ǂGomoǃnâ Jerusalems
1 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 2 “Khoenôa ǀgôatse, Jerusalemsa ǁîs di ui-uisasiga ǂanǂan, 3 î mî: ‘Nētib ge ǃKhūb Eloba Jerusalems ǃoa ra mî:
“ ‘Sa ǃhuis tsî ǃnaes tsîn ge Kananǃhūb ǃnâ ge hâ i; sa îb ge ge Amorǁî i tsî sa îsa, Hetǁî. 4 Sa ǃnaes xasa, ǃnaes ge tsēs aib ge sa ǀnaeba ǁarahe tama ge hâ i, tamas ka ios ge ǁgam-i ǀkha ǁāhe tama ge hâ i, tamas ka io ǂō-i ǀkha tsoroǀkhāhe tama ge hâ i, tamas ka io sara-i ǃnâ ǃgamihe tama ge hâ i. 5 Khoe-i xare-i ge ǀkhom si tama ge hâ i, sasa ǀkhoms ǃaroma nē xūn hoana ge dība si-e; ǀnais ge ǃgarob ǃnâ ge āoxūhe hâ i, ǃnaes ge tsēs ais ge ǂharahe hâ i xui-ao.’
6 “Sa tawa ǃkharu tsî ta ge huioses ra ǀaob âs ǃnâ ǂnārusen ǀgausa ge mû. ǀAob âs ǃnâs ǁgoe hîa ta ge sa ǃoa ge mî: ‘Ûi re, 7 îs ǃgarob di hai-i khami ǀomkhâi.’ Sas ge kaikhâi tsî ge gaxu tsî ǀoasa tarekhoesisa ge sīǃnâ. Sa samra ge ge kai tsî sa ǀûn ge ge kai; xawes ge ǀōǀkhā tsî ge ǀkhaiǀkhā i.
8 “ǁKhawa ta ge sas tawa ǃkharu tsî kō si, o ta ge ǀnammi ǃaromas kaiǂâu hâsa ge mû. Ti ǁgaboba ta ge sa ǂamai ge ǀhōǂui tsî sa ǀōǀkhāsiba ge ǃgū-ai. Tita ge sas ǃnâ ge māǁnâsen tsî sas ǀkha ǃgaeǀhao-e ge dī, tsîs ge ge ti kai,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.9 “O ta ge ǁgam-i ǀkha ǁā si tsî sasa xu ǀaoba ge ǁāǁnâ tsî oli-i ǀkha ge ǂkhauǀkhā si. 10 Tita ge braisa saraba ana si tsî tsaura ǃhâuǀkhapude ge ǂgaeǂgā si. Tita ge tsaura ǃkhaib ǃnâ ǃgami si tsî ǃgomǀgausa sarab ǀkha ge ǃgū-ai si. 11 ǃAruǀî ta ge ǃganudi ǀkha ge ani si: ǃGanude ǃomǃarora âs ai ǂnûi, karaba sa ǃaos ai, 12 râisa sa ǂguis ai, ǂgaerara sa ǂgaera ai tsî ta ge îsa kronsa sa danas ai ge ǂnûi. 13 ǃHuniǀurib tsî ǀhaiǀurib tsîkha ǀkhas ge ge anihe, sa saran tsaura ǃkhain, ǃgomǀgausa sarab, tsî ǂgapuǂomsa saran ǀkha hâ hîa. Sas ge mel-i tsî dani-i tsî ǂû-i ǃaroma ǀkhera oli-e ge ǁhûi. Sas ge îsase ge kai, tsî gaosisa anu hâ. 14 Sa îsasib di gommi ge ǁaedi ǃnâ ge ǂapaǂoasen, tsî tita ge sas ai ǁhōǂui îsasib xa ge dīǀoaǀoahe,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.15 “Xawes ge sasa sa îsasiba ge ǂgomǃgâ, tsî îsasib xa ǂamahe tsî ge ǀai-ao kai tsî mâ ra ǃkharub hoab ǀkha ra ǀai. 16 ǀNî saragu saga ū tsîs ge ǂguiǃnâgu ǀûga ūhâ ǀgapi ǃkhaiga ge kurubasen, tsî ǁîgu ai gere ǀai. Nēti ī xū-i tsîn ge tātsē ge ī tama hâ i, tamas ka io tātsē ī tide. 17 ǁKhātis ge tita ge