ǀGūse hâ ǁaedi ǀkha hâ torogu
(2 Makabergu 10:14-332 12:10-45)1 Jodeǁîn ǂnamipe ge ǁan hâ i Jodeǁî taman ge altars ge omhe tsîb ge Tempela ǀnaib ge ī i khami kuru-unuhe ǃkhaisan ge ǁnâu, o kaise ǁaixa 2 tsî ǁîn ǁaegu ǁan hâ Jodeǁîn hoanan nî hîkākā ǃkhaisa ge mîǀgui. Tsîn ge sida khoena ǃgam tsî ge hîkākātsoatsoa.
3 Idumeaǁîn ge Israelǁîna ǁkhae, ob ge Judaba ǁîn ǃoagu nî torodīse Akrabatenes ǃoa ǃgû tsî ǁîna ǂkhūǂkhū tsî xūna ge ǁkhâuǁnâ. 4 ǁÎb ge ǁkhāti Baeans di khoen hîa Israelǁîna hoaǁae ǁnoase ība i tsî ǁîna kai daob tawa ǁgoe-amn tsîna ǂâis ǃnâ ge ūhâ i. 5 Tsîb ge Baeanǁîna ǂgō-omgu ân ǃnâ ǂganamǂgā tsî ǁînab nî hîkākā ǃkhaisa nū tsî ǂgō-omga ǁîn ǁnāpa ǂgānaga hâse ge ǃkhāǂhubi. 6 ǁNās khaoǃgâb ge Amonǁîn ǃoagu ge khâi tsî ǁnāpa kai, ǀgaisa toroǂnubis, Timoteub di ǀon hâ khoeb di ǂgaeǂguis ǃnaka hâs ǀkha ge ǀhao. 7 Judab ge ǂgui toroga ǁîn ǃoagu ge dan tsî ǀunis ai ǁîna ge hîkākā. 8 ǁÎb ge Jasers tsî ǁîs ǂnamipe ge ǁgoe i ǃāde dan tsî ǁnās khaoǃgâ Judeab ǁga ge oa.
9 Gileadi ǃnâ hâ Jodeǁî taman ge Israelǁîn hîa ǁîn di ǀkharib ǃnâ ǁan hânan nî ǁnāǂam tsî hîkākāse ge ǀhao. Xawen ge Israelǁîna Datemas di ǀgaisa hâǃkhaigu ǃoa ge ǃkhoeni 10-11 tsîn ge sao ra sîǂkhanisa Judab tsî ǁîb ǃgâsaga ge sîba: “Sida ǂnamipe hâ Jodeǁî taman ge Timoteub di toroǂnubis ǀkha, sidan nî hîkākāse ge ǀhaoǀhaosen. Tsî da ge sida nē ǀgaisa hâǃkhaib ǃoa sâuhe da nîse ge ǃkhoeni, xawen ge nēsi ǁîba ǁnāǂam tsîn nî sida hîkākāse ra ǂhomisen. 12 ǂGuin sida din ge ǀnai go ǃgamhe, xuige hā hui da re. 13 Tob di ǀkharib ǃnâ ge hâ i Jodeǁîgu hoagu ge ge ǃgamhe, ǁîgu taradi tsî ǀgôan tsîn ge ǃkhōsis ǃnâ ge ūhe, tsîn ge xūn âna ge tanibēhe. ǁAubexa gu ge ǀguiǀoadisi khoega ǁnāpa ge hîkākāhe.”
14 Nē sîǂkhanis ra noxopa khomaihe, hîa gu ge ǀnî sîsabegu, ǃoab ǃnâ saran âga doaǃā hâga Galileaba xu ǀnî ǃnuriba ge hā-ū. 15 ǁÎgu ge “Ptolemais, Tirus, Sidons tsî hoaraga Galileab ge sada nî hîkākāse go ǀhao” ti ge mî.
