Antioxub Hûǁîb ge Simonni di mâxōǀkhāsa ra ǂgan
1 Grike ǃnāǃnuide xub ge gao-aob Demetriub ôab Antioxuba sao ra sîǂkhanisa, Jodeǁîn di ǀgapiprister tsî ǂgaeǂgui-aob Simonni tsî hoaraga ǁaes ǃoa ge xoa:
2 “Gao-aob Antioxuba xu ǀgapiprister tsî ǂgaeǂgui-aob Simonni tsî hoaraga Jodeǁîn ǃoa hâ tawedes. 3 Sago tsîn ǂanseb ge ti aboxagu di gaosiba ǀapexū-aogu xa ge ǁkhâuǁnâhe. Tita ge ǁîba ta ū-oa tsî ǀnaib ge ī i ǀgaub ai omkhâi ǃkhaisa ge mîǁgui. Tita ge ǂgui ǀkhupitoroǃkhamaogu ǀkha toroǂnubisa ǂnubikhâi tsî torodoe-omdi tsîna nî ǂhomi. 4 Tita ge ǃhūb ǃnâ ǂgâ tsî ta nî ǁnān, hîa ge ǂgui ǃādi tsî ǃhūb tsîna hîkākāna ǁnāǂam ǃkhaisa ra ǀape.
5 “ǁNā-amaga ta ge ti aiǃâ ge hâ i gao-aogu ge matare kai du ǁgui-aimarina xu ta nî ǃnoraǃnora du ǃkhaisa ra ǁapoǁapo. 6 Tsî ta ge sadu ǂhunuma marina du nî sadu ǃhūb ǃnâ kuru ǃkhaisa ra mā-am du. 7 Jerusalems tsî Tempeli tsîn ge ǁgui-aimarina xu nî ǃnoraǃnorahe. Hoaraga ǁâtanin sago ge kurun tsî ǀgaisa hâǃkhaigu sago ge om tsî nēsi ūhâgu ge sago dise nî hâ. 8 Gao-aosi ǁuiǂgaes surudehe hân hoan tsî ǃgoaxaǁaeb ǃnâ nî hâse i suruden tsîn ge hoaragase nî xoaǁnâhe. 9 Tita ga ti gaosiba hō-oa, o ta ge sadu, sadu ǁaes tsî Tempeli tsîna kai ǃgôasiba nî mā. Ob ge hoaraga ǃhūbaiba mâtikōse du sado a ǃgôaǃgôasa ǃkhaisa nî ǂan.”
10 ǀGuikaidisi tsî hûdisihakaǀaǁî kurib ǃnâb ge Antioxuba aboxan ǃhūba ge ǁnāǂam. ǂGui toroǃkhamaogu ge ǁîb ǁga ge ǃgâuxa tsî gu ge kaise ǀoroga Trifob ǀkhā ge ǃgau. 11 Trifob ge Antioxub xab ge ǃgôaǃgonhe, o huri-am ǃās Dors ǃoa ge ǃkhoeni. 12 ǁÎb di toroǃkhamaogu ge bēxū bi tsîb ǃgomsigu xa xāǂgāhe hâ ǃkhaisab ge ge ǂan. 13 Antioxub ge ǀguikaidisi tsî ǀgamdisiǀoadisi ǁkhāǁkhāǂuisa toroǃkhamaogu tsî ǁkhaisaǀoadisi hātoroǃkhamaogu ǀkha hâǃkhaiba Dors ǃoagu ge ǂnaumâi. 14 ǁÎb ge ǃāsa ǃnamiǂgā; doe-omgu ge hurib ǀkhāba xu torob ǃnâ gere ǁhao, tsîb ge ǃāsa ǃhūb tsî huriba xu ǁgâiba ge mā tsî i ǀgui khoe-i tsîna ǃāsa xu ǂoa tamas ka io ǁîs ǃnâ ge ǂgâ ǁoa i.