mā si îsa ǃganudi, ti ǃhuniǀurib tsî ǀhaiǀurib tsîkha ǀkha kurusade ū tsî sa ǃaroma aore īga ge kurubasen tsî ǁîgu ǀkha gere ǀai. 18 Tsîs ge sa braisa saraga ǁîgas nî ǃgū-ai-ūse tsî ti oli-i tsî ǃgâihamxūn tsîna ǁîgu aiǃâ ge ǁgui. 19 ǁKhāti ti pere-i hîa ta ge mā si-i tsîna; tita ge ǁhûiǂuisa mel-i, oli-i tsî dani-i tsîn ǀkha ge ǂûmā si; sas ge ǁîna ǁîgu aiǃâ ǃgâihamxūse ge mâi tsî ǁnāti ǀgui i ge ge ī,”
tib ge ǃKhūb Eloba ge mî.20 “Sa ôagu tsî ôadi titas ge ǁorabana ū tsî ǀkhauǃāhen nîse ǁîgu aiǃâ ge sī ǁguiba. Sa ǀaib ǀkhas kha ge ǂâu tama hâ i? 21 Sas ge ti ôana ǂā tsî ǁguibas ase ǁîga gere ǁguiba. 22 Sa ui-uisasigu tsî ǀaib tsîn ǃnâs ge sa ǂkhamsis tsēdi, ǀōǀkhā tsîs ge ǀkhaiǀkhā idi, sa ǀaob ǃnâs gere ǀgurisende ge ǂâihō tama hâ i.”
ǀAi-ao ûib Jerusalems dib
23 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Sa ǂkhabadīgu hoagu khaoǃgâ, ǀâxarexūhes ge hâ; 24 ǀgapi ǁguibaǃkhai-es ge ge kurubasen mâ ǀhao-aiǃkhais hoas tawa, 25 ǃganni hoab di tsoatsoas ais ge ǀhao-aiǃkhaiba kuru tsî sa îsasiba ǀaib ǃaroma gere sîsenū, mâ ra ǃkharub hoaba māsen tsîs ge sa ǀaiǃnâsiba ge ǂguiǂgui. 26 Egipteǁîgu ǀkhas ge gere ǀai, sadu turaxa ǀgūkhoegu ǀkha, sa ǀaiba ǂguiǂguis ǃaroma, tita ǁaixasib kōse ǂoeǂoes ǃaroma.
27 “ǁNā-amaga ta ge ti ǃomma sa ǃoagu ge ūkhâi tsî sa ǃâsa ge ǀoroǀoro tsî sa khākhoen ǃomǁae ge māǁnâ si, Filisteǁîn ôadi, sa ui-uisa ǂūb xa ge taode.
28 “Asiriaǁîn ǀkhas ge gere ǀai, ǂâu ǁoas ge i xui-ao; ǁîn ǀkhas gere ǀaiǀhuru, xawes ge ge ǂâu tama hâ i. 29 Kaldeb, ǂharugus di ǃhūb ǀkhas ge sa ǀaib ge ǂguiǂguisensa; xawes ge nēs ǀkhas tsîna ge ǂâu tama hâ i.”
30 ǃKhūb Elob ge ge mî: “Tarekōseb sa ǂgaoba ǀaesen hâ, nē xūn hoana dī ǁkhās ge i, tao-e ūhâ tama ǀai-aos ǀguis nî dīse ina? 31 Mâ ǃganni hoab di tsoatsoas ais ge ǀhao-aiǃkhaiba ge kuru! Xawes ge ǀai-aos khami ge ī tama hâ i, matarehesas gere ǂhara xui-ao. 32 ǀAi-ao tarase, tarisa ǁîs aobas nî ǃkhōǃoas di ǃās ǃnâ ǃhaokhoena ra ǃkhōǃoasa! 33 Mādi ge hoaraga ǀai-aode ra māhe; xawes ge sa māde sa hoaraga ǀnamsaga ra mā, ǁîga sas tawa gu nî hoaǀkhāga xu hāse ǃhoaǁnâdana, sas ǀkha ǀaigus ǃaroma. 34 Sa ǀaib ǃnâs ge nau ǀai-aode xu a ǀkhara: Khoe-i xare-i ge sas ǀkha ǀais ǃaroma ǁgari si tama hâ; sas ge matarehe tama hâ, xawes ge sasa ra matare; sas ge ge ǀkhara i.”
Elob di ǁkharab Jerusalems ai
35 ǁNā-amaga, ǀai-aose, ǃKhūb di mîsa ǁnâu re.
