Jesub ǃoagu hâ ǀapeǀhaos
(Markub 14:1-2Lukab 22:1-2Johaneb 11:45-53)
1 Tsî Jesub ge nē xūn hoana ǁkhāǁkhātoas khaoǃgâb ge ǁkhāǁkhāsabegu* âb ǃoa ge mî: 2 “Hoago a ǂanse ra ge ǀgam tsēra ǀguira ǃgau hâ Pasxaǁâudīb nî tsoatsoas aiǃâ, ob ge Khoen Ôaba ǀapexūhe tsî nî ǃgâuhe.”
3 ǁKhā ǁaeb ǂûb ai gu ge danapristergu tsî ǀnî ǂnomdomgu* tsîga ǀgapipristeri* Kajafab oms tawa ge ǀhao hâ i, 4 tsî ǂganǃgâsib ǃnâ, mâ ǀgaub ai gu Jesuba ǃkhō tsî nî ǃgamsa gere ǀapeǀhao. 5 Xawe gu ge ǁîǃnābe ge mî: “Pasxaǁâudīb di ǁaeb ai ge ge nēsa a dī ǁoa, khoen nî kaise khâikhâisen xui-ao.”
Jesub ge Betanis ǃnâ ra ǂkhauhe
(Markub 14:3-9Johaneb 12:1-8)
6 Jesub ge Betanis ǃnâ ǃomamasiba ge ūhâ i khoeb, Simonni di oms ǃnâ ge hâ i. 7 Tsî ǂûb ra hîa i ge tara-i hîa alabas xaparos, ǃgomǀgausa ǃgâihamoli-i xa hâǃnâhesa tani hâ-e ǂgâxa tsî ǁî-e Jesub danas ai ge ǂnâǂui. 8 Xawe ǁkhāǁkhāsabegu ge nēsa mû, o gu ge kaise ǀara tsî ge dî: “Tare xū-i ǃaroma nētikō hîǀhurusa? 9 ǁÎs kom nē ǃgâihamoli-e kaise ǂgui maris ai ǁamaxū tsî ǀgâsana ga mā hâo!”
10 Xaweb ge Jesuba ge ǂan i tare-e gu ra ǃhoasa tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma go ǁîsa ra ǂhani? Kaise a ǃgâi tsî îsa xū-es ge go dība te. 11 ǀGâsana du ge hoaǁae sadu ǁaegu nî ūhâ, xawe du kom tita hoaǁae sadu ǀkha ūhâ tideo. 12 Ti ǁkhōsa ǂhomis ǃaromas ge ǁîsa nē ǃgâihamoli-e ti soros ai go ǂnâ. 13 Amase ta ra mîba go, ǃGâiǂhôas ga ǃhūbaib hoaragab ǃnâ aoǁnâhe ǃkhai-i hoa-i ai i ge nē taras di ǃgâidīb xa nî ǃhoahe, ǁîs di ǂâiǂâisensa ǃoa.”
Judab ge Jesuba ǀapexūsa ra ǀhûǀgui
(Markub 14:10-11Lukab 22:3-6)
14 Ob ge Judab Iskariotǁîb, disiǀgamǀagu di ǀguiba, danapristergu ǃoa ǃgû 15 tsî ge dî: “Sago ta ga Jesuba māǁnâo, tare-e go nî matare te?” O gu ge Judaba ǃnonadisi ǀhaiǀuri maride ge matare. 16 Tsî ǁnā ǁaeba xub ge Judaba ǂhanu ǁaeba gere ôa, Jesubab nî māǁnâse.
ǀUni Pasxaǃuiǂûs
(Markub 14:12-21Lukab 22:7-13, Lukab 21-23Johaneb 13:21-30)
17 Tsî ǂguro tsēs khūkhū-e* ūhâ tama pere-i ǁâudīb dis ai gu ge Jesub ǁkhāǁkhāsabega ǁîb ǃoa hā tsî ge dî bi: “Mâpa ge kha Pasxaǃuiǂûsa nî aiǂhomiba tsi?”
18 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǃĀs ǃnâ go ra ǂgâ khami go ge ǀnî aoba nî mû, o ǁîba mîba: ‘ǁKhāǁkhā-aob ge ra mî: Ti ǁaeb ge go hā tsî ta ge sa oms ǃnâ ti ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha Pasxaǃuiǂûsa nî ǁâudī.’ ”
19 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega Jesub xa gu ge mîmāhe khami dī tsî Pasxaǃuiǂûsa ge aiǂhomi.
20 Tsî ǃui i ge, ob ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǀkha tāb ǂnamipe ge ǂnû. 21 Ganupe gu ra ǂû hîab ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba go, ǀguib sago dib ge nî ǀapexū te.”
