Danieli tsî Beli di pristergu
1 Gao-aob Astiagesi ǁōb khaoǃgâb ge Sirusi, Persiab diba gaosisa ge ūǃkhuni. 2 Danieli ge ge gao-aob Koresi di ǀhōsa tsî ǀapemā-ao i tsîb ge gao-aoba nau ǀhōsagu hoagu âb ǃgâ-ai, ǁîba ǃnāsa ǃgôasiba ge ūba hâ i.
3 Babiloniaǁîn ge Bel, ti ǀon hâ ǁgôa-eloba ge ūhâ i. Tsēkoroben ge khoena Bela disiǀgamǀa xapadi di ǃgâi mel-i, hakadisi gūn tsî ǀgamkaidisi litergu ǂauxûi-i tsîna gere ǁguiba. 4 Gao-aob Sirusi ge Bela kai ǃgôasiba ge ūba hâ i tsî tsēkorobe ǁnāǀî ǃgû tsî ǁîba sī gere ǀgoreǀî. Xawe Daniela ge ǁîb Elob ǂûba gere ǀgoreǀî.
5 ǀGuitsēb ge gao-aoba Daniela “Tare-i ǃaromats Bela ǀgoreǀî tama hâ?” ti ge dî.
Ob ge Daniela ge ǃeream: “Tita ge ǁgôa-elon, khoesi ǃomgu ǀkha kuruhe hâna ǀgoreǀî tama hâ. Tsî ta ge ûitsama Elob, ǀhommi tsî ǃhūbaib tsîkha ge kurub, ûitsaman hoan di ǃKhūb ǀguiba ra ǀgoreǀî.”
6 “Ots kha sida elob, Beli amase ûitsama ǃkhaisa ǂgom tama hâ?” tib ge gao-aoba ge dî. “Mâtikōseb tsēkorobe ǂû tsî ra ā ǃkhaisats kha mû tama hâ?” 7 Ob ge Daniela âi tsî ge mî: “Gao-aotse ta gāhe re. Nē elob Beli tits ra ǀonǂgaib ge ǂgoa-i ǀkha kuruhe tsî brons-i ǀkha ǃkhûǀkhāhe hâ tsî tātsē xū-i xare-e ǂû tsî ā tama hâ.” 8-10 Nēs xab ge gao-aoba ǁaixa tsî hoaraga hûdisi pristergu Beli diga ǂgaiǂgâxa tsî ge mî: “Tari-i nē ǂûna ra ǂû ǃkhaisa go ga mîba te tama i, o go ge nî ǃgamhe. Xawe Beli ra amase ǂû ǃkhaisa go ga ǁgauǂui, ob ge Daniela, Belab ge ǃkhāǃkhā amaga nî ǃgamhe.”
Danieli ge nē aoǁguiba ge ǃkhō-am. 11 Tsî gu ge hoatsama gao-aob ǀkha Beli tempeli ǃnâ a ǂgâ, o gu ge pristerga gao-aob ǃoa ge mî: “Gao-aotse, sige ge ra ǂoa, xuige ǂûna tāb ai mâi, î ǂauxûiba aiǂhomi. Tsî ǂoats kas khaoǃgâ dao-amsa ǃnau-am tsî gaosi ǂganamūxūs ǀkha ǂganam. 12 ǁGoagats ga hā tsî Beli hoa xūna ǂû tama ǃkhaisa mû, ots ge ǃgam ge ǁkhā. Xaweb ga ǂû hâ, ob ge Daniela sige ǃoagub go dī ǂhumi ǀanaǃgâs ǃaroma nî ǃgamhe.”
13 Pristergu ge ǁîgu ge ǂganǃgâsa ǂgâ-amsa tempeli ǃnâ, tāb ǃnaka kuru hâ i xui-ao ge ǂâiǂhansen tama hâ i. Mâ tsuxub hoaba gu ge ǁnāpa-u ǂgâ tsî nē ǁguibaxūna gere hapu.