Romeǁîn ge Jodeǁîna ra mâxōǀkhā
15 Numeniub tsî ǁîb ǀkha ge hâ i khoen ge ǁnā ǁaeb ǃnâ Romesa xu Jerusalems ǃnâ sao ra sîǂkhanis, gao-aogu tsî ǃhūgu ǃoa xoahe hâs ǀkha ge sī:
16 “Romes di ǂnûǁkhaeba-aob Lusiuba xu gao-aob Ptolemib ǃoa hâ tawedes. 17 Jodeǁîn ge sida ǃoa sida horesa tsî ǃgaeǀhaosa dī-ūhe hâ khoen ase, ǀnai ge hâ i khoexaǃnâsib di ǃgaeǀhaosa nî ǀasaǀasase ge hā. ǁÎn ge ǀgapipristeri Simonni tsî Jodeǁîn xa ge sîhe 18 tsîn ge ǀkhaeb ase korokaidisi kiloxramga ǃgom ǃhuniǀuri ǁkhaukhōsa ge hā-ū. 19 ǁNā-amaga ge ge ǃkharaǃnâgu gao-aogu tsî ǃhūgu ǃoa ge nî xoa ǃkhaisa mîǁgui tsî ǁîga Jodeǁîn, ǁîn ǃādi tamas ka io ǁîn di ǃhūba gu ǂkhôa tide ǃkhaisa ge ǂanǂan. A gu tā Jodeǁîn ǃoagu nî torodī tamas ka io ǁnān ǁîna ra ǁnāǂamna mâxōǀkhā. 20 Sige ge ǁkhaukhōsa ge nî ūǃoa tsî ǁîna sâu ǃkhaisa ge mîǁgui. 21 Tsî gu ga ǀapexū-aoga Judeaba xu ûiǂoa tsî sadu ǃhūb ǃnâ ǁanǃkhai-e ôa, o ǁîga ǀgapipristeri Simonni ai māǁnâ, îb ǁîba Jodeǁîn di ǂhanub ǃoa ǁîga ǁkhara.”
22 Lusiub ge ǁkhā sîǂkhanisa gao-aob Demetriub, Atalub, Ariarateb, Arsakeb hâgu 23 tsî sao ra hoaraga ǃhūgu: Sampsamesi, Spartab, Delosi, Mindosi, Sikionni, Kariab, Samosi, Pamfiliab, Lisiab, Halikarnasub, Rodesi, Faselisi, Kosi, Sideb, Aradusi, Gortinab, Knidus, Siprus tsî Sireneb tsîna ǃoa ge xoa. 24 ǀGapipristeri Simonni tsîn ge ǁkhāti ǁnā sîǂkhanis di ǁgâiǁnâba ge sîbahe.
Antioxub Hûǁîb ge Simonna xu ge khôa
25 Gao-aob Antioxub ge ǀgamǁî ǃnāsab Dorsa nî ǁnāǂamse, hâǃkhaiga ge ǂnaumâi. ǁÎb ge torodī-ūb nî ǃkhamūxūna kuru tsî Trifoba ǂgâ tamas ka iob ǂoa tidese ge ǁkhaeǂgā. 26 Simonni ge ǃgâise ǁkhāǁkhākhâisa toroǃkhamaoga Antioxuba nî huise tsî ǁîba ǁkhāti ǀhaiǀurib tsî ǃhuniǀurib tsî ǂgui torob ǁâtanin tsîna nî māse ge sî. 27 Antioxub ge nē xūna ūǃoasa ge ǂkhā tsî ǀnaib ge Simonni ǀkha dī hâ i ǂnûiǂgāde mîǁnâ tsî ge Simonni di khākhoe kai. 28 Antioxub ge ǁîb di ǂgomǂgomsa ǂgaeǂgui-aob Atenobiuba, Simonni ǀkha nî ǃhoaǁarese ge sî. ǁÎb ge Simonni ǃoa “Sats ge ti gaosib di ǃādi tsî Jopas, Gesers tsî ǁkhui-ommi Jerusalems ǃnâ hâb tsîna ǂgaeǂgui hâ. 29 Sats ge ǁnā ǀkhariga hîkākā tsî kai ǂkhôaba ǃhūb ǃnâ ge hā-ū. Tsîts ge ǂgui ǃādi ti gaosib dide ge ǁkhâuǁnâ. 30 Nēsisats ge ǁkhâuǁnâts ge ǃāde nî mā-oa tsîts ge Judeab ǃhūǀgoras tawats ge ǁkhâuǁnâ hâ i ǃāde xuts ge ū ǁgui-aimarin tsîna nî mā te. 31 Nēsats ga dī ǂgao tama i, ots ge disihûǀaǀoadisi kiloxramgu ǀhaiǀurib tsî noxopa dīts ge ǂkhôagu tsî ǂoaǃnâ ta ge ǁgui-aimarin di mādawa-ams ǃaroma ǀnî disihûǀaǀoadisi kiloxramgu ǀhaiǀuriba nî matare te. ǁNā tamas ka i, o ta ge sats ǃoagu nî torodī.”
