ǀGamaixasib ǃoagu hâ ǃkhâikhoms
(Mateub 10:26-27)
1 ǀOadisidi khoen ǂnubis ge ge ǀhao, dāǃgâgun geres kōse. Ob ge Jesuba aibe ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǃoa ge mî: “ǂAnbasen Farisegu* khūkhū-i khami īgu xa, ǁnāb ge ǀgamaixasiba. 2 ǂGanǃgâsase hâ xū-i hîa ǂhaiǂhaihe tide-i kom hâ tamao tsî nawasase hâ xū-i hîa ǂanhe tide-i kom hâ tamao. 3 ǁNā-amaga ǃkhaenab ǃnâ go ga mîn hoan ge ǃnâb ǃnâ nî ǁnâuhe tsî ǂganamsa omdi ǃnâ goro tupuhen ge omǂamǃnâga xu nî aoǁnâhe.
Tari-i nî ǃaohe ǃkhais
(Mateub 10:28-31)
4 “Mîba du ta ge ra ti khoedo: Tā sorosa ǃgam ǁkhā xawe ǃaruǀî xū-e a dī ǁoana ǃao. 5 Tita xa du ge nî mîbahe tari-e du nî ǃaosa: ǃKhūba ǃao, ǁîb hîa ǁōts kas khaoǃgâ ǀamoǀaeb ǃnâ aoǂgā tsis ǁkhāsiba ūhâba. ǂGom te, ǁîba du ge nî ǃao!
6 “Koro ǀhomanirode kha ǀgam marirora ai ǁamaxūhe tama hâ? Tsî ǁîn di ǀgui-i tsîn ge Elob xa ǀuruhe tama hâ. 7 Sago danas ai mâ ǀûn tsîn ge a ǃgôatoasa. ǁNā-amaga tā ǃao; sago ge ǂgui ǀhomaniron xa ǃnāsase a ama-ai.
Xristuba* ǁguiǁnâ tsî ǂharas
(Mateub 10:32-33Mateub 12:32Mateub 10:19-20)
8 “Mîba du ta ra: Tita ga ǂhaisase khoen aiǃâ ǂan-i hoa-eb ge Khoen Ôaba ǁkhāti ǂhaisase Elob ǀhomǃgāgu aiǃâ nî ǂan. 9 Xawe khoen aiǃâ ga tita ǀūxū-i ge Elob ǀhomǃgāgu aiǃâ nî ǀūxūhe-e.
10 “Mâ-i hoa-i Khoen ôab ǃoagu ga tsū xū-e mî-i ge a ǀûbahe ǁkhā, xawe ǃAnu Gagaba ga ǃkhāǃkhā-i ge ǀûbahe tide.
11 “Sinagogegu* tamas ka io danaǂgaeǂgui-aogu tamas ka io ǁkhāsigu tsîn aiǃâ gu ga sī-ū duo, tā ǂâiǂhansen mâti tsî mâ xū-e du nî ǃeream tamas ka io mî ǃkhaisa. 12 ǃAnu Gagab ge ǁnā ǁaeb ǁkhāb ai nî ǁkhāǁkhā du, tare-e du nî mîsa.”
ǃKhū hâ gâreb di ǂkhōs*
13 O-i ge khoe-e ǂnubisa xu Jesuba ǃoa ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, ti ǃgâsaba mîba, îb ǀumisa tita ǀkha ǀgoragu re.”
14 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Tari-e tita ǀgoraǃgâ-aose tsî ǀgora-aose sakho ǂama ge mâi?” 15 Tsîb ge hoan ǃoa ge mî: “ǂAn, î du xūǃgunuxasiba xu ǃûisen, khoe-i di ûib ǃnāǂamsasib ū-i hâ xūn diba xu hâ tama xuige.”