16 Tsî Judab tsî ǁîb khoen ge nēna ǁnâu, os ge mâtin nî ǁîn ǃgâsan, hîa khākhoen di ǁnāǂams ǃgomsib ǃnaka hâna hui ǃkhaisa nî mîǁguiǃnâhe, kai ǂnûsa ge ūhâhe. 17 Ob ge Judaba ǁîb ǃgâsab Simonni ǃoa ge mî; “ǀNîkhamakō toroǃkhamaoga ǁhûiǂuibasen, î sada horesa Jodeǁîn, Galileab ǃnâ hâna sī hui; tita tsî sakhom ǃgâsab Jonatan hâkhom ge Gileadi ǁga nî ǃgû.” 18 Judab ge Judeaba nî ǁkhaubase ǃgau ge toroǃkhamaogu tsî khoen tsîna ǀgam ǂgaeǂgui-aokha, Asariab tsî Saxariab ôab Josefi tsîkha di mûǂams ǃnaka ge ǁnāxū. 19 Tsîb ge ǁîkha ǃoa ge mî: “Nē khoena kho nî mûǂamse ta ge ra ǁnāxū kho, xawe tā sige oahā tamas kōse Jodeǁî taman ǃoagu sī ǃkham.” 20 ǃNonaǀoadisi khoegu ge Simonni ǀkha Galileab ǃoa nî ǃgûse, tsî ǁkhaisaǀoadisi khoega Judab ǀkha Gilead ǃoa nî ǃgûse ge ǀgoraǂgāhe.
21 Simonni ge Galileab ǃnâ ǂgâ tsî ǂgui toroga Jodeǁî taman ǃoagu ge ǃkham. ǁÎb ge ǁîna dan 22 tsî ǁîna hoaraga daoba Ptolemais kōse ǃgôaǃgon tsî ǁaubexa ǃnonaǀoadisin ǁîn dina ǃgam tsî xūna ge ǁkhâuǁnâ. 23 Tsîb ge Galileab tsî Arbatas tsîra ǃnâ ge hâ i Jodeǁîga taradi, ǀgôan tsî ūn ge hâ i xūn hoan ǀkha ū tsî ǁîb ǀkha Judeab ǃoa ge oa-ū. ǁNāpab ge kai ǃgâiaǂgaoba ge hâ i.
24 ǁNā ǁaeb ǃnâ kha ge Judab Makabaeub tsî ǁîb ǃgâsab Jonatanni tsîkha Jordanǃāba ǃgâu tsî ǃnona tsēde ǃgaroǃhūb ǃnâ ge ǃgû. 25 ǁNāpa kha ge khoexaǃnâ Nabateanǁîn, taren ge Gileadi ǃnâ ge hâ i ǃgâsan ǀkha ī ǃkhaisa ge mîba khan ǀkha ge ǀhao. 26 ǁÎn ge ǂgui Jodeǁîn omǂnamisa, kai ǃādi Bosras, Bosors, Alemas, Kasfos, Makeds tsî Karnaims tsîdi ǃnâ ǃkhōsis ǃnâ ūhe hâ, 27 tsîn ǀnîna Gileadi di ǂkhari ǃādi ǃnâ ǃkhōsis hâ ǃkhaisa ge ǃnuri. ǁKhātin ge khākhoen nî sao ra tsē Jodeǁîn di ǁkhui-omga ǁnāǂam tsîn hoaraga Jodeǁîna ǀgui tsēs ǃnâ nî hîkākāse ra ǂhomisen ǃkhaisa ge ǃnuri.
28 Judab tsî ǁîb di toroǂnubis ge ǃgaroǃhūb di daob ǀkha oa tsî Bosrasa ǁnāǂam tsî hoaraga khoena ge ǃgam. ǁÎgu ge xūna ǁkhâuǁnâbasen tsî ǃāsa ge khauǃkhū. 29 ǁÎb ge nē ǃāsa xu hoaraga tsuxuba ǀgaisa hâǃkhaib, Datemas tawa ge hâ ib kōse ge ǃgû. 30 Sores ǁhaib ǀkha gu ge Judab tsî ǁîb khoegu tsîna nē ǀgaisa hâǃkhaiba, ǃapa-ūdagu tsî torodī-ūxūn ǀkha hā ra ǁnāǂam, kai toroǂnubisa ge mû. 31 Judab ge ǂkhupib, ǃaub tsî xâiǁnâdi di ǀōb, ǃāsa xu ra hābab ge ǁnâu, o torob go tsoatsoa ǃkhaisa ge ǂan 32 tsî “Nētsē sada Jodeǁî ǃgâsan ǃaroma ǃkham” ti ge mî.
33 ǁÎb ge khoegu nî ǃnona ǃgubidi ǃnâ ǂoa tsî khākhoega ǃgâbǀkhāba xu ǁnāǂam ǃkhaisa ge mîmā. ǁÎgu ge xâiǁnâde xâi tsî ǃgarise garu gere ǀgore. 34 Tsî Timoteub di ǂgaeǂguis ǃnaka ge hâ i toroǃkhamaogu ge Judab Makabaeub a ǃkhaisa gu ge mû, o ge ǃkhoeni. Judab ge ge ǁîga ge ǂkhūǂkhū tsî ǁaubexa ǁkhaisaǀoadisi khoega ǁnātsē ge ǃgam.
