Jopas di Jodeǁîn ge ra ǃgamhe
1 Jodeǁîn tsî Siriaǁîn ǁaegu ge hâ i ǂkhîb di ǃgaeǀhaos ge dītoahe, ob ge Lisiaba gao-aob ǃoa ge oa tsî Jodeǁîna ǁîn di ǂgarib ǃoa. 2 Xawe ǀnîgu ǀkharib di ǂgaeǂgui-aogu digu, Timoteub tsî Genaeub ôab Apoloniub tsî ǁkhāti Hieronimub tsî Demofoni tsîgu ge ǁîn ǂkhîb ǃnâ nî hâ ǃkhaisa ge ǂgao tama hâ i. ǁKhātib ge Siprus di ǂgaeǂgui-aob Nikanori tsîna ǁîn ǂkhîb ǃnâ nî ûi ǃkhaisa ge ǂgao tama hâ i.
3 ǁAubexa ǁnā ǁaeb ǃnân ge Jopas di khoena ui-uisa xū-e ǁîn ǃās di Jodeǁîn ǃoagu ge dī. ǁÎn ge khoexaǃnâse, Jodeǁîgu ǃoagu ǁgausen tsî ǁîgu tsî ǁîgu taradi tsî ǀgôan tsîna doe-omdi ǀkha nî ǃnarise ge ǁkhauǂui. 4 Hoaraga khoen ǃās din ge nēs ǃnâ māsen xui-aon ge Jodeǁîna tsū xū-e ge ǃâubasen tama hâ i tsî ǁkhauǂuisa ǃgâi ǂâisa xu ge ūǃoa. Xawe hurib ain ge ǂoa, on ge Jopas di khoena hoaraga ǀgamkaidisi khoen Jodeǁîn dina ge āǁō kai.
5 Judab ge nē ora dīb, ǁîb di horesa Jodeǁîn ǃoagu ge dīheb xab ge ǁnâu, o ǁîb khoega ge ǂanǂan. 6 Elob, ǂhanu-aib ǃoa gu ge ǀgores khaoǃgâ gu ge ǁîgu ǃgâsan di ǃgamaoga ge ǁnāǂam. Tsuxuǃgâb ai gu ge doe-ommâ-ais tsî hoaraga doe-omde ǃkhāǂhubi tsî ǁnāpa ge gau hâ in hoana ge ǃgam. 7 ǃĀs di dao-amdi ge ǃnau-amsa i, xui-aob ge Judaba ge ǂgae-oasen, xaweb ge ǀnî ǁaeb nî oahā tsî ǁnāpa ǁan hân hoana hîkākā ǃkhaisa ge mîǁgui.
8 Judab ge Jamnias khoen ra Jodeǁîn ǁnā ǃās ǃnâ ǁan hânan nî ǃgam ǃkhaisa ǀapeǀapesa ge ǁnâu. 9 ǁNā-amagab ge Jamniasa tsuxuba ǁnāǂam tsî doe-ommâ-ais tsî doe-omdi tsîna ge ǃkhāǂhubi. Nē ǀaeb di ǁhabub ge Jerusalems kōse, korodisi kilometergu di ǃnūsiba ge mûhe ǁkhā i.
Judab di dandi Gileadǀkharib ǃnâ
(1 Makabergu 5:9-54)10 ǁAubexa gu Judab tsî ǁîb khoegu tsîna Jamniasa xu ǀgam kilometerkha Timoteub ǃoagu nî ǃkhamse hâ, hîa gu ge koroǀoadisis xa ǃnāsa Arabiaǁîga, korokaidisi hātoroǃkhamaogu xa mâxōǀkhāhe hâse ǁîga ge ǁnāǂam. 11 Kaiseb ge ǃkhamma ǀgaisa i, xawe gu ge Elob di huib ǀkha ǁnā khoega ge dan. ǁNā khoen hîa ge danhen ge Jodeǁîn ǀkha khoexagusisa ge dī tsî ǁîna ûitsama xūna nî mā tsî hoa xūn ǃnâ Judaba mâxōǀkhā ǃkhaisa ge mîmâi. 12 Judab ge ǂgui ǀgaugu ain a hui ǁkhā, tib ge ǂâi hâ i xui-ao ǁîn ǀkha ǂkhîba dīsa ge māsen. ǂKhîban ge dīs khaoǃgân ge Arabiaǁîna ǁîn di tentomdi ǃoa ge oa.
