Jesub ge Pilatub aiǃâ ra sī-ūhe
(Mateub 27:1-2Lukab 23:1Johaneb 18:28)
1 Nautsēkamǁgoaga gu ge danapristergu, Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǂnomdomga* hoaraga ǀapemāǃnans ǀkha ǀapeǀhaos di ǂnûsa ge dī. Nēs khaoǃgâ gu ge Jesuba ǃgaeǃnon tsî Pilatub ai ge māǁnâ.
2 Ob ge Pilatuba Jesuba ge dî: “Satsa kha a Jodeǁîn di gao-ao?”
Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Sats ra mî.”
3 O gu ge danapristerga Jesuba ǂgui xūna ge ǀhapiǂnûiǀkhā. 4 Ob ge Pilatuba Jesuba ge dî: “Ots kha ǂnoasen tama hâ? ǂAn tamats kha ǁnâi hâ mâtikō ǂgui xūn aits ra ǀhapiǂnûiǀkhāhe ǃkhaisa?” 5 Ob ge Jesuba ǂnoasen tama ge i tsîb ge Pilatuba nēs xa kaise ge buru.
Jesub ge ǁōb ǃoa ra ǀgoraǃgâhe
(Mateub 27:15-26Lukab 23:13-25Johaneb 18:39—19:16)
6 Mâ Pasxaǁâudīb di ǁaeb hoab aib ge Pilatuba ǀgui ǃkhōsabe-i hîa khoen xa ra ǁhûiǂuihe-e gere ǃnoraǃnora. 7 Tsîb ge ǁnā ǁaeb ǃnâ ǀgui khoeb, Barabab ti ǀon hâba ge hâ i, Romeǁî ǂgaeǂguis ǃoagu hâ khâikhâisens ǃnâ ǀhapixase hōhe tsî ge ǃkhōsis ǃnâ ūheba. 8 Os ge ǂnubisa Pilatub ǃoa hā tsî ǁnaetisaseb ra dī khami ǃkhōsabe-e ǃnoraǃnorasa gere ǂgan bi. 9 Ob ge Pilatuba ǁîna ge dî: “Jodeǁîn di gao-aoba ta nî ǃnoraǃnoraba du?” 10 Pilatub ge danapristergu ge suriba xu Jesuba māǁnâ ǃkhaisa ge ǂan i.
11 Xawe gu ge danapristerga ǀnai ǂnubisa ge khâikhâiǃnâ hâ i, în Barabab di ǁnāxūhesa ǂgan, Jesub ǃās ǃnâ.
12 “Sadu di ǂgans ai ta ga Barababa ǃnoraǃnorao, Jodeǁîn di gao-aoba ta tare-e nî dī-ū ǃkhaisa du ra ǂgao?” tib ge Pilatuba nē ra khâikhâisen ǁaesa ge dî.
13 On ge “ǃGâu bi!” ti ge ǂgaiǂuitsoatsoa.
14 Ob ge Pilatuba ge dî: “Tare-i ǃaroma, tare-eb ǁnâi tsūdī hâ?”
Xawen ge ǃaruǀîǀgui ǃgarise ge ǂgaiǂui: “ǃGâu bi!”
15 Tsîb ge Pilatuba nē ǁaesab gere ǂkhîǂkhî ǂgao xui-ao ǁîna Barababa ge ǁnāxūba. Tsîb ge Jesub nî samib ǀkha ǂnauhe ǃkhaisa mîmā tsî ǁnās khaoǃgâ Romeǁî toroǃkhamaoga ge māǁnâ bi, ǃgâuheb nîse.
Toroǃkhamaogu ge Jesuba ra ǃhō
(Mateub 27:27-30Johaneb 19:2-3)
16 Tsî gu ge toroǃkhamaoga Jesuba ǀgoraǃgâ-ommi, Praetorium ti gere ǂgaiheb ǃnâ ǂgâ-ū tsî hoaraga toroǂnubisa ge ǂgaiǀhao. 17 ǁÎgu ge Jesuba ǂgaeǂuiǀkhā tsî ǂhoaǀapa anaǂamsaraba ana tsî ǁkhūgu ǀkha gu kuru hâ kronsa ge ǀgapa bi. 18 Tsî gu ge nēti ǃhō rase ge tawede bi tsoatsoa: “Tawede tsi ge ra, Jodeǁîn di gao-aotse!” 19 Danas ai haib ǀkha ǂnau bi, ǂāra-ai bi tsî gu ge ǃhō bi rase ǁîb aiǃâ gere ǃhon. 20 Tsî ǃhōtoa bi gu ge, o gu ge ǂhoaǀapa anaǂamsaraba ǂgaeǂuiǀkhā bi tsî ǁkhawa ǁîb di ǂhunuma sarana ge ana bi. Tsî gu ge ǃgâuheb nîse ge ǃgû-ū bi.
Jesub ge ra ǃgâuhe
(Mateub 27:32-44Lukab 23:26-43Johaneb 19:17-27)
21 ǁNā ǁaeb aib ge Simonni, Sireneǁîb Aleksanderi tsî Rufub tsîkha di îba ǃgaroǃāro-e xu ge ǃgoaxa i, tsî gu ge ǁîba ge ǁgari Jesub di ǃgâuhaiba* tanisa. 22 Tsî gu ge Jesuba Golgota ti ra ǂgaihe ǃnâub, danaǂkhōs di ǃkhaib tis tsîna a ǂansab ǃoa ge sī-ū. 23 Tsî gu ge ǁîba mireǂauxûi-e ge āsi, xaweb ge ā ǂgao tama ge i. 24 Jesuba gu ge ǃgâutoas khaoǃgâ gu ge ǂnōgusa ge ao, saran âba nî ǀgoraguse.
