Israelǁîn ge ǂâiǂâisensaos ase ǀuide ra ǂnûikhâi
1 Hoaraga ǁaes ge Jordanna a ǃgâutoa, ob ge ǃKhūba Josuab ǃoa ge mî: 2 “Disiǀgamǀa khoega ǁhûiǂui, ǀguiba mâ ǃhaos hoasa xu, 3 î ǁîga mîmā, î gu Jordanni ǁaeguba xu, pristergu ge mâ i ǃkhaisa xu disiǀgamǀa ǀuide ūkhâi. A gu ǁnā ǀuide ūsao tsî nēǃoe du hâǃkhaiba nî ǂnaumâi ǃkhais tawa sī ǂnûi.”
4 Ob ge Josuaba disiǀgamǀa khoegu ǁhûiǂuib gega ǂgai 5 tsî ge mî: “ǃGaeǀhaos ǂGaes ǃKhūb, sadu Elob dis aiǃâ Jordanni ǁaegub kōse ǃgûǂgâ, îb mâb hoab âgo ǀgui ǀuisa ǃhōs ai ūkhâi, ǀguisa mâ ǃhaos Israels dis hoas ǃaroma. 6 Nē ǀuidi ge khoena ǃKhūb di dīgu xa nî ǂâiǂâiǃnâ. ǀGôan âdu ga ǃgoaxaǁaeb ǃnâ tare-e di nē ǀuide sadu ǃaroma ra ǂâibasen ǃkhaisa a dî, 7 o du ge ǁîna ǃGaeǀhaos ǂGaes ǃKhūb dis ge Jordanna ǃgâu, ob ge ǃāb di ǁgamma a dâuǀû ǃkhaisa nî mîba. Nē ǀuidi ge Israelǁaesa hoaǁae tare-i ge nēpa ī ǃkhaisa nî ǂâiǂâiǃnâ.”
8 Khoegu ge Josuab ge mî khami ge dī. ǃKhūb ge Josuaba mîmā khami gu ge disiǀgamǀa ǀuide Jordanni ǁaegub ǃnâ ūkhâi, ǀguisa mâ ǃhaos Israels dis hoas ǃaroma, ǁîde hâǃkhaib kōse tani tsî ǁnāpa sī ge ǂnûi. 9 Josuab tsîn ge disiǀgamǀa ǀuide Jordanni ǁaegub ǃnâ, ǃGaeǀhaos ǂGaesa ge tani hâ i pristergu ge mâ i ǃkhais ai ge ǂnûikhâi. ǁNā ǀuidi ge nētsēs kōse ǁnāpa hâ. 10 Pristergu ge Jordanni ǁaegub ǃnâ ge mâǀgara, hoaraga xūn ǃKhūb ge Josuaba mîmān, khoenab dīn nîga nî mîban hoan ge dītoahes kōse. Nēs ge Moseb ge mîmā hâ i ǃkhaisa.
ǁAes ge ǃnoesase ǃāba ge ǃgâu. 11 Hoan ge ǃkharu, o gu ge ǃGaeǀhaos ǂGaes ǃKhūb dis ǀkha hâ pristerga ǁaesa ge aimâba. 12 O gu ge Rubenni tsî Gadi tsîkha ǃhaora tsî ǃkhare ǃhaos Manaseb dis di aogu, ǃkhammi ǃoa ǂhomisen hâga ǁaes ais ai ge ǃgâu, Moseb ge mîmā hâ i khami. 13 ǁAubexa hakadisiǀoadisi aogu, ǃkhammi ǃoa ǂhomisen hâgu ge Jerixos ǂgāga ǃoa ge ǃgâu tsî ǃKhūb ge ǁîgu ǀkha ge hâ i. 14 ǃKhūb ge ǁnātsē a dī ǃkhais ge Josuaba Israelǁîn mûǁae kai ǃgôasiba ge mā. ǁÎn ge Josuaba ǁîb di ûitsēdi hoade kai ǃgôasiba ge ūba hâ i, Moseban ge kai ǃgôasiba ūba hâ is ǁkhās khami.
15 ǃKhūb ge Josuaba ge mîba, 16 îb ǃGaeǀhaos ǂGaesa tani hâ pristerga mîmā, î gu Jordanna xu ǂoaxa; 17 ob ge Josuaba ǁnāti ge dī. 18 Pristergu, ǃGaeǀhaos ǂGaesa tani hâgu ǃāba xu ra ǂoaxa, hîab ge ǃāba ǁkhawa ge dâutsoatsoa, ǀnomamkha âbab ge dâuǂams kōse.
19 Disiǁî tsēs, ǂguro ǁkhâb dis ain ge khoena Jordanna ǃgâu tsî Jerixos aiǂoas ǃnâ, Gilgals tawa hâǃkhaiba ge dībasen. 20 ǁNāpab ge Josuaba disiǀgamǀa ǀuidi Jordanna xu ge ūhede ge ǂnûikhâi. 21 Tsîb ge Israelǁîn ǃoa ge mî: “ǃGoaxaǁaeb ǃnân ga sadu ôana dî du, tare-e di nē ǀuide ra ǂâibasensa, 22 o du ge ǁîna Israelǁîn ge ǂnâsa ǃhūb ai Jordanna a ǃgâu ǃkhaisa nî mîba. 23 ǁÎna mîba ǃKhūb sadu Elob ge Jordanni ǁgam-e sadu ǃaroma a ǂnâ kaisa, sadu nî ǃkharus kōse, ǀApahuribab ge sada ǃaroma a ǂnâ kais ǁkhās khami. 24 ǁNā ǃkhais ǃaroman ge hoaraga khoen ǃhūbaib dina nî ǂan mâtikō kai ǀgaibab ǃKhūba ūhâsa tsî du ge sado ǃKhūb sadu Eloba ǃgôasiba nî mā.”
1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, 2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, 3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: 5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? 7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. 8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
10 ¶ For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. 11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. 12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: 13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho.
14 ¶ On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. 15 And the LORD spake unto Joshua, saying, 16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. 18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
19 ¶ And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. 21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? 22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: 24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.