35 Ob ge Judaba Alemas ǃoa dabasen tsî ǁîsa ǁnāǂam tsî hoaraga khoen ǁîs ǃnâ ge hâ ina ge ǃgam. ǁÎb ge xūna ǁkhâuǁnâbasen tsî ǃāsa ge khauǃkhū. 36 ǁNāpa xub ge ǃgû tsî Kasfos, Makeds, Bosors tsî ǀnî ǃādi Gileadi dide ge ū.
37 Nēs khaoǃgâb ge Timoteuba ǀnî toroǃkhamaoga ǀhaoǀhao tsî Rafons ǃoagu, ǃāb di nauǃanib ai hâǃkhaiba ge ǂnaumâi. 38 Judab ge nē hâǃkhaiba gu nî ǃkhēse ǀnî khoega ge sîǂui. ǁÎgu ge oahā tsî ǀkharib ǃnâ hâ Jodeǁî taman hoan, Timoteub di toroǂnubis tawa ǀarosen hâ tsîn kai toroǂnubisa ūhâ ǃkhaisa hā ge ǃnuri. 39 Timoteub ge ǁkhāti Arabiaǁî ǀkhupitoroǃkhamaoga ǁîba nî huise ge ǀkhupi, tsî gu ge ǁîga ǃāb di nauǃanib ai ǁîgu di hâǃkhaiba ǂnaumâi tsî Judaba ǁnāǂamsa ǃoa ǂhomisase ge hâ i. Ob ge Judaba ǁîgu ǀkha nî torob ǃnâ ǀhaose ge ǃgûǂoa.
40 Judab tsî ǁîb di toroǂnubis ra ǁgamma ǀgū, hîab ge Timoteuba ǁîb di ǂamkhoegu ǃoa ge mî: “ǀGūse hā tsîb ga ǃāba ǃgâuxa, o ge ge ǁîb di ǁnāǂamsa ǁkhae ǁkhā tide tsîb ge sage nî dan. 41 Xaweb ga ǃao tsî ǃāb di nauǃanib ai hā a mâ, o ge ge ǃgâu tsî ǁnāǂam tsî nî dan bi.” 42 Tsî Judab ge ǃāb di ǀnomamma ǀgū, ob ge ǁîb di xoa-aoga, ǀgui khoeb tsîna gu mâ-oab nîsa mā-am tide tsî gu hoa khoega torob ǃnâ nî ǂgâ kai ǃkhaisa ge mîmā. 43 Judab ge khākhoegu ǃoagu ǃāba ǂguro ge ǃgâu, tsî gu ge ǁîb di khoegu hoaga ge sao bi. Jodeǁî tamagu ge ǃkhoeǀgora, ǁâtanina aoxū tsî ǀūben tempeli, Karnaims tawa mâb ǃoa ge ǃkhoeni. 44 Xawe gu ge Judab tsî ǁîb khoegu tsîga ǃās ǃnâ ǂgâ tsî tempela, ǁîb ǃnâ ge hâ i khoen hoan ǀkha ge ǃkhāǂhubi. Karnaims ge danhe, o gu ge Jodeǁî tamaga Judaba ǃaruǀî ge mâǃoa ǁoa i.
45 Ob ge Judaba Israelǁîn hîa ge Gileadi ǃnâ hâ ina ǁîb ǀkhan nî oase ge ǀhaoǀhao. Kaise ǂgui ǃkharagaǃnâgu khoen, ǁîn ǃnân ǁîgu taradi tsî ǀgôan tsî xūn tsîna hânab ge ge ǀhaoǀhao. 46 Tsîn ge kai, omǂnamisa ǃās Efrons kōse ge ǃgû. Hoa ǀkhākha ai ǁîs ǂnamipe īs ge ge ī ǁoa i, tsîb ge daoba ǃoa nē ǃās ǃnâ-ū gere ǃkharu. 47 Xawen ge ǁnā ǃās di khoena ǁîna ǁnāpa-u ǃkharusa mā-am ǂgao tama i, tsî dao-amde ǀuidi ǀkha ge ǂnûiǂgan. 48 Ob ge Judaba khoexaǃnâ haisisa ǁîna ge sîba: “Sida ǃhūb ǁga da oagaru, xuige a da sadu ǀkharib ǃnâ-ū ǃkharu re. ǀGui khoe-i tsîn ge ǂkhôa du tide, ǃkharus ǀguisa da ge nî hî.” Xawen ge dao-amde ǁkhowa-am ǂgao tama ge i.