25 ǁGoas di khoese irs ge Jesub ge ǃgâuhesa. 26 Tsîs ge ǁîb di danaǂam ǀhapimās “Nēb ge Jodeǁîn gao-aoba” ti hâsa ge ǂgāmâihe. 27 Tsî gu ge ǁîb ǀkha ǀgam tsūdī-aokha ge ǃgâu, ǀguiba amǀkhāb ai tsî nauba ǁareǀkhāb ai. [28 Tsîs ge xoas hîa “Tsîb ge ǁîba ǃûǂamaon ǀkha ge ǃgôahe” ti hâsa ge a ǀoa.] 29 Tsî ǁnāpa-u gere ǃgû-īn ge Jesuba ǃkhāǃkhā tsî ǃnabindana tsî gere mî: “Ehē! Sats kom Tempela khôaǁnâ tsî ǃnona tsēdi ǃnâ omkhâis ǀkha ra koaseno, 30 aitsama oresen, îts ǁnā ǃgâuhaiba xu ǁgôaxa re!”
31 Tsî gu ge Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsî danapristergu tsîgu ona Jesuba gere ǃhō. “Naunab kom gere huiǂuio, xaweb ge aitsama a huisen ǁoa. 32 Ab Xristub,* Israeli gao-aoba ǃgâuhaiba xu ǁgôaxa, î da mû tsî ǂgom bi re!” ti gu ge gere ǃhō bi. Jesub ǀkha ge ǃgâuhe tsūdī-aokha tsîn ge gere ǃkhāǃkhā bi.
Jesub di ǁōb
(Mateub 27:45-56Lukab 23:44-49Johaneb 19:28-30)
33 Tsî disiǀgamǀa irsa xub ge hoaraga ǃhūb ai ǃkhaenaba ge hā, tsēǃgâǁaeb di ǃnona irs kōse. 34 Tsî ǁnā ǁaeb aib ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ge mî: “Eloi, Eloi lama sabaxtani?” ǁNās ge “Ti Elotse, ti Elotse, tare-i ǃaromats go ǁnāxū te?” ti ra ǂâibasen.
35 On ge ǁnāpa ge mâǂnami hâ i khoena ǂâisā tsî “Eliabab kom ra ǂgaio” ti gere mî. 36 Ob ge ǀguiba ǃkhoe tsî sponsa ǀkhuru xûib ǃnâ ǀhari tsî ǂāb ai ǃkhāmâi tsî ge mā bi, āb nîse. Tsîb ge “ǁNāxū bi! A da aibe kō re kēbo-aob Eliab hā nî ūǁnâ bi ǃkhaisa” ti ge mî.
37 ǁKhawab ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ǀoms âba ge ǃnâiǂui. 38 ǁNā ǁaeb ǁkhāb aib ge Tempeli di mâiǁkhaeba ǀgam ǃâkha ǃnâ, ǀgapiseba xu ǃnakab kōse ge doaǃā. 39 Tsî Romeǁî toroǃkhamaob hîa Jesub ǃoagu ge mâ ib ge ǁîb di ǁōǀgaubab ge mûo “Nēb ge amase go Elob Ôa i!” ti ge mî.
40 O di ge ǁnāpa tarade ge hâ i ǃnūseba xu gere kōde, ǁîdi ge Maria Magdalenas, Marias, Jakobub tsî Josesi tsîkha îs tsî Salomes tsîde. 41 ǁÎdi ge Jesub di saoǃgonaodi, ǁîba ge Galileab ǃnâb ge hâ i ǁaeb ai gere ǃoabade. ǁÎdi tsî ǀnî ǂgui taradi tsîn ge ǁîb ǀkha Jerusalems ǃnâ ge sī.
Jesub di ǁkhōs
(Mateub 27:57-61Lukab 23:50-56Johaneb 19:38-42)
42 Tsîn ge nēn hoana Aiǂhomisentsēs ai ge ī, nēs ge Sabbattsēsa* tsuxuǃgû i ra hîa, 43 ob ge ǀapemāǃnans di ǁanib, kaise ge ǃgôahe hâ ib, Josef ti ǀon hâ Arimateaǁîb, Elob Gaosiba kaise ge ǃâu hâ iba ge hā. Tsîb ge Pilatub tawa sī tsî Jesub di sorosa ge ǂgan, ǁîb ǀguib ge ǁnā ǁkhoasiba ūhâ i xui-ao. 44 Kaiseb ge Pilatuba Jesub go ǀnai ǁō ǃkhais xa buru tsî Romeǁî toroǃkhamaob hîa ǃereamsa ge ūhâ iba ge ǂgaiǀgū. 45 Nē toroǃkhamaob ge ǁapoǁapotoas khaoǃgâb ge Pilatuba Josefa sorosab nî ū ǃkhaisa ge mā-am. 46 Josefi ge ǃuri, tsaura lapiba ǁama, Jesub di sorosa ǃgâuhaiba xu ūǁnâ, tsaura lapib ǃnâ ǃgami tsî ǃhaob ǃnâ ǃnamǂuisa ǀhobas ǃnâ ge ǁguiǂgā. ǁNās khaoǃgâb ge kai ǀui-e ǀhoba-ās dao-ams tawa ge garisī. 47 Maria Magdalenas tsî Marias Josesi îs tsîra ge mâpab go Jesuba ǁguiǂgāhe ǃkhaisa ge mû.
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it . 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 ¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him , to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band. 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head , 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it , said, Behold, he calleth Elias. 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 ¶ And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 ¶ And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.