Paulub ge ǀkharisi mûǂamaob, Feliksi aiǃâ ra ǂhai
1 Tsî koro tsēdi khaoǃgâb ge ǀgapipristeri* Ananiaba ǀnî ǂnomdomgu* tsî ǀgui ǂhanuǂansab, Tertulub ti ǀon hâb hâgu ǀkha Kaesareas tawa ge ǀkhī. ǀKharisi mûǂamaob aiǃâb ge ǁîn di ǁhōb Paulub ǃoagun ūhâba ge ǁgui. 2 Tsî Paulub ge ǂgaiǂgâxahes khaoǃgâb ge Tertuluba Paulub ǃoagu hâ ǀanaǃgâs di ǃnuriba nēti ge mā:
“ǀGapiǃgôahesa Felikstse, sa gā-ai tsî ǂhanu ǂgaeǂguis ge gaxu ǁaeba ǂkhîba sida ǁaegu ge hā-ū tsîn ge ǁkhāti ǂgui xūna sida ǁaes di ǃgâiba ǃoa ge dī-unuhe. 3 Tsî da ge nēn hoan ǃnâ hoaǁae kai ganganxasiba ūhâ. 4 Xawe ta ge ǂhani tsi ǂgao tama hâ tsî ǀkhomxa te tsîts ǂkhari ǁaero-e nî ǃgâ te ǃkhaisa ra ǂgao. 5 Kaise ra ǁkhōse ǂguni khoeǃnôab ge ge nē khoeba go hōǂui, ǁkhāti ǃhūbaib ǂhaba khami Jodeǁîn ǃnâ khâikhâiǃnâde ra ǃaromab ase. ǁKhātib ge a Nasareǁî kāǁhapuǂgoms di ǂgaeǂgui-ao. 6 ǁÎb ge Tempela ǀuriǀurisa goro dītsâ xawe da ge go ǃkhō bi. [ Sida ge sida di ǂhanub ǃoa ǁîba ǀgoraǃgâsa goro ǀape, 7 xaweb ge Lisiab, toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aoba hā tsî ǁîba ǀgaib ǀkha sida xu ūbē, 8 tsî ǁîb di ǀanaǃgâ-aona sats aiǃân nî ǀkhī ǃkhaisa ge mîmā.] Tsî sida di ǃnuriǃgâdi mâtikōse ama ǃkhaisats ka ôaǃnâ ǂgao, ots ge ǁîba dîǂuiǃnâ ǁkhā.” 9 On ge nau Jodeǁîn tsîna Tertulub ǀkha ge ǀhûǀgui, nē go mîhen hoan a ama ǃkhaisa.
Paulub ge Feliksi aiǃâ ra ǂnoabasen
10 Tsî Paulub di ǃhoaǁaexa-i ge, ob ge ǀkharisi mûǂamaoba ge nape bi, ǃhoab nîse. Ob ge Pauluba ge mî: “ǃGôahesatse, ǂan ta ge a ǂgui kurigu ǁaebats ge Jodeǁîn ǁhōgu di ǀgoraǃgâ-ao i ǃkhaisa tsî ta ge kai ǃgâiaǂgaob ǀkha ra ǂnoabasen. 11 ǂAnǂuikaisen ǁkhāts a khami ta ge disiǀgamǀa tsēdi tsîn ī tamase Jerusalems tawa Tempeli ǃnâ nî ǀgoreǀîse ge sī. 12 Tsî ta ge khoe-i xare-i ǀkha ta ra Tempeli tawa ǂnoaguse, tamas ka io sinagogegu* ǃnâ tsî ǃās ǃnâ ta khâikhâisen-e ra ǃkhāǃnâse hōhe tama hâ. 13 Tsî gu kom nē khoega ǁaposasib ǀkha mâ ǃûǂams ai gu go ǃkhō te ti a mî ǁoao. 14 Xawe ta ge Elob Daob hîan ra ǁîna kāǁhapuǂgoms ti ǂgaiba ta ra sao ǃkhaisa ra ǂanǃgâ. Tsî ta ge sida aboxan di Eloba ǀgoreǀî tsî Moseb ǂhanub* ǃnâ tsî Kēbo-aogu xa xoahe hâ xūn hoana ra ǂgom. 15 ǁKhāti ta ge ǁîgu ǁkhāgu khami Elob ǃnâ ǁnā ǃâubasens hoaraga khoen, ǂhanu-ain tsî ǂhanuoǃnân nî ǁōba xu khâis disa ūhâ. 16 Tsî ta ge nēs ǃaroma hoaǁae Elob tsî hoaraga khoen aiǃâ ǃanu ǂgaoǂansa ūhâsa ra ǁgūba.