13 Judab ge ǁkhāti ǀgaisa ǂnubiǂgoagu ǀkha omǂnamihe hâ ǃās, Kaspins tsîna ge ǁnāǂam. ǁNā ǃās ǃnân ge ǂguiǃnâgu Jodeǁî tamana ge ǁan hâ i. 14 ǁAnǂgāsaben ge kaise ǁîn di ǂnubiǂgoagu di ǀgaib tsî ǂgui ǂûn hîan ge ūhâ in ai ge ǂgomǃgâ hâ i, tsî ǁnā-amaga Judab di khoega taotaosa ǀgaub ai ǁgoaǂui tsî ǃkhāǃkhā tsî ǀurisa ǀgaub ai ǁîgu ǃoagu gere ǃhoa. 15 Judab tsî ǁîb khoegu tsîn ge Hoaǀgaixa ǃKhūb hîa ge Josuab di ǁaeb ǃnâ Jerixosa torodī-ūxūn tsî ǁâtanin ose hîkākāba ǂgaiǀî tsî ǁnās khaoǃgâ nē ǀgaisa ǂnubiǂgoaga ge ǁnāǂam. 16 Elob di ǂâis ge i, amaga gu ge nē ǃāsa ge ūǂgā. Jodeǁîn ge ǁnātikō ǂgui khoena ge ǃgam tsîb ge ǀgūse ge ǁgoe i huriroba ǀaob xa ge ǀoa hâ i.
Judab ge Timoteub toroǂnubisa ra dan
(1 Makabergu 5:37-44)17 Kaspinsa xu gu ge ǀguikaidisikorodisi kilometerga Jodeǁî ǃās Karaks, Tobs ǀgūse ǁgoes tawa gu nî sīs kōse ge ǃgû. 18 Xawe gu ge Timoteuba ǀnaib ge ǀkhariba xu ǂoa hâ i xui-ao ǀhao-ū tama ge i. ǁÎb ge xū-i xare-e ǁnāpa ge dī ǁoa i tsî ǀgaisa toroǂnubis ǀguisa ǁnā ǃkhaib ai ge ǁnāxū. 19 Judab di ǀgam danakhoekha, Dositeub tsî Sosipateri hâkha ge nē toroǂnubisa ǁnāǂam tsî ǁnāpa ge hâ i disiǀoadisi khoegu hoaga ge ǃgam. 20 Judab ge ǁîb di toroǂnubisa ǃgubidi ǃnâ ge ǀgoraǂgā tsî Dositeub tsî Sosipateri hâkha mâb hoaba ǀguis di ǃereamsa ge mā tsî Timoteub hîa ge ǀguikaidisi tsî ǀgamdisiǀoadisi ǀnūtoroǃkhamaogu tsî ǀgamǀoadisi tsî korokaidisi hātoro-aoga ūhâ iba ǃnoesase ge ǃgôaǃgon. 21 Timoteub ge Judab ǁîba ǃgôaǃgonǃgoaxa ǃkhaisab ge ǂan, o taradi tsî ǀgôan tsîna aiǃâ ǁîn ge ūhâ i xūn ǀkha Karnaims ǃoa, ǁnā ǃās ge ǃhomgu ǁaegu ǂnôa i tsî ǃgomhōsa i xui-ao ge sî. 22 Xawe khākhoen ge ǂguro ǃâb Judab toroǂnubis diban ge mû, o i ge hoana ra mû Eloba xu hâ ai-e ǁîna ge ǃao kai tsîn ge ge ǃkhoeni. Hoa ǀkhāgu ǁgan gere ǃkhoeni amagan ge ǁîn di ǂhunuma khoen xa tsuihe tsî hoaǀkhāǀāgôagu ǀkhas tsîna gere ǃkhāhe. 23 Judab ge ǀû tamase ǁîna ǃgôaǃgon tsî ǁaubexa ǃnonadisiǀoadisi khoega ge ǃgam. 24 Timoteub ge Dositeub tsî Sosipateri di khoegu xa ǃkhōsis ǃnâ ge ūhe. ǁÎb ge kai ǀhôagaosib ǀkha, ǃnāsan ǁîgu ǀaokhoen din ǁîb di ǃkhōsis ǃnâ hâ tsî xū-i ga ǁîb ǀkha ī, o nî ǃgamhe ti ǁîga ge ǃhoaǁnâdana. 25 ǀUnis aib ge ǁîgu di ǃgâsanab ǃnorasase nî ǁaru kaisab ge mîmâis khaoǃgâ ǁîb tsîna ge ǁnāxūhe.
