ǃOab di ǁnaetsanas
1 ǃKhūb ge ǃoab di ǁnaetsanasa ta Israeli di gao-aokha nî ǁnaeba ǃkhaisa ge mîba te:
2 Tareǃnôa xamsa sa îsa xamn ǁaegu!
ǁÎs ge ǂkham xamn ǁaegu ǁgoe;
ǁîs ge ôasan âsa ra kaikai.
3 Tsîs ge ǂkhamn âs di ǀguiba ge kaikai,
ǁîb ge ge ǂkham xam kai.
ǁÎb ge amǀnē-e ǃkhōsa ge ǁkhāǁkhāsen,
ǁîb ge khoena gere ǂû.
4 ǁAedi ge ǁîb xa ǁnâu tsî ge ǃkhâikhom;
ǁîn āb ǃnân ge ge ǃkhō bi.
ǁÎn ge khedegu ǀkha ǃgae bi hâse
Egipteb tawa ge sī-ū bi.
5 ǃÂuǁkhuis ge ǃkhaisas ge mû tsî ǃâubasens âsa toa,
os ge naub ǂkhamn âs di ǀguiba ū
tsî ǁîba ǂkham xamse ge dī.
6 ǁÎb ge nau xamn ǁaegu ge kaikhâi;
ǁîb ge ge ǂkham xam kai.
ǁÎb ge amǀnē-e ǃkhōsa ge ǁkhāǁkhāsen,
ǁîb ge khoena gere ǂû.
7 ǁÎb ge ǁîn ǀgaisa ǂnubiǂgoaga hîkākā
tsî ǁîn ǃāde ge khôaǁnâ.
ǃHūb tsî ǁîb ǃnâ hân hoan ge
ǁîb di ǃgurub xa ge ǃao.
8 O di ge ǁaede hoaraga ǃhūǃâde xu
ǁîba ge ǃnamiǂgā.
ǁÎn ge ǀûis ana ǁîb ai khoraǂui
tsî ǁîn di āb ǃnâ ge ǃkhō bi.
9 ǁÎn ge khedegu ǀkha ǃgaeǃao bi
tsî Babilons gao-aob tawa ge sī-ū bi.
ǁÎn ge ǃkhōsis ǃnâ ge ǂgā bi,
ǁîb dommi ǁkhawa Israelǃhommi tawa ǁnâuhe tidese.
10 Sa îs ge ǁgam-i tawa ǂgāsa
draibeǃhanab khami ī.
ǁÎs ge ǂûtanixa,
ǂâusa ǁgam-es ūhâ xui-ao,
ǁnâugu âs ge ǂnabogu tsî ǂûn xa ǀoa hâ.
11 ǁÎs ge ǀgaisa ǂgonaga ge ūhâ i,
gaosib gaohaise anu hâga.
ǀGom ǂgonan ǁaegus ge mâ ǂgonab hoab ǃgaosa ǀgapise gere mâǂoa,
tsîs ǂgonagu âs di ǂguib ǀkha ǀgapib âs ǃaroma gere mâǂoa.
12 Xawes ge ǁîsa ǁaib ǃnâ ǃhomǂuihe
tsî ǃhūb ai ge aoxūhe.
Aiǂoas ge ǁîs ǂûna ge ǂnâ kai,
tsî ǂgonagu âs ge khôaǁnâhe
tsî ǂnâ tsî ǀaes xa ge khauǃkhūhe.
13 Nēsis ge ǁîsa ǃgaroǃhūb ǃnâ ge ǂgāhe,
ǂnâsa tsî ǁgâsa ǃhūb ǃnâ.
14 Tsî ǀaes ge ǃgaos âsa xu ge ǂoaxa,
tsî ǁîs ǂgonagu tsî ǂûn tsîna ge ǂhubiǂui.
ǁÎs ge ǃaruǀî ǀgaisa ǃgaoǃgao-i xare-e ge ūhâ tama hâ i,
gaosis ǃaroma.
Nēs ge ǃoab ǁnaetsanasa; ǁîs ge ǁkhawa tsî ǁkhawa gere ǁnaehe.
1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, 2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 ¶ Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. 11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.