17 “O ta ge ǀnî khami kō kuriga ta go ǀkhai īs khaoǃgâ, ti ǁaesa ta ǀgâsan ǃaroma māde mā tsî Eloba nî ǁguibase ge oasī. 18 Tsîn ge ǁîna nēsa ta ra ǃanuǃanusens di ǁāxasib khaoǃgâ Tempeli ǃnâ dī hîa ge mû te, ǁkhāti ta ge ǂnubis di khoen ǀkha ge hâ tama hâ i tsî i ge ǀguis khami ī khâikhâisen-i tsîna ge ǀkhai i. 19 Xawe Asiab di ǃhūǃâsa xu hâ Jodeǁîn ge ǁnāpa ge hâ i, xuige an tita ǃoagun ga ǂkhabadī ta go ǃkhais di ǃnuriǃgâ-e ūhâo, nēsi tita ǃoagun tare-e ūhâ ǃkhaisa mî re. 20 Tamas ka io gu nē khoega mî re tare-e ta ge dīsā, ǁî-e gu ge ǁîgu di ǀapemāǃnans aiǃâ ta ge ǂhaio, tita ǃnâ hō-e, 21 nēs hîa ta ge ǁîgu aiǃâ ta ge ǂhaio a ǂgaiǂuis ǀguis ose: ‘Nētsē ta ge tita sago xa ǁō hân di khâis ǃnâ ta ǂgom hâ xui-ao ra ǁnâuǃgâhe!’ ”
22 Xaweb ge Feliksa Elob Daob xa ǃgâise ge ǂan i tsî ǁîna ǁgaubē tsî ge mî: “Toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aob Lisiab ka hā, o ǀgui ta ge nē ǁhōb hîa du go ǀkhī-ūb ǂama gowaǂuisa mā ǁkhā.” 23 Tsîb ge Feliksa mâisagu di ǀguiba ge mîmā Pauluba ǃkhōsis ǃnâ ūhâǀgarasa, xaweb nî ǃnorasasiba ūhâ, în ǁîb di khoexakhoena ǁîba sari tsî kōǃgâ ǁkhā.
Paulub ge Feliksi tsî Drusilas tsîra aiǃâ ra ǂhai
24 Tsî ǀnîkhamakō tsēdi khaoǃgâb ge Feliksa ǁîb di taras, Drusilas hîa a Jodeǁîs ǀkha ǀkhī tsî Pauluba ǂgai tsî mâtib Xristub* Jesub ǃnâ hâ ǂgoms xa ra ǃhoa ǀgausa gere ǃgâ. 25 Tsîb ge Pauluba ǂhanu-aisib, ǁkhaesens tsî ǃgoaxa ǀGoraǃgâtsēs xa ǃhoa, ob ge Feliksa ǃao tsî ge mî: “Aibe ǃgû, ǃgâi ka ǁae-i ai ta nî ǁkhawa ǂgai tsi xuige.” 26 Xaweb ge ǀnîsib Paulub xa ǁîba ǃnora kais ǃaroma ǁamaǃkhunimari-e nî māhe ti ī ǃâubasensa ge ūhâ i tsî ǁnās ǃaroma ǃnākorobe ǁîb ǀkha nî ǁgamse gere ǂgai kai bi. 27 Tsî ǀgam kurikha ge ǁnāti ǃkharus khaoǃgâb ge Porsiub Festuba Feliksi soas ǃnâ ǀkharisi mûǂamaob ase ge mâihe. Ob ge Feliksa Jodeǁîn tsî ǁîb tsîn ǁaegub nî ǃgâiǀîgusa hōse Pauluba ǃkhōsis ǃnâ ge ūhâǀgara kai.
1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him , saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, 3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. 4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. 5 For we have found this man a pestilent fellow , and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. 7 But the chief captain Lysias came upon us , and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: 11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. 12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. 14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: 15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. 16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. 17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. 18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. 19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. 20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. 27 But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.