22 Xawe kaise ǃoa tsî burugâ hâse gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǀguiǀguibese ge dî bi: “ǃKhūtse, tita kha ǁî ta?”
23 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁNāb tita ǀkha nē ǃores ǃnâ ǃommi âba ra ǀharib ge nî ǀapexū te. 24 Khoen Ôab ge Xoas ra mî khami nî ǁō. Xawe kaise i ge nî ǃhuriǃhurisaba ǁnā khoeb ǁîba nî ǀapexūba! ǃGâi ga hâ ǃkhais ge ǁnāti ī khoeb ga tātsēs tsîna ǃnae tama hâsa!”
25 Ob ge Judab hîa Jesuba nî ǀapexūba ge dî: “ǁKhāǁkhā-aotse, amase tita kha ǁî ta?”
“Sats go ti mî” tib ge Jesuba ge ǃeream bi.
ǃKhūb di ǃAnu ǃUiǂûs
(Markub 14:22-26Lukab 22:14-201 Korinteǁîn 11:23-25)
26 Tsî ǂû gu ra hîab ge Jesuba pereba ū, ganganǀgoresa dī, khôa tsî ǁkhāǁkhāsabegu âba mā tsî ge mî: “Ū î ǂû, nēs ge ti sorosa.”
27 ǁNās khaoǃgâb ge ǀgabisa ū, Eloba gangan tsî ǁîga mā tsî ge mî: “Hoago ǁîsa xu ā. 28 Nēb ge ti ǀaob ǀasa ǃgaeǀhaos dib, Elob tsî ǁîb khoen ǁaegu, ǂguin di ǁoren ǀûbasa ǃoa ra ǂnâxūheba. 29 Amase ta ra mîba go, ǁkhawa ta nē ǂauxûiba ā tidesa, ǁnā tsēs ti Îb di Gaosib ǃnâ ta ǁîba ǀasase sago ǀkha sī nî ās kōse.”
30 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁnaetsana-e ǁnae tsî ǀKheraǃhommi ǁga ge ǃgû.
Jesub ge Petrub xa ǀūxūhesa ra aimûǀgaru
(Markub 14:27-31Lukab 22:31-34Johaneb 13:36-38)
31 Tsîb ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Nē tsuxub ǃnâ go ge sago hoago nî bēxū te, Xoas nēti ra mî xui-ao: ‘Elob ge ǃûi-aoba nî ǃgam on ge gūna nî ǀgaruǀgaruhe.’ 32 Xawe ǁōba xu ta ga ūkhâihes khaoǃgâ ta ge sago aiǃâ Galileab ǃoa nî ǃgû.”
33 Ob ge Petruba ge ǃeream: “Hoa khoen ga ǁnāxūǃgâ tsi, xawe ta ge tita tātsēs tsîna ǀūxū tsi tide!”
34 Ob ge Jesuba Petruba ge ǃeream: “Amase ta ra mîba tsi, nē tsuxub ǂûb ǃnâ, anib nî ās aiǃâts ge ǃnona ǃnādi kōse nî ǀūxū te.”
35 Ob ge Petruba ge mî: “Sats ǀkha ta ga ǁō, xawe ta ge tātsēs tsîna ǀūxū tsi tide!”
Tsî nau ǁkhāǁkhāsabegu hoagu on ge ǁkhās ǁkhāsa ge mî.
Jesub ge Getsemaneb ǃnâ ra ǀgore
(Markub 14:32-42Lukab 22:39-46)
36 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǀkha Getsemane ti ra ǂgaihe ǃkhaib tawa hā tsî ge mî: “Nēpa go ǂnû re, tita ra ǁnāpa sī ǀgore hîa.” 37 Tsîb ge Petrub tsî Sebedeub ôakha tsîga ge ūsao. ǁNā ǁaeb aib ge Jesuba ǃoab tsî ǀhūb tsîn xa ge ǃkhōhetsoatsoa. 38 Tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Ti ǀoms ge kaise ǁōb kōse ǃoa hâ. Nēpa hâ, î tita ǀkha ǂkhaikari hâ re.”
39 Tsîb ge ǂkharirose aisǀkhāb ǃoa ǃgû tsî ais ǂama ǃhūb ai ǁnāǁgoe tsî ge ǀgore: “Ti Îtse, īǁkhā i kao, as nē ǀgabis tsâb disa ǃgû-īǀkhā te re. Xawe as ǁnâi sa ǂâis ǀguisa ī re, tis ose.” 40 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa oahā tsî ǁom hâse ge hō gu. Ob ge Petrub ǃoa ge mî: “ǀGui iri tsîna go kha tita ǀkha ǂkhaikari a hâ ǁoa? 41 ǂKhaikari hâ, î ǀgore, î go tā ǃâitsâb ǃnâ ǁnā. Gagas ge amase a māsenxa, xawes ge sorosa a ǂkhabusa xuige.”