36 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Sa turab ge ge ǁhōǂuihe hâ i tsî sa ǀnamsagu ǀkha ǀais ge sa ǀōǀkhāsiba ge khowa-ai, ǁgôa-elogu ǃaroma, tsî sa ôan di ǀaob ǁîgas ge māb ǃaroma. 37 ǁNā-amaga mû, tita ge sa ǀnamsabegu hoagu, ǁîgu ǀkhas gere ǃgâiǃgâisenga nî ǀhaoǀhao; ǀnams agu tsî ǁkhans hâgu tsîgu hoaga. Hoaǀkhāga xu ta ge ǁîga nî ǀhaoǀhao tsî sa ǀōǀkhāsiba ǁîga nî khowa-aiba, î gu ǀōǀkhāsib âsa mû. 38 ǃGamekhôa tsî ǃgam ra taradi khami ta nî ǀgoraǃgâ si tsî ti ǁaib tsî tauxasib ǃnâ ta ge nî ǃgam si. 39 ǁÎgu ǃomgu ǃnâ ta nî māǁnâ si, tsî gu ge ǁîga khoen ǀhao-aiǃkhaigu tsî ǀgapiǃkhaigu hîas ge ǂnubiga nî hîkākā. ǁÎgu ge ǁhûǁnâǀkhā si tsî sa îsa ananǃganude ǀhana si tsî ǀōǀkhāse tsî ǀkhaiǀkhāse ge ǁnāxū.
40 “ǁÎgu ge sa ǃoagu ǂnubis khoena khâikhâiǃnâ tsîn ge ǁîna ǀuiǁhom si tsî gôagu ân ǀkha ǃâdi ǃnâ nî ǃgaoǃā si. 41 ǁÎn ge sa omde ǂhubi tsî ǂgui tarekhoedi mûǁae nî ǀgoraǃgâ si. ǀAib âsa ta ge nî ǀû kai si tsîs ǃaruǀî khoe-i xare-e matare tide. 42 ǁNā-amaga ta ge ti ǁaiba sa ǃoagu ǂgae-oa tsî ti tauxasib tsîna sasa xu nî ūbē. Tita ge ǃgēsa tsî ǃaruǀî ǁaixa tide. 43 Sas ge sa ǂkhamsis di tsēde ǂâihō tama i xui-ao, xawes ge nē xūn hoan ǀkha ge ǁaiǁai te. ǁNā-amaga ta ge sa dīga sa danas ǂûs ai ǀhaoǀhao-oa,” tib ge ǃKhūb Eloba ra mî. Naus gere dī ui-uisa xūn ǃgâ-ais kha ǀai tama ge hâ i?
ǁGûsa mûs ge ǀgôasa mûsa
44 Mû, ǂkhoamîde ra sîsenū khoe-i hoa-i ge nē ǂkhoamîsa sas xa nî sîsenū: “ǁGûsa mûs ge ǀgôasa mûsa.” 45 Sas ge sa îs di ôasa, sas ge sa aob tsî sa ôan tsîna ge ǂhara, tsî sas ge sa ǃgâsadi di ǃgâsa, ǁîdi ge aogu âdi tsî ôasan âdi tsîna ge ǂhara. Sa îs ge ge Hetǁî i tsîb ge sa îba ge Amorǁî i.
46 Sa kai ǃgâsas, ǁîs ôadi ǀkha sasa xu ǀapasǀkhāb ai ge ǁan hâ is ge a Samariaǁî tsî ǂkham ǃgâsas, sasa xu ǃkhawagasǀkhāb ai ge ǁan hâ is ge ôasadi âs ǀkha a Sodomǁî. 47 Sas ge sa ǃgâsadi daogu ǀguiga sao tama, tsî ǁîdi ui-uisasigu ǃoa ǀgui ûi tama ge hâ i. ǃNubu ǁaeb ǃnâs ge sasa ǁîdi ǁgauoǃnâ ûiǀgaugu hoagu ǃgâ-ai ǃnāsase ge ǁgauoǃnâ.
48 “Tita ûi hâs ao,” tib ge ǃKhūb Elob ra mî: “Sa ǃgâsas Sodoms tsî ǁîs ôasadi tsîdi ge sas tsî sa ôasadi tsîso ge dī khami dī tama ge hâ i. 49 Nēs ge sa ǃgâsas Sodoms di ǀhapisa: ǁÎs tsî ôasadi âs tsîdi ge ǂnīsa ge i, ǃnāǂamsa ǂûna ge ūhâ i tsî hoaǁae ge ǃgâiǃgâxa i, xawe ǀgâsan tsî ǂhâb ǃnâ hâ khoena ge hui tama hâ i. 50 ǁÎdi ge ǂnīsa tsî ui-uisa xūna ti mûǁae gere dī. ǁNā-amaga ta ge nēsa ta ge mûo, ǁîde ge ūbē.