16 Tsîb ge Jesuba ǁîna ǂkhō-e ge ǁgamba: “ǃKhū hâ khoeb di ǃhanab ge ǃgâise ge ǂûtani. 17 Ob ge ǁîb ǃnâ ge ǂâitsoatsoa ‘Tare-e ta nî dī? Ti ǂûna ta nî ǀhaoǀhaoǃnâ ǃkhai-e ta kom ūhâ tamao. 18 Nēti ta ge nî dī, tib ge ǁîb ǃnâ ge mîǀgui: Tita ge ti ǃhorosâuǃnâ-omga khôaǁnâ tsî ǁîgu ǃgâ-ai kai omga nî kuru. ǁÎgu ǃnâ ta ge ǃhorob tsî nau xūn hoana nî sâu. 19 O ta ge aitsama a mîbasen ǁkhā: ǃGâiǃgâxa khoetse, ǂgui ǃgâi xūnats ge sâubasen hâ, ǂgui kurigu ǃaroma. Tā ǁnātikōse ǂâiǂhansen, î ǂû, ā tsî ǃgâiaǂgao.’ 20 Xaweb ge Eloba ǁîb ǃoa ge mî: ‘Sa gâretse. Nē tsuxub ǂûb ǃnâts ge ǀoms âtsa nî ǂgaoǀkhāhe tsî nēts ǀhaoǀhao hân hoana nî tari-i di?’ ”
21 Tsîb ge Jesuba nēti ge ǀamǀam: “ǁNāti i ge ǃkhūsiba ra ǁî-i ǃaroma ǀhaoǀhaobasen, xawe Elob ǃnâ ǃkhū tama-i ǀkha nî ī.”
Eloba ǂgomǃgâs
(Mateub 6:25-34)
22 Ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa ge mî: “ǁNā-amaga ta ra mîba go: Tā sago ûib xa, tamas ka io tare-e go nî ǂû tamas ka io ās tsî tare-e go nî anas tsîn xa ǂâiǂhansen. 23 Ûib kom ǂû-i xa a ǂhâǂhâsao tsî sorosa saran xa. 24 Goragu ǁga kō re; ǁîgu ge ǃkhomna tsoro, ǃgao tamas ka io ǀhaoǀhao tama hâ; xawe gu ge Elob xa ra ǂûmāhe ǃhorosâuǃnâ-om-i xare-e gu ūhâ tama hîa. Sado kha ǀhomaniron xa ǃnāsase ǂhâǂhâsa tama hâ? 25 Sa ǂhansendi hoade sa ûiǁaeba ǀaroǃnâ ǁkhā di a? 26 ǁNāti ī ǂkhari xūro-i tsîna du ga dī ǁoa, o tare-i ǃaroma du naun xa ra ǂhansen? 27 ǃAub di ǃkhārona kō re, mâtin ra ǀomkhâisa. ǁÎn ge sîsen tsî ǁkhāti sarana ǂombasen tama. Xawe ta ra mîba du, Salomob tsîn ge ǁîb di ǂkhaisib hoab ǃnâ ǀgui-i nē ǃkhāron di-i îsase anahe hâ khami ana tama hâ isa. 28 Tsî Elob ga ǃaub di ǀgâna ǁnāti îsase a anao, nētsē hâ tsî ǁari ǀkhai tsî ǀaes ǃnâ ra aoǂgāhena, mâtikō ǃnāsaseb ǁîba sado a dība ǁkhā. Tare xū-i ǃaroma du ǁnātikōse a ǂkhariǂgomxa?
29 “Tā hoaǁae tare-e du nî ǂû tsî ās xa ǂâiǂhansen. 30 ǀŪben nē ǃhūbaib din ǀguin ge hoaǁae ǁnā xūn xa ra ǂâiǂhansen, xawe sadu Îb ge nēn hoana du ǂhâba hâsa a ǂan. 31 Xawe nēn hoan ǃgâ-ai Elob Gaosib ǂama ǂhansen, ob ge nēn hoana nî mā du.