32 Atenobiub ge Jerusalems ǃnâ hā tsîb ge Simonni hâǃkhaib di ǂkhaisasib, ǃhuniǀuri tsî ǀhaiǀuri xapana, ǁâudīb ommi ǃnâ tsî kai ǃkhūsib di ǁgauǂuisa a mû, o ge burugâ. Simonnab ge gao-aob di haisi-amsa a mā, 33 ob ge Simonna ge ǃeream: “Sida ge tātsē ǀnî ǁae-i di ǃhū-i tamas ka io ǀnî khoe-i di xū-e ū tama hâ. Sida ge sida aboxaga xu da ge ǀumi hâ i xūn, ǂhanuoǃnâse ge khākhoen xa sida xu ūhe hâ i ǃhūb ǀguiba ge ū-oa. 34 Sige ge sida aboxagu di ǀumisa da nî hō-oa ga nē ǃēsa ra sîsenū. 35 Jopas tsî Gesers tsîra sago sige ra ǂgaoǀkhāra ǃaroma ge ge ǁnā ǃāra di khoen ge sida ǁaesa ǂkhôa, xawe ǃnonaǀoadisihakakaidisi kiloxramgu ǀhaiǀuriba nî mā tsi.”
Atenobiub ge ǃeream tama ge i, 36 xawe ǁaib ǃnâ gao-aob ǃoa ge oa. Tsî gao-aobab ge Simonni ge mî xūn tsî Simonni hâǃkhaib di ǂkhaisasib tsî mûb ge xūn xa mîba, ob ge gao-aoba kaise ge ǁaixa. 37 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Trifoba doe-om-i ai ǂoa tsî Ortosias ǃoa ge ǁhaini. 38 Gao-aob Antioxub ge Sendebeuba ǃkhōdana-aose huri-amǀkharib ǃaroma ǁgaumâi tsî ǁîba ǀnūtoroǃkhamaogu tsî hātoroǃkhamaogu tsîna mā 39 tsî Judeab ǃoab nî torodīǃgû ǃkhaisa ge mîmā. ǁKhātib ge ǁîba Kedronsab nî ǁkhawa ǂnubikhâi tsî dao-amdi âsa Jodeǁîn ǃoagub nî ǃkhamga ǀgaiǀgai ǃkhaisa ge mîmā. Gao-aob ge Trifoba ge ǃgôaǃgontsoatsoa.
40 Sendebeub ge Jamnias ǃnâ hā tsî Jodeǁîna ǁgaritsoatsoa tsî Judeaba ǁnāǂam, khoena ǃkhōsis ǃnâ ū tsî ǁîna ge ǃgam. 41 ǁÎb ge Kedronsa ǁkhawa ǂnubikhâi tsî hātoroǃkhamaogu tsî ǀnūtoroǃkhamaogu tsîna ǁnāpa xu gu nî ǁnāǂamde dī tsî Judeab daoga, gao-aob ge mîmā khami ǃûi ga ge hâ kai.
1 Moreover Antiochus son of Demetrius the king sent letters from the isles of the sea unto Simon the priest and prince of the Jews, and to all the people;
2 The contents whereof were these: King Antiochus to Simon the high priest and prince of his nation, and to the people of the Jews, greeting:
3 Forasmuch as certain pestilent men have usurped the kingdom of our fathers, and my purpose is to challenge it again, that I may restore it to the old estate, and to that end have gathered a multitude of foreign soldiers together, and prepared ships of war;
4 My meaning also being to go through the country, that I may be avenged of them that have destroyed it, and made many cities in the kingdom desolate:
5 Now therefore I confirm unto thee all the oblations which the kings before me granted thee, and whatsoever gifts besides they granted.
6 I give thee leave also to coin money for thy country with thine own stamp.
7 And as concerning Jerusalem and the sanctuary, let them be free; and all the armour that thou hast made, and fortresses that thou hast built, and keepest in thine hands, let them remain unto thee.
