ǃAnu Gagab di hās
1 Tsî ǃAnu Gagab ǁhōǂuis di tsēs ain ge hoaraga ǂgomsabena ǀguiba ge ǀhao hâ i. 2 O i ge ǃnapetamase ǀhomma xu ǀgaisase ra ǃgom ǂoab khami ǀō-e ge hā tsî ǂnû ǃnân hâ omsa ge ǀoaǀoa. 3 Tsîn ge ǀaes khami ī namga ge mû, ǀgoraǃā tsî ge ǁnāpa ge hâ i-i hoa-i ai ǂnûga. 4 Tsîn ge ǁnātimîsi ǃAnu Gagab xa ǀoaǀoahe tsî ǃkharagaǃnâgu gowagu ǃnâ ge ǃhoatsoatsoa, Gagab xan ge ǁkhā kaihe khami.
5 ǁNā ǁaeb ǃnân ge eloǃaoǃgâxa Jodeǁîn hoa ǁaede xu hâna Jerusalems ǃnâ ge ǁan hâ i. 6 Tsî nē ǂkhupiban ge ǁnâu, os ge kai ǂnubisa ge ǀhao. Kaisen ge ge burugâ, hoaraga xūn hîa gere ǃhoahenan ge ǁîn di ǂhunuma gowab ǃnâ ǁnâuo. 7 Kaise nēs xa buru hâsen ge ge mî: “Nē khoen hoan kom a Galileaǁîo? 8 Mâtisa kha ǁnâi sida di gowagan ǁîna ra ǃhoasa? 9 ǀNîda âda kom Partiab, Medeb tsî Elamma xu ra ǀkhīo. ǁKhāti Mesopotamiab, Judeab, Kapadosiab, Pontub, Asiab, 10 Frigiab, Pamfiliab, Egipteb, Sireneb ǀgūse ǁgoe ǃâb Libiab dib tsî Romes di ǃhaokhoeda, 11 Kretas tsî Arabiab dida. ǀNîda hîa ǃnaesa xu a Jodeǁîda tsî ǀnîn hîa Jodeǁî ǂgoms kōse ge ǃhobasenn hâda. O da nē khoena sida di ǂhunuma gowagu ǃnân ra ǃhoase ra ǁnâu, Elob ge dī ǀgaisa, buruxa dīgan ra ǃkhō-amse.” 12 Kaisen ge hoaraga khoena buru tsî ǁîǃnābe gere dîgu: “On kha nēn hoana tare-e ra ǂâibasen?”
13 Tsî ǀnîn ân ge ǃhō tsî “ǁÎn ge ǂkhon xûib xa ǀhoro hâ!” ti gere mî.
Petrub di aoǁnâs
14 Ob ge Petruba disiǀguiǀagu ǀkha khâi tsî ǃgari dommi ǀkha ge ǃhoatsoatsoa: “ǃGâise ǃgâ re, sadu hoadu, Jodeǁîdu tsî Jerusalems di ǁanǂgāsabedo! Sao ra ǂansa du ūhâ re. 15 ǀNîdu âdu ge nē khoen ǀhoro hâ ti ra mî, o ta ge ǁnās ama tama ǃkhaisa ra mîba du. Nēsi ǀgui i go a ǁgoas di khoese ir amaga. 16 Tātsē, nēs ge kēbo-aob Joeli xa ge aimûǀgaruhe ǃkhaisa,
17 “ ‘Nēn ge ǀuni tsēdi ǃnâ ta nî dī xūna, tib ge Eloba ra mî:
Ti Gagaba ta ge mâ-i hoa-i ai nî ǁhōǂui.
Sadu ôan ge ti ǂhôasa nî kēbo.
Sadu ǂkham khoegu ge aide nî mû
tsî gu ge sadu di kaiga ǁhapode nî ǁhapo.
18 Ā, ti ǃgāgu tsî ǃgādi ǂama
ta ge tita ǁnā tsēdi ǃnâ ti Gagaba nî ǁhōǂui,
tsîn ge nî kēbo.