Judab ge ǀnî hâ dandi tsîna ra hōbasen
(1 Makabergu 5:45-54)26 Sao raseb ge Judaba ǃās Karnaims tsî tempeli, elos Atargatis dib tsîna ǁnāǂam tsî ǀgamdisikoroǀaǀoadisi khoena ǃgam 27 tsî ǃās tsî tempeli tsîna ge hîkākā. ǁNās khaoǃgâb ge omǂnamisa ǃās Efrons, Lisiab tsî ǃkharagaǃnâgu ǁaedi ge ǁanǃnâ hâ isa ge ǁnāǂam. ǀGaisa ǂkham khoegu ge ǁâtanin âga ū tsî ǂnubiǂgoab ais ai mâ tsî ǁkhoaǂgaoxase ge ǃkham. ǂGui torodī-ū xūn tsî ǁâtanin tsîn ge ǃās ǃnâ ge sâuhe hâ i. 28 Xawen ge Jodeǁîna huib ǃaroma ǃKhūb hîa ge ǁîb khākhoen di ǀgaiba khôab ǃoa ge ǀgore. ǃĀsa ūǀhana tsî gu ge ǁaubexa ǀgamdisikoroǀaǀoadisi khoena ge ǃgam. 29 ǁNāpa xu gu ge Betsans, hîa ǀguikaidisi tsî ǀgamdisi kilometerga Jerusalem di ǀapas ǃnâ ǁgoes ǃoa ge ǃnoe. 30 ǁNāpa ge hâ i Jodeǁîn ge mâtin ge ǁnā ǃās di khoena ǃgōsase ǃgom ǁaegu ǃnâ ǁîna ǃgâise sîsenū ǃkhaisa Judaba ge mîba. 31 Judab tsî ǁîb khoegu ge ǁnā khoena gangan tsî ge ǂgaoǂgaoǃnâ, în ǃaruǀîǀgui Jodeǁîn ǀkha ǃgâise dī. Tsî gu ge ǁnāpa xu Jerusalems ǃoa ge ǃgû tsî ǃGaos di ǁÂudīb aiǃâ ǁnāpa ge sī.
Judab ge Gorgiaba ra dan
32 ǃGaos di ǁÂudīb khaoǃgâ gu ge Judab tsî ǁîb khoegu tsîna Idumeab di ǂgaeǂgui-aob Gorgiab, 33 hîa ge ǁîga ǃnonaǀoadisi hātoroǃkhamaogu tsî hakakaidisi ǀnūtoroǃkhamaogu ǀkha ǃoab ǃoa ǃnoesase ge dāǁnâ. 34 Nē torob ǃnân ge ǀoro Jodeǁîna ge ǃgamhe. 35 Ob ge Tobs di Jodeǁîb, ǀgaisa hāǃgapi-aob, Dositeub ti ge ǀon hâ iba, Gorgiaba anaǂamsarab âb ai ǃkhō tsî ûitsamaseb ge ǂhâba bi hâ i xui-ao ǁîba ge ǃkharabē. Xaweb ge Trasiaǁî hātoroǃkhamaogu di ǀguiba, Dositeub ǃoa ǃgapi sī tsî ǁîb ǁôaba ge ǁhāǁnâ. Nē ǀgaub aib ge Gorgiaba ǃnora tsî Marisas ǃnâ ge sī.
36 Nē ǁaeb ai gu ge Esdriab ǂgaeǂguis ǃnaka gere ǃkham Jodeǁîga gaxuse ǃkham tsî tsau hâ i, xui-aob ge Judaba ǃKhūb ǃoa ǀgore tsî ge ǂgan, îb torob ǃnâb ǁîgu ǀkhāb ai hâ tsî ǁîga ra ǂgaeǂgui ǃkhaisa ǁgau. 37 Judab ge ǁgûsi gowab ǃnâ torob ǁnaetsana-e ǁnae tsî Gorgiab toroǃkhamaoga ǀūǂamse gu hâ hîa ge ǁnāǂam tsî gu ge ǁîga ge ǃkhoeni.