49 Ob ge Judaba toroǃkhamaogu ose, khoen ǃnans ǃnâ ge hâ ina, hân a ǃkhaib ain nî hâǃkhaiga dībasen ǃkhaisa ge mîba. 50 Toroǃkhamaogu ge ǃkhaidi âga ūǂgā tsî gu nî ǃāsa ǁnāǂam ǃkhaisa ge mîmāhe. ǁÎgu ge hoaraga tsēs tsî tsuxub tsîna ǁîsa gu ge dans kōse ge ǃkham. 51 Judab ge hoaraga aorekhoegu Efrons diga ǃgam, ǃās di xūna ǁkhâuǁnâ tsî ǁîsa hoaragase ge hîkākā. ǁNās khaoǃgân ge ǁō hâ sorodi ai ra dāse, ǃās ǃnâ-ū ge ǃkharu. 52 ǁÎn ge ǂhaba ǂgab Betsans ǃoagu ǁgoeb ǃnâ-ū Jordanǃāba ge ǃgâu. 53 Judab ge khaohâ gere khoena ǀhaoǀhao tsî ǁaesa hoaraga daoba, Judeab tawan nî sīs kōse gere ǂgaoǂgaoǃnâ. 54 ǁÎn ge gangans tsî ǃgâiaǂgaob ǀkha Sionǃhommi ai ǃgûǃapa tsî ǀgui khoe-i tsîna ǂoaǃnâ tamasen ge oaǀkhī xui-ao, khauǁguibade ge ǁguiba.
55 Judab tsî Jonatanni hâkha Gilead ǃnâ hâ, tsî ǁîkha ǃgâsab, Simonni ra Ptolemaisa Galileab ǃnâ ǁnāǂam, 56 hîa kha ge Judeab toroǂnubis di ǂgaeǂgui-aokha, Saxariab ôab Josefi tsî Asariab hâkha, ǁkhoaǂgaoxa dīgu tsî dandi ǁîgu didi xa ge ǁnâu. 57 O kha ge ge mî: “Akhom sakhom tsîna ǃgû tsî sada ǂnamipe hâ Jodeǁî taman ǃoagu sī torodī tsî ǁî-aitsama ǀon-e dībasen.” 58 ǁNā-amaga kha ge ǁîkha khoega ū tsî Jamniasa ge ǁnāǂam. 59 Gorgiab tsî ǁîb khoegu tsîn ge ǁîgu ǀkha nî torodīse ǃāsa xu ge ǂoa. 60 ǁÎb ge khoegu âb ǀkha Josefi tsî Asariab hâkha dan tsî ǁîkha Judeab di ǃhūǀgoras kōse ge ǃgôaǃgon. ǁNātsē gu ge ǁaubexa ǀgamǀoadisi Israelǁîga ge ǃgamhe. 61 Nē kai ǂoaǃnâs ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aokha ge ǃgari-ao kai ǂgao tsî Judab tsî ǁîb ǃgâsaga ǁnâuǀnam ǂgao tama hâ i ǃkhais xa ge ǃaromahe. 62 ǁNās ǀgui tamas, ǁîkha ge ǁnā Makabeǁîkha hîa ge Elob xa Israelǁaesa nî ǃnoraǃnorase ǁhûihe kha di omaris di tama ge hâ i.
63 Xawe Judab tsî ǁîb ǃgâsagu tsîn ge hoaraga Israelǁaes tsî hoaraga Jodeǁî taman tsîn hoan ǃnâ kai ǃgôasiba ge hō. Tsî khoen ge ǁîgu koahegomxasib xa ǁnâu, 64 on ge kai ǂnubis khoena ǁîga nî koase ge ǀhao.
