnâ ge tsûtsû.
41 Tsîn ge ǁkhawa tsî ǁkhawa Eloba gere ǃâitsâ
tsî Israeli di ǃAnuba ge tsûtsû.
42 Tsîn ge ǂâihō tama ge i ǃommi âb
ǁîna khākhoen âna xu ge ǃnoraǃnora ǃkhaisa.
43 Egipteb ǃnâb ge ǁîb saode ge dī,
tsî buruxa sîsengu âba, Soans ǃnâ.
44 ǃĀgu ânab ge ǀaob ǃnâ ge ǀkharaǀkhara
tsîn ge ǃārogu âna xu ge ā ǁoa i.
45 ǂHoms ǀgînanab ge ǁîn ǁaegu ge sîǂgā ǁîna gere nâna,
tsî ǁgūtsiǁgūben ge ǁîna gere hîkākāna.
46 ǁÎn di ūǀkhīnab ge ǂhomna ge mā;
ǁîn ǀhupub di ǂûtaniba ǂhomna.
47 ǁÎn draibehaideb ge ǃnareb ǀkha ge ǃgam
tsî ǁîn di ǀnomade ǃnareb ǀkha.
48 ǁÎn gomanab ge ǃnareb ǀkha ge ǃgam
tsî ǀgoan âna napab ǀkha.
49 ǁÎb ge ǁîn ai ǁîb di ǀaexa ǁaixasiba ge sîǁnâ
ǁgôasib tsî ǀkhomoǃnâsib tsî ǂōǂōsib
tsî ǂguiǃnâgu tsû-ain di sîsabegu tsîna.
50 ǁÎb ge ǁaib âba daoba ge dība
ǁîn ûibab ge ǁōba xu ūbē tama ge i
xaweb ge ǁîn ûiba ǂhīǁōba ge māǁnâ.
51 ǁÎb ge Egipteb di ǂguroǃnaesaga ge ǃgam
ǂguroǃnaesagu Xammi tentomdi diga.
52 ǁÎb ge ǁaes âba gūn khami ge ǂgaeǂguiǂui
tsî ǁîna ǃgaroǃhūb ǃnâ gere ǂgaeǂgui.
53 Tsîb ge ǁîna ǃnorasase ge ǂgaeǂgui tsîn ge ǃao tama ge i
xawen ge khākhoen âna hurib xa ge ǃgū-aihe.
54 Tsîb ge ǁîna ǁîb ǃanusib di hâǃkhais tawa ge sī-ū,
ǁîb di amǀkhāb ǁôab ge danbasen ǃhommi tawa.
55 ǁÎb ge ǁîn aiǃâ ǃhaode doeǁgaǂui
tsî ǁîdi di ǃhūba ǁîna ǀumixūse ge mā
tsîb ge Israeli ǃhaode ǁîn tentomdi ǃnâ ge ǁan kai.
56 Xawen ge ǁîna Elob, Hoan xa ǀGapiba ǃâitsâ tsî ge ǁaiǁai
tsîn ge ǁîb mîmāde ǃkhōǀgaipe tama ge i.
57 Xawen ge ǁîn aboxan ǁkhān khami îǂhôaoǃnâ i;
ǁîn ge gāxaǃnâ khā-i khami ge ī.
58 ǁÎn ǀgapi ǃkhaidi ǀkhan ge ǁîba ǁaixab nîse gere ǂoeǂoe;
ǁîn di ǁgôa-elogu ǀkhan ge ǁîba ge ǁgonǁgonǂgao.
59 Elob ge ǁnâub geo kaise ge ǁaixa,
tsîb ge Israelǁaesa hoaragase ge ǂhara.
60 Tsîb ge ǁîba Silos di tabernakela ge ǁnāxū
khoen ǁaegub ge mâi hâ i tentomma.
61 Tsîb ge ǀgaib âba ǃkhōsis ǃoa ge māǁnâ
tsî ǁîb ǂkhaiba, mâǃoasabeb ǃomǁae.
62 ǁÎb khoenab ge gôab ǃnâ ge māǁnâ
tsîb ge ǁîb ǀumixūn ǀkha ge ǁaixa hâ i.
63 ǂKham khoegu ge ǀaes xa ge hapuhe
tsî di ge ǂkhamkhoede ǃgamehe tama ge hâ i.
64 ǁÎb di pristergu ge gôab ǃnâ ge ǁō
tsî di ge ǁîgu ǃoatarade ge ā tama hâ i.
65 Ob ge ǃKhūba ǂomsa xus khami ge ǂkhai;
ǁē-aob ra ǂauxûib xa ǃgâiaǂgao kaihe khami.
66 ǁÎb mâǃoasabenab ge ge ǃhae-oa;
ǀamo ǃharaxūbab ge ǁîna ge mā.
67 Josefi tentomsab ge ge ǂhara;
Efraimmi ǃhaosa xub ge ǁhûi tama ge i.
68 Xaweb ge Judab ǃhaosa ge ǁhûi;
Sionǃhommi kaiseb a ǀnamma.
69 ǁNāpab ge ǀgapi ǃkhain khami ǁîb ǃAnu ǃkhaiba ge ǂnubi
ǃhūbaib ǀamoseb ge ǃgaoǃgaob khami.
70 ǁÎb ge Davidi ǁîb ǃgāba ge ǁhûi
tsî ǁîba gūǃharade xu ge ūbē.
71 Daisi ra gūde xūb ge ge ūhā bi
Jakob, ǁîb ǃhaosa nî ǃûise,
Israelǁaes ǁîb disa.
72 Tsîb ge Davida ǁîna ǂhauǃnâ ǂgaob ǀkha ge ǃûi
ǁîb ǃomgu di ǁkhāsib ǀkhab ge ǁîna ge ǂgaeǂgui.
Maschil of Asaph.
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Therefore the LORD heard this , and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them .
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 When God heard this , he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 And he built his sanctuary like high palaces , like the earth which he hath established for ever.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.