ǀHommi ǃnâ hâ ǁuib
(Mateub 6:19-26)
32 “Tā ǃao, ǀoro gūrodo, sadu Îb di ǂâis ge sado Gaosiba māsa. 33 Ū du hân hoana ǁamaxū, î ǀgâsana ǁnā mari-e mā. ǀOro ǁoa mariǁgarude ôabasen, î tātsēs tsîna toa tsî ǀoro tide ǁuiba ǀhommi ǃnâ ǀhaoǀhaobasen, ǃnari-ao-i tsîn xa sīǃnâhe tsî ǁgurib xas tsîna hîkākāhe tideba. 34 Sadu ǁuib hâpa, ǁnāpab kom sadu ǂgaob tsîna hâo.
ǂKhaikari hâ ǃgāgu di ǂkhōs
35 “ǂHomisen hâse hā nîse ī xū-i hoa-i ǃaroma hâ, î sadu ǃamǀaede khau rase ūhâ. 36 ǀHonkhoeba ǃgameǁâusa xub nî hās kōse ǃâu hâ ǃgān ase du ī, î du hā tsîb ga ǃgubu-am ǁaeb ǁkhāb ai ǁkhowa-amba bi. 37 ǀKhaehen ge hâ ǁnā ǃgān hîa ǀhonkhoeb xa hāb ka o ǂkhaikari hâse nî hōhena. Amase ta ra mîba du, ǁîb ge sarab âba ǃgaekhâi, ǁîna tāb tawa ǂnû kai tsî ǁîna nî ǃoaba. 38 ǀKhaehen ge hâ ǁnā ǃgān, ǂkhaikari hâseb nî hōna, tsuxuǃgâb ǃnâs kas, ǁgoaǃaromas kas hoasab ga hāo. 39 Tsî nēsa du ge nî ǂan, ommi ǀhonkhoeb ga ǂan hâ, mâ iri aib ǃnari-aoba nî hāsa, ob ge ommi âb nî khôaǂgâhesa ga mā-am tama hâ. 40 Sadu tsîn ge ǂhomisen hâse nî hâ, mâǁaeb Khoen Ôaba nî hāsa du a ǀū xui-ao.”
ǂGomǂgomsa ǃgāb tsî ǂgomǂgomsa tama ǃgāb
(Mateub 24:45-51)
41 Ob ge Petruba ge dî: “ǃKhūtse, nē ǂkhōsa sige ǀguige ais ǂâibasensa ūhâ, tamas ka io khoen hoan aisa?”
42 Tsîb ge ǃKhūba ge ǃeream: “Tariba ǁnâi ǁnā ǂgomǂgomsa tsî ǁnâuǃāxa mûǂamaob, ǀhonkhoeb xa ǂgomǃgâhe hâba, îb ǁîb ǃgān tsî ǀaokhoen tsîna ǂhanu ǁaeb ai ǁîn ǂûna mā. 43 ǀKhaeheb ge hâ ǁnā ǃgāb, ǃgâi sîsennab dī hâ hîab ǀhonkhoeb âba ra oahāba. 44 Amase ta ra mîba du, ǀhonkhoeb ge hoa xūn ǂama nî mâi bi. 45 Xawe ǃgāb ga ǁîb ǂgaob ǃnâ ‘Ti ǀhonkhoeb ge ganupe a ǀhabe’ ti mî tsî nau ǃgāna ǂnautsoatsoa, ǁîb ǂû tsî ā tsî ra ǀhoro hîa, 46 ob ge ǀhonkhoeb, ǁnā ǃgāb diba ǁîb ǃâubasen tama tsēs tsî ǀūb a iri ai nî hā. Tsîb ge ǀhonkhoeba ǃâdi ǃnâ ǃgaoǃā bi tsî ǀgui ǃâb âba ǂgomoǃnân ǀkha nî tsâ kai.