65 ǁNās khaoǃgâ gu ge Judab tsî ǁîb ǃgâsagu tsîna ǃkhawagasǀkhāb ǃoa, Edomǁîn ǃoagu nî torodīse ge ǃgû. ǁÎb ge Hebrons tsî ǁîs ǂnamipe ǁgoe ǃārode ǁnāǂam, ǀgaisa hâǃkhaiga hîkākā tsî ǁîs ǂnamipe ge mâ i ǂgō-omga ge ǂhubiǁnâ. 66 ǁNās khaoǃgâb ge Filisteǁîn di ǃhūb ǃnâ ǂgâ tsî Marisas ǃnâ-ū ge ǃkharu. 67 ǁNātsē gu ge ǂgui ǃgôab di pristerga, ǃgari-ao kai ǂgao tsî gâse gu ge ǃkhamǃgûǂoas ǀguisa hî amaga, torob ǃnâ ge ǃgamhe. 68 ǁNās khaoǃgâb ge Judaba Asotus hîa Filistias ǃnâ ǂnôas ǃoa ge ǃgû. ǁÎb ge altarde khôaǁnâ, ǁgôa-elo-īga ǂhubiǁnâ, ǃāde hîkākā tsî ǁnās khaoǃgâ Judeab ǁga ge oa.
1 Now when the nations round about heard that the altar was built and the sanctuary renewed as before, it displeased them very much.
2 Wherefore they thought to destroy the generation of Jacob that was among them, and thereupon they began to slay and destroy the people.
3 Then Judas fought against the children of Esau in Idumea at Arabattine, because they besieged Gael: and he gave them a great overthrow, and abated their courage, and took their spoils.
4 Also he remembered the injury of the children of Bean, who had been a snare and an offence unto the people, in that they lay in wait for them in the ways.
5 He shut them up therefore in the towers, and encamped against them, and destroyed them utterly, and burned the towers of that place with fire, and all that were therein.
6 Afterward he passed over to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, with Timotheus their captain.
7 So he fought many battles with them, till at length they were discomfited before him; and he smote them.
8 And when he had taken Jazar, with the towns belonging thereto, he returned into Judea.
9 Then the heathen that were at Galaad assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them; but they fled to the fortress of Dathema.
10 And sent letters unto Judas and his brethren, The heathen that are round about us are assembled together against us to destroy us:
11 And they are preparing to come and take the fortress whereunto we are fled, Timotheus being captain of their host.
12 Come now therefore, and deliver us from their hands, for many of us are slain:
13 Yea, all our brethren that were in the places of Tobie are put to death: their wives and their children also they have carried away captives, and borne away their stuff; and they have destroyed there about a thousand men.
14 While these letters were yet reading, behold, there came other messengers from Galilee with their clothes rent, who reported on this wise,
15 And said, They of Ptolemais, and of Tyrus, and Sidon, and all Galilee of the Gentiles, are assembled together against us to consume us.
16 Now when Judas and the people heard these words, there assembled a great congregation together, to consult what they should do for their brethren, that were in trouble, and assaulted of them.
17 Then said Judas unto Simon his brother, Choose thee out men, and go and deliver thy brethren that are in Galilee, for I and Jonathan my brother will go into the country of Galaad.
18 So he left Joseph the son of Zacharias, and Azarias, captains of the people, with the remnant of the host in Judea to keep it.
19 Unto whom he gave commandment, saying, Take ye the charge of this people, and see that ye make not war against the heathen until the time that we come again.
20 Now unto Simon were given three thousand men to go into Galilee, and unto Judas eight thousand men for the country of Galaad.
21 Then went Simon into Galilee, where he fought many battles with the heathen, so that the heathen were discomfited by him.
22 And he pursued them unto the gate of Ptolemais; and there were slain of the heathen about three thousand men, whose spoils he took.
23 And those that were in Galilee, and in Arbattis, with their wives and their children, and all that they had, took he away with him, and brought them into Judea with great joy.
24 Judas Maccabeus also and his brother Jonathan went over Jordan, and travelled three days’ journey in the wilderness,
25 Where they met with the Nabathites, who came unto them in a peaceable manner, and told them every thing that had happened to their brethren in the land of Galaad:
26 And how that many of them were shut up in Bosora, and Bosor, and Alema, Casphor, Maked, and Carnaim; all these cities are strong and great:
27 And that they were shut up in the rest of the cities of the country of Galaad, and that against to morrow they had appointed to bring their host against the forts, and to take them, and to destroy them all in one day.
28 Hereupon Judas and his host turned suddenly by the way of the wilderness unto Bosora; and when he had won the city, he slew all the males with the edge of the sword, and took all their spoils, and burned the city with fire,
29 From whence he removed by night, and went till he came to the fortress.
30 And betimes in the morning they looked up, and, behold, there was an innumerable people bearing ladders and other engines of war, to take the fortress: for they assaulted them.
