1 Tsî ta ge nēsa tita ǃnâ ge mîǀgui, ǁkhawa ta sadu tawa sado ta nî ǃoa kaise sī tidesa. 2 Tita ga sado ǃoa kaio, tari-e tita nî ǃgâiaǂgao kai-e? ǁNā khoen tita xa ge ǃoaǃoahen ǀguin. 3 Tsî ta ge sado nēna ge xoaba, î ta sī ta kao tā ǁnān tita nî ǃgâiaǂgao kain xa ǃoa kaihe, ti ǃgâiaǂgaob a sadu hoadu di ǃgâiaǂgao amaga. 4 Kai ǃgommi tsî ǂgaob di ǀhūsasiba xu tsî ǂgui ǁgamron ǀkha ta ge ge xoaba du, ǃoaǃoahe du nîses ose xawe du ǀnammi, ǃnāǂamsase ta sado ūba hâba nî mûǂanse.
Tsūdī-ao-i di ǀûbahes
5 Khoe-i ga sadu ǁaegu ǀnî-e ǃoaǃoa, o-i kom tita ǀguita tama i tsî sadu hoadu tamas ka io ǃkhare ǃâb âdo ra ǃoaǃoao. 6 ǁNāti īb ǃaromab ge ǂguin âdu ge mā bi ǁkharab ge ǂâu hâ. 7 O du ge ǁnāti ība ǀûba tsî nî ǁkhaeǂgao, îb tā ǃnāǂamsa ǃoab xa hapuhe. 8 ǁNā-amaga ta ra ǂgan du, ǀnamma du nî ǁkhawa ǁgau bi ǃkhaisa. 9 ǃÂitsâ du nîse ta ge sadu ǃoa ge xoa, hoa xūn ǃnâ du a ǁnâuǀnamxa ǃkhaisa ta nî mûse. 10 Tsî sadu ga xū-e ǀûba-i ge tita xas tsîna nî ǀûbahe tsî tita ga ǁkhāti ǀûbao, o ta ge sadu ǃaroma ǁî-e ra ǀûba, Xristub* di ais aiǃâ 11 Satanni* xa da gāxaǃnâhe tidega, ǁîb ǀapede da a ǂan amaga.
Paulub di ǃaob Troas ǃnâ
12 Tsî Troas tawa ta ge Xristub ǃGâiǂhôasa nî aoǁnâse sī, ob ge ǃKhūba ǁnāpa hâ sîsenni di dao-am-e ge ǁkhowa-amba te. 13 Xawe ta ge kaise ge ǂâiǂhansen, Titub ti ǃgâsaba ta ge ǁnāpa hō tama hâ i xui-ao, o ta ge ǁîna tawedeǁnāxū tsî Masedoniab ǃoa ge ǃgû.
Xristub ǃnâ-u hâ dans
14 Xawe ab Eloba ganganhe, ǁnāb hîa mâǁaeb hoaba sige danaose ra ǂgaeǂgui Xristub ǃnâba. Sige ǃnâ-ub ge ǁîb ǂansa, ǃgâi hammi ra hoaraga ǂoab ǃnâ khoraǂuisens ǁkhās ase ra khoraǂui. 15 Elob ǃaroma ge ge a Xristub di ǃgâihamxū, ǁnā-amaga ge ge ǃgâihamxūse ǁnān, ǃgâiǃō kaihe ran tsî kāǁō ra tsîn hoana ība. 16 ǁNān kāǁō rana ge ge ǁōǁōsa hammi ǁōb dib ase ība. Xawe ǁnān hîa ra ǃgâiǃō kaihena ge ge ǃgâihamxūn, ûib din ase ība. Tsî tari-e nē sîsenna a dī ǁkhā? 17 ǂGui khoen, Elob di mîsa ǀhôagaose marikurus ǃaroma ra sîsenūn khami ge ge ī tama hâ, xawe ge ge ǂhauǃnâse Eloba xu, Elob aiǃâ Xristub di ǃoaba-aose ra ǃhoa.
1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. 2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? 3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. 5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. 6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. 7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him , and comfort him , lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. 8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. 9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. 10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it , for your sakes forgave I it in the person of Christ; 11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. 12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door was opened unto me of the Lord, 13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. 14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. 15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: 16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? 17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.