Torob ǃnâ ge ǃgamhe khoegu ǃaroma hâ ǀgoredi
38 Torob khaoǃgâb ge Judaba ǁîb di toroǃkhamaoga Adulams ǁga ge ǂgaeǂgui. Sabbattsēs aiǃâ ge ǂnôa i tsēs a xui-ao gu ge Jodeǁîn ǁnaetigu ǃoa ge ǃanuǃanusen tsî Sabbattsēsa ge khai. 39 Sao ra tsēs ai gu ge Judab tsî ǁîb khoega, ǁnās ge ǂhâbasa i xui-ao, ǁō ge toroǃkhamaogu di sorode ǀhaoǀhao tsî ǁîgu di ǀaokhoen di ǀhobadi ǃnâ ge ǁkhō. 40 Xawe ǁō ge hâ i khoeb hoab ai gu ge ǁîgu saragu ǃnaka ǂkhari īgu, Jamnias ǃnâ gere ǀgoreǀîhe elon digu, Jodeǁîn ge ǂhanub xa ǂkhāhe hâ iga ge hōhe. ǁNās ge tare-i ǃaroma gu ge nē khoega ǃgamhe ǃkhaisa ge ǂhaisa kai. 41 ǁÎgu ge ǃKhūb di ǀgaugu, ǂhanu-ai ǀgoraǃgâs hîa ge sâuhe hâ xūna ra ǂhaiǂhais tsîna koa 42 tsî nē ǁoreb nî hoaragase ǀariǂuihe ǃkhaisa ge ǀkhoma. ǁNās khaoǃgâb ge Judaba, tare-i ge ǁore gegu ǀkha ge ī ǃkhaisan ge aitsama mû xui-ao khoena ǃaruǀîn ǁore tide ǃkhaisa ge ǂgan. 43 ǁKhātib ge ǁîb khoegu ǃnâ ǁaubexa ǀgam kiloxramkha ǀhaiǀuriba ǀhaoǀhao tsî ǁoreǁguibas ǃaroma Jerusalems ǃoa ge sî. Judab ge nē ǃgâi ǃkhaisa, ǁō hân khâis ǃnâb gere ǂgom xui-ao ge dī. 44 ǁŌ hân nî ǁkhawa khâi ǃkhaisab ga ǂgom tama i hâ, os ge ǁō hâna ǀgorebasa gâ tsî a harebeoǃnâ. 45 ǃAruǀîb ge ǁnān tsamtsise ge ǁōn ge ǂhanu-ai mādawa-amsa hō ǃkhaisa ge hōǃâ. Nēs ge ge ǁîb di ǃanu tsî ǂhanu-ai ǂâi i. ǁNās ǃaromab ge ǁō hân ǃaroma ǁoreǁguibasa ǁîn tsîn nî ǁîn ǁorena xu ǃnora kaihe ga ge dī kai.
1 When these covenants were made, Lysias went unto the king, and the Jews were about their husbandry.
2 But of the governours of several places, Timotheus, and Apollonius the son of Genneus, also Hieronymus, and Demophon, and beside them Nicanor the governor of Cyprus, would not suffer them to be quiet and live in peace.
3 The men of Joppa also did such an ungodly deed: they prayed the Jews that dwelt among them to go with their wives and children into the boats which they had prepared, as though they had meant them no hurt.
4 Who accepted of it according to the common decree of the city, as being desirous to live in peace, and suspecting nothing: but when they were gone forth into the deep, they drowned no less than two hundred of them.
5 When Judas heard of this cruelty done unto his countrymen, he commanded those that were with him to make them ready.
6 And calling upon God the righteous Judge, he came against those murderers of his brethren, and burnt the haven by night, and set the boats on fire, and those that fled thither he slew.
7 And when the town was shut up, he went backward, as if he would return to root out all them of the city of Joppa.
8 But when he heard that the Jamnites were minded to do in like manner unto the Jews that dwelt among them,
9 He came upon the Jamnites also by night, and set fire on the haven and the navy, so that the light of the fire was seen at Jerusalem two hundred and forty furlongs off.
10 Now when they were gone from thence nine furlongs in their journey toward Timotheus, no fewer than five thousand men on foot and five hundred horsemen of the Arabians set upon him.
11 Whereupon there was a very sore battle; but Judas’ side by the help of God got the victory; so that the Nomades of Arabia, being overcome, besought Judas for peace, promising both to give him cattle, and to pleasure him otherwise.
12 Then Judas, thinking indeed that they would be profitable in many things, granted them peace: whereupon they shook hands, and so they departed to their tents.
13 He went also about to make a bridge to a certain strong city, which was fenced about with walls, and inhabited by people of divers countries; and the name of it was Caspis.
14 But they that were within it put such trust in the strength of the walls and provision of victuals, that they behaved themselves rudely toward them that were with Judas, railing and blaspheming, and uttering such words as were not to be spoken.
15 Wherefore Judas with his company, calling upon the great Lord of the world, who without rams or engines of war did cast down Jericho in the time of Joshua, gave a fierce assault against the walls,
16 And took the city by the will of God, and made unspeakable slaughters, insomuch that a lake two furlongs broad near adjoining thereunto, being filled full, was seen running with blood.