42 ǁKhawab ge ǁîga xu ǃgû tsî ge sī ǀgore: “Ti Îtse, nē ǀgabis tsâb dis ga ūbēhe ǁoa tsî ta nî hana ā sis kao, as ǁnâi sa ǂâisa ī re.” 43 Tsî ǁkhawab ge ǁîgu ǃoa oahā, ob ge ǁom hâse ge hā hō gu, ǃaruǀîǀgui gu ge mûdi âga ǁkhowa-amsase ūhâ ǁoa i xui-ao.
44 Tsîb ge ǃnonaǁî ǃnāsa ǁkhawa ge ǀgoreǃgû tsî ǀnaib ge ǀgore hâ i mîdi ǁkhāde ge ǀgore. 45 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu âb ǃoa hā tsî ge mî: “Ganupe go ǁomǁgoe tsî sâ hâ? Kō! Iri ge go ǀoa, Khoen Ôab nî ǁore-aon ǃomǁae māǁnâheba. 46 Khâi, î ge ǃgû re. Tita nî ǀapexūb go ǀgūtoa xuige!”
Jesub di ǃkhōhes
(Markub 14:43-50Lukab 22:47-53Johaneb 18:3-12)
47 Tsî ganupeb Jesuba ra ǃhoa hîab ge Judab, disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabegu di ǀguiba, kai ǂnubis hîa gôagu tsî ǃhôadi tsîn ǀkha ǁâtanisen hâs xa ǁnūhe hâse ge hā. ǁÎgu ge danapristergu tsî ǀnî ǂnomdomgu xa ge sîhe. 48 ǀNaib ge Judaba ǁîna ǁgauǁgau-e ge mā hâ i: “ǁNāb, ǁoas ǀkha ta ga tawedeb ge ǁîba, ǁîba go ge nî ǃkhō” ti.
49 Tsîb ge Judaba ǂhanuse Jesub ǃoa ǃgû tsî “Tawede tsi ta ra, ǁKhāǁkhā-aotse!” ti mî tsî ge ǁoatawede bi.
50 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Ti horetse, ǁî-ets go hāba-e dī re!”
On ge hā tsî Jesuba ǃkhō tsî ǃkhōsis ǃnâ ge ū. 51 Tsî Jesub ǀkha hâgu di ǀguib ge gôab âba ǂgaeǂui tsî ǀgapipristeri di ǃgāb ǂgaesa ge ǁhāǁnâ. 52 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Sa gôaba ǃkhais âb ǃnâ ǂgā-oa. Gôab ǀkha ra ǃgam-i hoa-i ge gôab xa nî ǃgamhe. 53 ǂAn tama go ǁnâi hâ, ti Îb ai ta ǀoadisidi ǀhomǃgān di huiba, sage ǁkhaebas ǃaroma ǂgan ǁkhāsa, tsîb ǁkhāti ǁnātimîsi ǁîna nî sîǀkhīsa? 54 Xawe nēsa ta ga dī, os ge nē xūn nî ī ti ra mî Xoasa dīǀoaǀoahe tide.”
55 Ob ge Jesuba ǂnubis khoen ǃoa ge mî: “Tare-i ǃaroma du kha ǁkhōǁkhōsa tsūdī-ao-e ra ǃkhō khami gôagu tsî ǃhôadi tsîna ūhâse tita nî ǃkhōse go ǀkhī? Mâ tsēs hoasa ta ge Tempeli ǃnâ gere ǁkhāǁkhā, xawe tare xū-i ǃaroma du kha ǃkhō te tama ge hâ i? 56 Nēn hoan ge kēbo-aogu gere Xoas ǃnâ mîn nî dīǀoaǀoahese ge ī.”
ǁNā ǁaeb ai gu ge hoaraga ǁkhāǁkhāsabega Jesuba ǁnāxū tsî ge ǃkhoeni.