19 Tsî tita ge buruxa sîsenga ǀhommi ai,
tsî saode ǃhūbaib ai nî dī.
ǀAob tsî ǀaes tsî ǀanni tsîn ge nî hâ;
20 Sores ge nî ǃkhaeǃkhaehe
tsî ǁkhâb ge ǀaob khami nî ǀapa
ǁnā kai tsî ǂkhaisa Tsēs ǃKhūb dis nî hās aiǃâ.
21 Tsî i ge mâ-i hoa-i, ǃKhūba ra ǂgaiǀî-e nî ǃgâiǃō kaihe.’
22 “O Israelǁîdo ǃgâise ǃgâ re! Elob ge sado Jesub Nasaretǁîb xa ge ǃkhō-amba, buruxa sîsengu, dīgu tsî saodi hîab ǁîb ǃnâ-u gere dīn ǀkha, sadu hoadu ǂan khami. 23 ǀNaib ge Eloba ge mîǁgui hâ i Jesub nî sado māǁnâhe ǃkhaisa. Tsî du ge ǁnā ǀapes tsî mîǁguiba sao tsî ū tsî ǃgâuhe tsîb nî ǃgamhese ge māǁnâ bi. 24 Xaweb ge Eloba ǁîba ǁōba xu ǃnoraǃnora tsî ǁîba ûib ǃoa ge ūkhâi. ǁŌb ge ǁîba ǀhobas ǃnâ ge ǃkhōǁgui ǁoa i. 25 ǁNā-amaga di ge Davidi mîde amase ge Jesub di mî i,
“ ‘ǃKhūba ta ge hūgaǀgui
ti aiǃâ ra mû,
ti amǀkhāb ǁôab aib hâ
amaga ta ge ǁnowe tide.
26 ǁNā-amagab ge
ti ǂgaoba ǃgâiaǂgao hâ,
tsîs ge ti namsa ra dâ,
ǁkhātis ge ti sorosa ǃâubasens ǃnâ nî ûi.
27 Sats ge ti ǀomsa
ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâ ǁnāxū tide.
Sats ge mā-am tide
sa ǃAnub nî
ǁgaoǁgaosasiba mû ǃkhaisa.
28 Sats ge ûib di daoba
nî ǂanǂan te,
ǃgâiaǂgaob ǀkhats ge ra ǀoaǀoa te,
sa ais aiǃâ.’
29 “Ti ǃgâsado, ǂhâbasaba te i ge a sada di aboxab Davidi xa ta ǁkhoase sado nî mîba ǃkhaisa. ǁÎb ge ǁō tsî ge ǁkhōhe tsîs ge ǁîb di ǀhobasa nētsēs kōse sada ǁaegu ǂnôa. 30 Davidi ge ge kēbo-ao i tsîb ge Elob ge nūs ǀkha a dī mîmâis ǁîb di suriba xub ǀguiba ǁîb di trons ai nî ǂnûsa ge ǂan i. 31 ǁKhātib ge Davida ǃgoaxaǁaeb ǃnâ kōǂgâ tsî Xristub* di khâis xa nēti ge aimûǀgaru:
“ ‘Tsîb ge Eloba Xristuba
ǁŌhân Hâǃkhaiba māǁnâ tide,
ǀhobas ǃnâ ǃkhōǁguihe
tsîs nî soros âba ǁgaose.’
32 Tsîs ge nē kēbosa Jesub Elob xa ǁōba xu ge ûib ǃoa ūkhâiheb tsî da sada a ǁnā ǃkhais di ǀhûǃkhō-amao ǃkhais xa ra ǃhoa. 33 Tsîb ge Jesuba nēsi amǀkhāb Elob dib ai sī ǂnôa. Tsîb ge ǁGûba mîmâib ge khami ǃAnu Gagaba ge mā bi. ǁKhātib ge Jesuba sada ǂama Gagaba ge ǁhōǂui tsî ǁnān ge nētsē du mû tsî ra ǁnâuna. 34 Davidi ge ǀhommi ǃoa ge ǃapa tama hâ i tsîb ge ǁîb xa ge ǃhoa tama hâ i, nētib ge a mîo:
‘ǃKhūb ge ti ǃKhūba ǃoa ge mî:
ǂNû ti amǀkhāb ǁôab tawa,
35 tita nî sa khākhoena sa ǂaira ǃnaka dīs kōse.’