17 Then departed they from thence seven hundred and fifty furlongs, and came to Characa unto the Jews that are called Tubieni.
18 But as for Timotheus, they found him not in the places: for before he had dispatched any thing, he departed from thence, having left a very strong garrison in a certain hold.
19 Howbeit Dositheus and Sosipater, who were of Maccabeus’ captains, went forth, and slew those that Timotheus had left in the fortress, above ten thousand men.
20 And Maccabeus ranged his army by bands, and set them over the bands, and went against Timotheus, who had about him an hundred and twenty thousand men of foot, and two thousand and five hundred horsemen.
21 Now when Timotheus had knowledge of Judas’ coming, he sent the women and children and the other baggage unto a fortress called Carnion: for the town was hard to besiege, and uneasy to come unto, by reason of the straitness of all the places.
22 But when Judas his first band came in sight, the enemies, being smitten with fear and terror through the appearing of him who seeth all things, fled amain, one running into this way, another that way, so as that they were often hurt of their own men, and wounded with the points of their own swords.
23 Judas also was very earnest in pursuing them, killing those wicked wretches, of whom he slew about thirty thousand men.
24 Moreover Timotheus himself fell into the hands of Dositheus and Sosipater, whom he besought with much craft to let him go with his life, because he had many of the Jews’ parents, and the brethren of some of them, who, if they put him to death, should not be regarded.
25 So when he had assured them with many words that he would restore them without hurt, according to the agreement, they let him go for the saving of their brethren.
26 Then Maccabeus marched forth to Carnion, and to the temple of Atargatis, and there he slew five and twenty thousand persons.
27 And after he had put to flight and destroyed them, Judas removed the host toward Ephron, a strong city, wherein Lysias abode, and a great multitude of divers nations, and the strong young men kept the walls, and defended them mightily: wherein also was great provision of engines and darts.
28 But when Judas and his company had called upon Almighty God, who with his power breaketh the strength of his enemies, they won the city, and slew twenty and five thousand of them that were within,
29 From thence they departed to Scythopolis, which lieth six hundred furlongs from Jerusalem,
30 But when the Jews that dwelt there had testified that the Scythopolitans dealt lovingly with them, and entreated them kindly in the time of their adversity;
31 They gave them thanks, desiring them to be friendly still unto them: and so they came to Jerusalem, the feast of the weeks approaching.
32 And after the feast, called Pentecost, they went forth against Gorgias the governor of Idumea,
33 Who came out with three thousand men of foot and four hundred horsemen.
34 And it happened that in their fighting together a few of the Jews were slain.
35 At which time Dositheus, one of Bacenor’s company, who was on horseback, and a strong man, was still upon Gorgias, and taking hold of his coat drew him by force; and when he would have taken that cursed man alive, a horseman of Thracia coming upon him smote off his shoulder, so that Gorgias fled unto Marisa.
36 Now when they that were with Gorgias had fought long, and were weary, Judas called upon the Lord, that he would shew himself to be their helper and leader of the battle.
37 And with that he began in his own language, and sung psalms with a loud voice, and rushing unawares upon Gorgias’ men, he put them to flight.
38 So Judas gathered his host, and came into the city of Odollam, And when the seventh day came, they purified themselves, as the custom was, and kept the sabbath in the same place.
39 And upon the day following, as the use had been, Judas and his company came to take up the bodies of them that were slain, and to bury them with their kinsmen in their fathers’ graves.
40 Now under the coats of every one that was slain they found things consecrated to the idols of the Jamnites, which is forbidden the Jews by the law. Then every man saw that this was the cause wherefore they were slain.
41 All men therefore praising the Lord, the righteous Judge, who had opened the things that were hid,
42 Betook themselves unto prayer, and besought him that the sin committed might wholly be put out of remembrance. Besides, that noble Judas exhorted the people to keep themselves from sin, forsomuch as they saw before their eyes the things that came to pass for the sins of those that were slain.
43 And when he had made a gathering throughout the company to the sum of two thousand drachms of silver, he sent it to Jerusalem to offer a sin offering, doing therein very well and honestly, in that he was mindful of the resurrection:
44 For if he had not hoped that they that were slain should have risen again, it had been superfluous and vain to pray for the dead.
45 And also in that he perceived that there was great favour laid up for those that died godly, it was an holy and good thought. Whereupon he made a reconciliation for the dead, that they might be delivered from sin.