Jesub ra ǀapemāǃnans aiǃâ ǂhai
(Markub 14:53-65Lukab 22:54-55, Lukab 63-71Johaneb 18:13-14, Johaneb 19-24)
57 On ge ǁnān hîa Jesuba ge ǃkhōna ǀgapipristeri, Kajafab oms ǁga ge ǃgû-ū bi, Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsî ǀnî ǂnomdomgu tsîn ǀhao hâpa. 58 ǁKhā ǁaeb aib ge Petruba ǃnūseba xu ge sao, ǀgapipristeri î-ommi di omǂnamib kōse. Ob ge ǂgâ tsî Tempeli di ǃûi-aogu ǀkha sī ǂnû tsî ge ǃâu, îb mû taren hoan Jesub ǀkha ra īsa. 59 Tsî gu ge danapristergu tsî hoaraga ǀapemāǃnans tsîna ǂhumi ǃkhō-am-e Jesub ǃoagu gere ôa, î gu ǁnā ǀgaub ai ǃgam bi ǁkhā. 60 ǂGui ǀhûǀguitimî-aon hîa Jesub xan ǂhumi ǀhûǀguisa mā ǁkhā ti ge mîna gu ge hō, xawe i ge ǀgui khami ī ǃkhō-am-i tsîna ge ǀkhai i. ǀUnis ai kha ge ǀgam khoekha ǂoaxa 61 tsî ge mî: “Nē mâ khoeb ge ge mî: ‘Tita ge Elob Tempela khôaǁnâ tsî ǃnona tsēdi ǃnâ nî ǂnubikhâi.’ ”
62 Ob ge ǀgapipristera khâi tsî Jesuba ge dî: “Tare-ets nē ǂgā-amdi ai a mî ǁkhā?” 63 Xaweb ge Jesuba ǃnōs ǀguisa ge hî. Ob ge ǀgapipristera ǁkhawa ǁîb ǃoa ge mî: “Ûitsama Elob di ǀons ǃnâ ta ge tita ra ǂgaoǀkhā tsi îts mîba da, isets satsa a Xristu,* Elob Ôa ǃkhaisa.”
64 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Sats go mî. Xawe ta hoado ra mîba, nēsisa xu du ge Khoen Ôaba amǀkhāb ǁôab Hoaǀgaixab dib tawab ǂnôase tsî ǀhommi ǃâudi aib ǃgoaxase nî mû!”
65 Ob ge ǀgapipristera sarab âba ǀkhau tsî ge ǃau: “Eloǃkhāǃkhā-aotse! Amase da ǃaruǀî ǀhûǀguitimî-aona ǂhâba tama, hoadu go ǁnâu ǁîb di ǃkhāǃkhāsa xui-ao! 66 Sado mâti du ra mî?”
On ge ge ǃau: “ǀHapixa a! Ab ǃgamhe!”
67 On ge Jesub ais ǃnâ ǂāra tsî gere ǂnau bi. Tsî ǀnîn ǁapu bi tsî 68 “Sats kom a kēbo-ao-o, Xristutse! Mîba da, tari-i go ǂnau tsi ǃkhaisa?” ti gere mî.
Petrub ge Jesuba ra ǀūxū
(Markub 14:66-72Lukab 22:56-62Johaneb 18:15-18, Johaneb 25-27)
69 Tsî ganupeb Petruba ǃauga omǂnamib ǃnâ ǂnôa hîas ge ǀgapipristeri ǃgādi di ǀguisa ǁîb tawa hā tsî ge mîǀî bi: “Sats tsîn kom Jesub, Galileaǁîb ǀkha go hâ io.”
70 Xaweb ge Petruba ǁnāpa ge hâ in hoan aiǃâ ǀūxū tsî ge mî: “Amase ta ge nē du ra ǃhoan hoana a ǀū.” 71 Tsî egab Petruba omǂnamib di dao-ams ai ra sī hîas ge ǀnî ǃgāsa mûǃā bi tsî ǁnāpa ge ǀgūse mâ i khoen ǃoa ge mî: “Nē khoeb ge Jesub, Nasaretǁîb ǀkha go hâ i.”
72 ǁKhawab ge Petruba Jesuba ǀūxū tsî nē ǃnāsa nūs ǀkha “Amase ta ra nū, tita ge ǁnā khoeba a ǀū” ti ge mî.
73 Tsî ǁaero-e ī tsîn ge ǀnî khoen hîa ǁnāpa ge mâ ina Petrub ǃoa hā tsî ge mî: “Sa ǃhoaǀgauba xu da ge a ǂan sats a Galileaǁî tsî amase ǁîn di ǀgui ǃkhaisa.”
74 Ob ge Petruba ge mî: “Elob ǃnâ ta ra nū, ǀū ta a khoeb ge ǁnāba.” Tsî ǁnātimîsib ge aniba ge ā. 75 Tsî kaise ǃhaeseb ge Petruba Jesub ge mî hâ i mîde ge ǂâihō: “Anib nî ās aiǃâts ge ǃnona ǃnāde nî ǀūxū te.” Tsîb ge kaise tsûsase ra āse ge ǂoa.
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him . 5 But they said, Not on the feast day , lest there be an uproar among the people.
6 ¶ Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat . 8 But when his disciples saw it , they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it , he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 ¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them , What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
17 ¶ Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 ¶ And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it , and brake it , and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 ¶ Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. 39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt . 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 ¶ And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 ¶ And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 ¶ Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. 74 Then began he to curse and to swear, saying , I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.