14 Pristergu ge ǂoa, ob ge gao-aoba Bela ǂûna ge aiǂhomiba. Ob ge Daniela ǁîb di ǃgāga ge mîmā, î gu tsao-e hā-ū tsî tempeli di ǂaiǂgapab ai tsoro. Gao-aob ose, i ge ǀgui khoe-i tsîna nēsa gu ra dī ǃkhaisa ge mû tama hâ i. ǁNās khaoǃgâ gu ge hoatsama ǂoa tsî dao-amsa ǃnau-am tsî gaosi ǂganamūxūs ǀkha ǂganam tsî ge oa.
15 ǁNā tsuxuba gu ge ǀnai gu ra dī khami, pristerga ǁîgu taradi tsî ôasan tsîn ǀkha tempeli di ǂganǃgâsa dao-ams ǃnâ-ū ǂgâ tsî hoaraga ǂûna hapu tsî ǂauxûib tsîna ge āǂui.
16 Sao ra ǃnauǁgoaga kha ge gao-aob tsî Danieli tsîkha tempeli ǃoa ge ǃgû. 17 Ob ge gao-aoba ge dî: “Danieltse, ǂganamūxūde khôahe di hâ?”
“Hî-î, Gao-aotse, khôahe tama di ge hâ” tib ge ge ǃeream.
18 Tsî dao-amsab ra ǁkhowa-am hîab ge gao-aoba ǁnātimîsi ǀkhai-ai tāba mû tsî ge ǃau: “Kaits ge a, Beltse! Sats ge amase a elo.”
19 Xaweb ge Daniela âitsoatsoa tsî gao-aob ǃoa ge mî: “Tempeli ǃnâts nî ǂgâs aiǃâ, ǂaiǂgapab ai kō, î tari-i di ǂainats ra ǁnāpa mû ǃkhaisa mîba te re.”
20 Ob ge gao-aoba: “Tita ge aogu, tarekhoedi tsî ǀgôan di ǂaina ra mû,” ti ge mî. 21 Gao-aob ge ǁaixa tsî pristergu, ǁîgu taradi tsî ôasan tsîn ǃkhōhe tsî ǁîb ǃoa nî ūhāhe ǃkhaisa ge mîmā. ǁÎn ge ǂganǃgâsa dao-amdi, ǁîdi ǃnâ-ūn ge ǂûn hîa tāb ai mâihe hâna nî ǂûse gere ǂgâde ǁîba ge ǁgau. 22 ǁÎb ge pristerga ǃgam kai tsî Bela, Daniela ge māǁnâ, tsîb ge ǁîba nē ǁgôa-elob tsî ǁîb di tempeli tsîkha hoakha hîkākā.
Danieli ge kaiǀaoba ra ǃgam
23 ǁNāpab ge ǁkhāti kai Kaiǀaob, Babiloniaǁîn xa gere elo-i ase ǀgoreǀîheba ge hâ i. 24 ǀGuitsēb ge gao-aoba Danieli ǃoa ge mî: “Nē elob a ûitsama elo ǃkhaisats ge a ǂnoaǃoa ǁoa, xuige ǁîba ǀgoreǀî!”
25 Ob ge Daniela ge ǃeream: “Tita ge ǃKhūb ti Eloba ra ǀgoreǀî, ǁîb ǀguib a ûitsama Elo xui-ao. 26 Xawe Gao-aotse mā-am te, o ta ge nē kaiǀaoba, hoaǀkhāǀāgôa-i tamas ka io ǃhôa-i tsîn ose nî ǃgam.”
“Mā-am tsi ta ra” tib ge gao-aoba ge mî.
27 Ob ge Daniela tēr-i, ǁnui-i tsî ǀûn tsîna ū, hoana sâiǀhao, tsamperena kuru tsî kaiǀaoba ge ǂûmā. Tsî ǂûb ge, ob ge khū tsî ge ǂariǃā. Ob ge Daniela ge mî: “Mû, tare-e du gere sa Babiloniaǁîdo ǀgoreǀî ǃkhaisa.”
28 Tsî Babiloniaǁîn ge tare-i ge ī ǃkhaisan ge ǁnâu, o gao-aoba nî mâǃoase ǁaixasib ǃnâ ǀhao tsî gere ǃau: “Gao-aob ge go Jodeǁî kai. ǁÎb ge Bela hîkākā, pristerga ǃgam tsî ǁkhāti nēsi sida kaiǀaob tsîna go ǃgam.” 29 ǁÎn ge gao-aob tawa sī tsî ǁîb ǃoa ge mî: “Daniela sida ǃomǁae māǁnâ. ǂKhāts ka, o da ge sats tsî sa omaris hoaragas dido nî ǃgam.”