8 And if anything be, or shall be, owing to the king, let it be forgiven thee from this time forth for evermore.
9 Furthermore, when we have obtained our kingdom, we will honour thee, and thy nation, and thy temple, with great honour, so that your honour shall be known throughout the world.
10 In the hundred threescore and fourteenth year went Antiochus into the land of his fathers: at which time all the forces came together unto him, so that few were left with Tryphon.
11 Wherefore being pursued by king Antiochus, he fled unto Dora, which lieth by the sea side:
12 For he saw that troubles came upon him all at once, and that his forces had forsaken him.
13 Then camped Antiochus against Dora, having with him an hundred and twenty thousand men of war, and eight thousand horsemen.
14 And when he had compassed the city round about, and joined ships close to the town on the sea side, he vexed the city by land and by sea, neither suffered he any to go out or in.
15 In the mean season came Numenius and his company from Rome, having letters to the kings and countries; wherein were written these things:
16 Lucius, consul of the Romans unto king Ptolemee, greeting:
17 The Jews’ ambassadors, our friends and confederates, came unto us to renew the old friendship and league, being sent from Simon the high priest, and from the people of the Jews:
18 And they brought a shield of gold of a thousand pound.
19 We thought it good therefore to write unto the kings and countries, that they should do them no harm, nor fight against them, their cities, or countries, nor yet aid their enemies against them.
20 It seemed also good to us to receive the shield of them.
21 If therefore there be any pestilent fellows, that have fled from their country unto you, deliver them unto Simon the high priest, that he may punish them according to their own law.
22 The same things wrote he likewise unto Demetrius the king, and Attalus, to Ariarathes, and Arsaces,
23 And to all the countries and to Sampsames, and the Lacedemonians, and to Delus, and Myndus, and Sicyon, and Caria, and Samos, and Pamphylia, and Lycia, and Halicarnassus, and Rhodus, and Aradus, and Cos, and Side, and Aradus, and Gortyna, and Cnidus, and Cyprus, and Cyrene.
24 And the copy hereof they wrote to Simon the high priest.
25 So Antiochus the king camped against Dora the second day, assaulting it continually, and making engines, by which means he shut up Tryphon, that he could neither go out nor in.
26 At that time Simon sent him two thousand chosen men to aid him; silver also, and gold, and much armour.
27 Nevertheless he would not receive them, but brake all the covenants which he had made with him afore, and became strange unto him.
28 Furthermore he sent unto him Athenobius, one of his friends, to commune with him, and say, Ye withhold Joppa and Gazera; with the tower that is in Jerusalem, which are cities of my realm.
29 The borders thereof ye have wasted, and done great hurt in the land, and got the dominion of many places within my kingdom.
30 Now therefore deliver the cities which ye have taken, and the tributes of the places, whereof ye have gotten dominion without the borders of Judea:
31 Or else give me for them five hundred talents of silver; and for the harm that ye have done, and the tributes of the cities, other five hundred talents: if not, we will come and fight against you
32 So Athenobius the king’s friend came to Jerusalem: and when he saw the glory of Simon, and the cupboard of gold and silver plate, and his great attendance, he was astonished, and told him the king’s message.
33 Then answered Simon, and said unto him, We have neither taken other men’s land, nor holden that which appertaineth to others, but the inheritance of our fathers, which our enemies had wrongfully in possession a certain time.
34 Wherefore we, having opportunity, hold the inheritance of our fathers.
35 And whereas thou demandest Joppa and Gazera, albeit they did great harm unto the people in our country, yet will we give thee an hundred talents for them. Hereunto Athenobius answered him not a word;
36 But returned in a rage to the king, and made report unto him of these speeches, and of the glory of Simon, and of all that he had seen: whereupon the king was exceeding wroth.
37 In the mean time fled Tryphon by ship unto Orthosias.
38 Then the king made Cendebeus captain of the sea coast, and gave him an host of footmen and horsemen,
39 And commanded him to remove his host toward Judea; also he commanded him to build up Cedron, and to fortify the gates, and to war against the people; but as for the king himself, he pursued Tryphon.
40 So Cendebeus came to Jamnia and began to provoke the people and to invade Judea, and to take the people prisoners, and slay them.
41 And when he had built up Cedrou, he set horsemen there, and an host of footmen, to the end that issuing out they might make outroads upon the ways of Judea, as the king had commanded him.