47 “ǁNā ǃgāb hîa ǀhonkhoeb âb di ǂgaoǀkhāde ǂan, tsî xawe ǂhomisen tamab tsî ǀhonkhoeb ra ǂgao khami dī tamab ge ǃgom ǁkharaba nî hō. 48 Xawe ǃgāb hîa ǀhonkhoeb tare-e ǂhâba hâ ǃkhaisa ǀūb tsî ǁkharabahe ǁkhāb a xū-e ra dīb ge supu ǁkharaba nî hō. ǃNāsase māhe hâ-i hoa-e xu-i ge ǃnāsase nî ǂgaoǀkhāhe tsî ǂguina ǂgomǃgâbahe hâ-i hoa-e xu i ge ǂguina nî ǂganhe.
Jesub ge ǀgorasa khoen ǁaegu ra hā-ū
(Mateub 10:34-36)
49 “ǀAesa ta nî ǃhūbaib ai khause ta ge ge hā tsî mâtikōse ta ǀnais ga nani ǃkhaisa ra ǁkhore. 50 Xawe ta ge aibe ǁāǁnâ-e nî ǃkhōǃoa tsî mâtikōse ta ǃgomse nî tsâ nēs nî ǃkharus kōse. 51 ǂKhîba ta nî ǃhūbaib ai hā-ūse ta ge hā ti du ra ǂâi? Tātsē, ǂkhîb ose, xawe ǀgorasa. 52 Nēsisa xus ge omaris koro khoen disa nî ǀgorahe, ǃnonana ǀgamn ǃoagu tsî ǀgamna ǃnonan ǃoagu. 53 ǁGûga ǀgôagu ǃoagu tsî ǀgôaga ǁgûgu ǃoagu, ǁgûde ǀgôadi ǃoagu tsî ǀgôade ǁgûdi ǃoagu, ǀuiǁgûde ǁîdi ǀuiǀgôadi ǃoagu tsî ǀuiǀgôade ǁîdi ǀuiǁgûdi ǃoagu.”
ǁAeba ǁnâuǃās
(Mateub 16:2-3)
54 Jesub ge ǁkhāti ǂnubis ǃoa ge mî: “ǃÂusa du ga huriǂoasa xus ra ǂoaxase mûo, o du ge ǁnātimîsi ra mî ‘ǀApi nî’ ti tsî i ge ǁkhāti ra ǀapi. 55 Tsî du ga ǃkhawagas ǂoasa hōǃâ, o du ge ra mî ‘ǀGamsa nî’ ti tsî i ge ra ǀgam. 56 Sa ǀgamaixado! ǃHūbaib tsî ǀhommi tsîn ǁga kō, î mâsiga ǀgora; mâti-i ī, o du nē ǁaeb di ǂâibasende a ǀgora ǁoa?
Sa mâǃoa-ao-i ǀkha ǂhanuǂhanu
(Mateub 5:25-26)
57 “Tare-i ǃaroma du ǁî-aitsama mûǂan tama, tare-i a ǂhanusa? 58 Sa mâǃoa-ao-i ǀkhats ǁnâuǃgâǃkhaib ǃoa garu hîats ge nî dī, îts ǁnā xū-e ǁî-i ǀkha ǂhanuǂhanu, î-i ǁî-e tā ǀgoraǃgâ-aob aiǃâ sī-ū tsi tsîb ǁîba tā ǀapaǃnamga māǁnâ tsi, î gu ǁîga tā ǃkhō-oms ǃnâ aoǂgā tsi. 59 Amase ta ra mîba tsi, ǁnāpa xuts tātsē ǂoa tidesa, ǀuni marisats mataretoa tamas kōse.”
1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. 4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. 8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: 9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. 10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. 11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: 12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13 ¶ And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? 15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. 16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: 17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? 18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. 19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. 20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? 21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 ¶ And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? 26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 ¶ But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. 32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. 33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. 34 For where your treasure is, there will your heart be also. 35 Let your loins be girded about, and your lights burning; 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. 40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 ¶ Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? 43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him , and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself , neither did according to his will, shall be beaten with many stripes . 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes . For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
49 ¶ I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 ¶ And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. 55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? 57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 ¶ When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. 59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.