31 When Judas therefore saw that the battle was begun, and that the cry of the city went up to heaven, with trumpets, and a great sound,
32 He said unto his host, Fight this day for your brethren.
33 So he went forth behind them in three companies, who sounded their trumpets, and cried with prayer.
34 Then the host of Timotheus, knowing that it was Maccabeus, fled from him: wherefore he smote them with a great slaughter; so that there were killed of them that day about eight thousand men.
35 This done, Judas turned aside to Maspha; and after he had assaulted it he took and slew all the males therein, and received the spoils thereof and and burnt it with fire.
36 From thence went he, and took Casphon, Maged, Bosor, and the other cities of the country of Galaad.
37 After these things gathered Timotheus another host and encamped against Raphon beyond the brook.
38 So Judas sent men to espy the host, who brought him word, saying, All the heathen that be round about us are assembled unto them, even a very great host.
39 He hath also hired the Arabians to help them and they have pitched their tents beyond the brook, ready to come and fight against thee. Upon this Judas went to meet them.
40 Then Timotheus said unto the captains of his host, When Judas and his host come near the brook, if he pass over first unto us, we shall not be able to withstand him; for he will mightily prevail against us:
41 But if he be afraid, and camp beyond the river, we shall go over unto him, and prevail against him.
42 Now when Judas came near the brook, he caused the scribes of the people to remain by the brook: unto whom he gave commandment, saying, Suffer no man to remain in the camp, but let all come to the battle.
43 So he went first over unto them, and all the people after him: then all the heathen, being discomfited before him, cast away their weapons, and fled unto the temple that was at Carnaim.
44 But they took the city, and burned the temple with all that were therein. Thus was Carnaim subdued, neither could they stand any longer before Judas.
45 Then Judas gathered together all the Israelites that were in the country of Galaad, from the least unto the greatest, even their wives, and their children, and their stuff, a very great host, to the end they might come into the land of Judea.
46 Now when they came unto Ephron, (this was a great city in the way as they should go, very well fortified) they could not turn from it, either on the right hand or the left, but must needs pass through the midst of it.
47 Then they of the city shut them out, and stopped up the gates with stones.
48 Whereupon Judas sent unto them in peaceable manner, saying, Let us pass through your land to go into our own country, and none shall do you any hurt; we will only pass through on foot: howbeit they would not open unto him.
49 Wherefore Judas commanded a proclamation to be made throughout the host, that every man should pitch his tent in the place where he was.
50 So the soldiers pitched, and assaulted the city all that day and all that night, till at the length the city was delivered into his hands:
51 Who then slew all the males with the edge of the sword, and rased the city, and took the spoils thereof, and passed through the city over them that were slain.
52 After this went they over Jordan into the great plain before Bethsan.
53 And Judas gathered together those that came behind, and exhorted the people all the way through, till they came into the land of Judea.
54 So they went up to mount Sion with joy and gladness, where they offered burnt offerings, because not one of them were slain until they had returned in peace.
55 Now what time as Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee before Ptolemais,
56 Joseph the son of Zacharias, and Azarias, captains of the garrisons, heard of the valiant acts and warlike deeds which they had done.
57 Wherefore they said, Let us also get us a name, and go fight against the heathen that are round about us.
58 So when they had given charge unto the garrison that was with them, they went toward Jamnia.
59 Then came Gorgias and his men out of the city to fight against them.
60 And so it was, that Joseph and Azarias were put to flight, and pursued unto the borders of Judea: and there were slain that day of the people of Israel about two thousand men.
61 Thus was there a great overthrow among the children of Israel, because they were not obedient unto Judas and his brethren, but thought to do some valiant act.
62 Moreover these men came not of the seed of those, by whose hand deliverance was given unto Israel.
63 Howbeit the man Judas and his brethren were greatly renowned in the sight of all Israel, and of all the heathen, wheresoever their name was heard of;
64 Insomuch as the people assembled unto them with joyful acclamations.
65 Afterward went Judas forth with his brethren, and fought against the children of Esau in the land toward the south, where he smote Hebron, and the towns thereof, and pulled down the fortress of it, and burned the towers thereof round about.
66 From thence he removed to go into the land of the Philistines, and passed through Samaria.
67 At that time certain priests, desirous to shew their valour, were slain in battle, for that they went out to fight unadvisedly.
68 So Judas turned to Azotus in the land of the Philistines, and when he had pulled down their altars, and burned their carved images with fire, and spoiled their cities, he returned into the land of Judea.