36 “ǁNā-amagan hoaragan hîa Israeli ǃnâ hâna amase ǂanǁapo re Elob ge Jesuba ǃKhū tsî Xristuse a dī ǃkhaisa, sadu xab ge ǃgâuhe xawe.”
37 Tsîn ge khoena Petrub tsî nau apostelgu* di mîdi xa ǂgaogu âna ge ǃkhāǃganuhe tsîn ge ge dî gu: “ǃGâsago, tare-e da kha ǁnâi nî dī?”
38 Ob ge Petruba ǁîna ǃeream tsî “Elob ǃoa du ǃhobasen re, î du Jesub Xristub di ǀons ǃnâ ǁāǁnâhe, î du ǁoren âdo ǀûbahe. O du ge ǃAnu Gagaba nî ǃkhōǃoa. 39 Nē mîmâis ge sadu tsî sadu ôan tsî ǁnān ǃnūse hân, ǃKhūb sada Elob xa ǂgaihe hâna ǃoa hâ” ti ge mî.
40 Tsîb ge Petruba ǁîna ǁkhāti ǀnî xūn ǂguina ge mîba: “ǀKhoma du ta ge ra, î du nē ǂkhaba ǃhaosa xu huiǂuisen!” 41 Tsîn ge Petrub di mîde ge ǂgomna ge ǁāǁnâhe tsî di ge ǃnona ǀoadisi ǀomde ǃhobahe tsî kerkheb tawa ge ǀarosen. 42 Tsîn ge ǁîna nau ǂgomsaben ǀkha apostelgu di ǁkhāǁkhādi tsî ǀhûhâsib ǃnâ māsen tsî pereb di khôas tsî ǀgores ǃnâ gere ǁhao.
ǂGomsaben ǁaegu hâ ûib
43 Tsî i ge mâ-i hoa-e kaise ge burugâ nē apostelgu gere dī buruxa sîsengu tsî saoden ge a mûo. 44 Tsîn ge nē ǂgomsabena hoaǁae ǀguipa hâ tsî ūn hâ xūna gere ǀgoragu. 45 Tsîn ge ǁîn di xūn tsî ǃhūǃâdi tsîna ǁamaxū tsî ǁnāpa xu hâ hōǂgāsa ǂhâb ǃnâ hâna gere mā. 46 Tsēkoroben ge Tempeli ǃnâ ǃoaban nîse gere ǀhao. Omdi ǃnân ge pereba nî khôa tsî ǂûse gere ǀhao tsî ǁîn di ǂûna ǃgâiaǂgaob tsî māǂgaoxasib ǀkha, 47 Eloba ra karese gere ǀgoragu. ǁKhātin ge hoaraga khoena ǁîn xa ge ǃgâibahe tsîb ge ǃKhūba tsēkorobe ǀnî ǀomdi hîa go orehede ǀhoahâb tawa gere ǀaro.
1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. 2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans? 8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, 10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, 11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. 12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? 13 Others mocking said, These men are full of new wine.
14 ¶ But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: 15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. 16 But this is that which was spoken by the prophet Joel; 17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: 18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: 19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. 22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: 23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: 24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. 25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: 27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. 29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. 30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; 31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. 32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. 33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. 34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 35 Until I make thy foes thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
37 ¶ Now when they heard this , they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? 38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. 39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. 40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
41 ¶ Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. 42 And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. 43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. 44 And all that believed were together, and had all things common; 45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men , as every man had need. 46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, 47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.