30 Tsî gao-aob ge mîn ra xūnan ra ǂâibasen ǃkhaisa mû, ob ge Daniela ǁîn ǃomǁae ge māǁnâ.
Danieli ge xamn āb ǃnâ ra aoǂgāhe
31 Babiloniaǁîn ge Daniela ū tsî xamn āb ǃnâ ge aoǂgā, tsîb ge ǃnani tsēde ǁnāpa ge hâ. 32 ǁNā āb ǃnân ge hû xamna ge ge hâ i, tsîn ge mâ tsēs hoasa ǀgam khoen di sorora tsî ǀgam gūn tsîna gere ǂûmāhe. Xawen ge nē ǃnani tsēdi ǁaeb ǃnâ, Danielan nî hapu ǁkhāse, ǂûxū-i xare-e ge māhe tama hâ i.
Danieli ge xamn āba xu ra huiǂuihe
33 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge kēbo-aob Habakuka Judeab ǃnâ ge hâ i. ǁÎb ge ǂû-e sâi tsî perena ǃores ǃnâ khôaǂgā tsî ǃhoroǃhanagu ǃnâ gere sîsen aoga ge ǃgû-ūba. 34 Xaweb ge ǃKhūb di ǀhomǃgāba Habakuki ǃoa “ǁNāts ūhâ ǂû-e Danieli, Babilons ǃnâ xamn āb ǃnâ hâba sī mā” ti ge mî.
35 Ob ge Habakuka “ǃGôahesatse, tita ge noxopa Babilons ǃnâ sītsâ tama hâ, tsî ta ge ǁnā xamn āb mâpa hâ ǃkhais tsîna a ǀū” ti ge ǃeream.
36 ǀHomǃgāb ge kēbo-aob Habakuka ǀûgu ai ǃkhō tsî ǂoab di ǃhaesib ǀkha Babilons tawa sī-ū tsî ǁîba xamn āb tawa ge sī mâi. 37 Ob ge Habakuka “Danieltse! Danieltse! Elob go sîba tsi ǂû-e ū re” ti ge ǂgaiǂui. 38 Danieli ge Habakuka ǁnâu, ob ge “Gangan tsi Elotse, sats ge tita xa go ǂâi. Sats, satsa ǀnamna ǁnāxūǃgâ tama hâ xui-ao” ti ge ǀgore. 39 Danieli ge khâi tsî ge ǂû. Tsîb ge Elob di ǀhomǃgāba ǁnātimîsi Habakuka ǁgâus âb ǃoa ge ū.
40 Danieli ge xamna aobahes khaoǃgâ di ge hû tsēde ǃkharu, ob ge gao-aoba xamn āb tawa Danieli ǃaroma nî sī ǃoase ge sī. Xawe sī tsîb ge āb ǃnâ kō, ob ge Daniela ûitsamase ge mûǂnôa. 41 Ob ge gao-aoba ǃgari dommi ǀkha “ǃKhūtse, Danieli di Elotse, mâtikōsets a kai. Sats ǀguits ge ama Elo” ti ge ǂgaiǂui. 42 Ob ge gao-aoba Daniela āba xu ǂgaeǂui kai tsî ǁnāgu, ǁîba gere ǃgam ǂgaoga ǁnāpa ge aoǂgā. Tsîn ge xamna gao-aob ra kō hîa ǁîga ǁnātimîsi ge hapu.
1 And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus of Persia received his kingdom.
2 And Daniel conversed with the king, and was honoured above all his friends.
3 Now the Babylons had an idol, called Bel, and there were spent upon him every day twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine.
4 And the king worshipped it and went daily to adore it: but Daniel worshipped his own God. And the king said unto him, Why dost not thou worship Bel?
5 Who answered and said, Because I may not worship idols made with hands, but the living God, who hath created the heaven and the earth, and hath sovereignty over all flesh.
6 Then said the king unto him, Thinkest thou not that Bel is a living God? seest thou not how much he eateth and drinketh every day?