51 “Samarias ge ǃkhare ǃâb sa ǁoren diba dī tama ge i; sas ge ǁîdi xa ǃnāsa ui-uisa dīga ge dī, tsîs ge sas ge dī ui-uisa dīgu ǀkha, sa ǃgâsadi sas xa a ǂhanu-ai ǃkhaisa ra ǁgau. 52 Sas tsîna, sa taosiba tani re, sas sa ǃgâsade ǃnāsase ūǃoahesa ǁkharaba a dība xui-ao; sas ge ǁîdi xa ǃnāsase ui-uisase gere ǁore xui-ao. ǁÎdi ge sas ǃgâ-ai a ǂhanu-ai xui-ao. ǁNā-amaga, sas tsîna tao re, î sa taosiba tani, sa ǃgâsades sas xadi a ǂhanu-aise ra ǁguiǂui amaga.”
Sodoms tsî Samarias tsîra ge nî dī-unuhe
53 “Tita ge Sodoms tsî ǁîs ôadi ǁuib tsî Samarias tsî ǁîs ôadi ǁuib tsîna nî mā-oa, tsî ta ge sadu ǂûdu di ǁuiba ǁîn dib hoab ǀkha nî mā-oa, 54 sa taosibas nî tanise tsî dīs ge xūn hoan xas nî tao, tsî di ǁîde ǁnās ǀkha nî ǁkhaeǂgaosense. 55 Sa ǃgâsadi xasa, Sodoms tsî ǁîs ôadi tsîdi ge ǁîdi ǃgôasiba nî hō-oa, Samarias tsî ǁîs ôadi tsîdi ge ǁîdi ǃgôasiba nî hō-oa tsî sas tsî sa ôadi tsîso ge ǃgôasiba nî hō-oa. 56 Sas ge sa ǂnīsasiba ūhâ io, Sodomsa kha sa ams ǃnâ ǁgai xūs ase ǀgui ge ǀō tama hâ i, 57 sa ǂkhabasib nî khowa-aihes aiǃâ? Xawes ge sasa nēsi Arammi ôadi tsî ǁîs hoaraga ǀgūkhoen tsîn di ǃhōxū, tsî Filisteǁîn ôadi tsîn ǁîn ǂnamipe hân soraxū. 58 Sa ǀaib tsî ui-uisasigu ǃaromas ge sa ǁkharaba nî tani,”
tib ge ǃKhūba ra mî.ǃGaeǀhaos ǀamose ra hâs
59 Nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: “Tita ge sas ge dī ǀgaub ai ǀgui sasa nî dī-ū. Sas ge nūsa ǃharaxū tsî ǃgaeǀhaosa ge khôa. 60 Xawe ta ge tita sa ǂkhamsis ǃnâ ta ge sas ǀkha dī ǃgaeǀhaosa nî ǂâihō tsî ta ge sas ǀkha ǀamose nî hâ ǃgaeǀhaosa nî dī. 61 Os ge sasa sa daoga nî ǂâihō tsî sa ǃgâsara ta ga ū, o nî tao; hoa ǀgam ǃgâsara âsa, kais tsî ǂkhams tsîra hoara. Tita ge ǁîra sa ôara ase sasa nî mā, xawe tita sas ǀkha dī hâ ǃgaeǀhaos ǃaromas ose. 62 Tita ge sas ǀkha ti ǃgaeǀhaosa nî dī tsîs ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan, 63 îs ǂâihō ǁkhā tsî tao tsî sa amsa tātsēs tsîna sa taosib ǃaroma tā ǁkhowa-am, tita ga dīs ge xūn hoana ǀûba sio,”
tib ge ǃKhūb Eloba ra mî.1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
6 ¶ And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. 7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. 10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. 14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
15 ¶ But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so . 17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, 18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. 19 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. 23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;) 24 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. 25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. 26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. 27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food , and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. 30 How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things , the work of an imperious whorish woman; 31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; 32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. 34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
35 ¶ Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: 36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; 37 Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. 39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. 40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. 41 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. 42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
44 ¶ Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing , thou wast corrupted more than they in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good . 51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. 52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: 54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, 57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. 58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. 59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
60 ¶ Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.