7 Then Daniel smiled, and said, O king, be not deceived: for this is but clay within, and brass without, and did never eat or drink any thing.
8 So the king was wroth, and called for his priests, and said unto them, If ye tell me not who this is that devoureth these expences, ye shall die.
9 But if ye can certify me that Bel devoureth them, then Daniel shall die: for he hath spoken blasphemy against Bel. And Daniel said unto the king, Let it be according to thy word.
10 Now the priests of Bel were threescore and ten, beside their wives and children. And the king went with Daniel into the temple of Bel.
11 So Bel’s priests said, Lo, we go out: but thou, O king, set on the meat, and make ready the wine, and shut the door fast and seal it with thine own signet;
12 And to morrow when thou comest in, if thou findest not that Bel hath eaten up all, we will suffer death: or else Daniel, that speaketh falsely against us.
13 And they little regarded it: for under the table they had made a privy entrance, whereby they entered in continually, and consumed those things.
14 So when they were gone forth, the king set meats before Bel. Now Daniel had commanded his servants to bring ashes, and those they strewed throughout all the temple in the presence of the king alone: then went they out, and shut the door, and sealed it with the king’s signet, and so departed.
15 Now in the night came the priests with their wives and children, as they were wont to do, and did eat and drink up all.
16 In the morning betime the king arose, and Daniel with him.
17 And the king said, Daniel, are the seals whole? And he said, Yea, O king, they be whole.
18 And as soon as he had opened the door, the king looked upon the table, and cried with a loud voice, Great art thou, O Bel, and with thee is no deceit at all.
19 Then laughed Daniel, and held the king that he should not go in, and said, Behold now the pavement, and mark well whose footsteps are these.
20 And the king said, I see the footsteps of men, women, and children. And then the king was angry,
21 And took the priests with their wives and children, who shewed him the privy doors, where they came in, and consumed such things as were upon the table.
22 Therefore the king slew them, and delivered Bel into Daniel’s power, who destroyed him and his temple.
23 And in that same place there was a great dragon, which they of Babylon worshipped.
24 And the king said unto Daniel, Wilt thou also say that this is of brass? lo, he liveth, he eateth and drinketh; thou canst not say that he is no living god: therefore worship him.
25 Then said Daniel unto the king, I will worship the Lord my God: for he is the living God.
26 But give me leave, O king, and I shall slay this dragon without sword or staff. The king said, I give thee leave.
27 Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and did seethe them together, and made lumps thereof: this he put in the dragon’s mouth, and so the dragon burst in sunder: and Daniel said, Lo, these are the gods ye worship.
28 When they of Babylon heard that, they took great indignation, and conspired against the king, saying, The king is become a Jew, and he hath destroyed Bel, he hath slain the dragon, and put the priests to death.
29 So they came to the king, and said, Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thine house.
30 Now when the king saw that they pressed him sore, being constrained, he delivered Daniel unto them:
31 Who cast him into the lions’ den: where he was six days.
32 And in the den there were seven lions, and they had given them every day two carcases, and two sheep: which then were not given to them, to the intent they might devour Daniel.
33 Now there was in Jewry a prophet, called Habbacuc, who had made pottage, and had broken bread in a bowl, and was going into the field, for to bring it to the reapers.
34 But the angel of the Lord said unto Habbacuc, Go, carry the dinner that thou hast into Babylon unto Daniel, who is in the lions’ den.
35 And Habbacuc said, Lord, I never saw Babylon; neither do I know where the den is.
36 Then the angel of the Lord took him by the crown, and bare him by the hair of his head, and through the vehemency of his spirit set him in Babylon over the den.
37 And Habbacuc cried, saying, O Daniel, Daniel, take the dinner which God hath sent thee.
38 And Daniel said, Thou hast remembered me, O God: neither hast thou forsaken them that seek thee and love thee.
39 So Daniel arose, and did eat: and the angel of the Lord set Habbacuc in his own place again immediately.
40 Upon the seventh day the king went to bewail Daniel: and when he came to the den, he looked in, and behold, Daniel was sitting.
41 Then cried the king with a loud voice, saying, Great art thou, O Lord God of Daniel, and there is none other beside thee.
42 And he drew him out, and cast those that were the cause of his destruction into the den: and they were devoured in a moment before his face.