ǀKhaiǃnâ ǀhobas
(Mateub 28:1-8Markub 16:1-8Lukab 24:1-12)1 Sâtsēkam ǃnauǁgoagas ge Maria Magdalenasa ganupe i a ǃkhae hîa ǀhobas ǁga ge ǃgû tsîs ge ǀuis ǀhobasa xu ūbēhe hâ ǃkhaisa ge mû. 2 ǁNā-amagas ge ǃkhoe tsî Simon Petrub tsî nau ǁkhāǁkhāsabeb* hîa ge Jesub xa ǀnamhe hâ ib tsîkha tawa sī tsî ge mî: “ǁÎn ge ǃKhūba ǀhobasa xu ūbē hâ tsî se ge mâpan go ǁgui bi ǃkhaisa a ǀū.”
3 O kha ge Petrub tsî nau ǁkhāǁkhāsabeb tsîkha ǀhobas ǁga ge ǃgû. 4 ǁÎkha ge ge ǀguiǃkhoe, xaweb ge nau ǁkhāǁkhāsabeba Petrub xa ǃgarise ǃkhoe tsî ǂguro ǀhobas tawa ge sī. 5 ǁÎb ge ǃgamǃgâb geo lapiga ge mûǁgoe, xaweb ge ge ǂgâ tama hâ i. 6 Ob ge ǁîba sao hâse Simon Petruba hā tsî ǀhobas ǃnâ ǂgâ tsî lapiga ge mûǁgoe, 7 xawe aosenǃkhaib, Jesub danas ai ge hâ ibab ge nau lapigu tawa ge mû tama hâ i tsî ǁîba xamisase, ǀguri ge mûǁgoe. 8 Ob ge nau ǁkhāǁkhāsabeb hîa ǂguro ǀhobas tawa ge sīb tsîna ǂgâ tsîb ge mû, o ge ǂgom. 9 ǁNā ǁaeb ǃnâ kha ge ganupe Petrub tsî nau ǁkhāǁkhāsabeb tsîkha Xoas, ǁō hâna xub nî khâi ti ra mîsa ge ǁnâuǃā tama hâ i. 10 ǁNās khaoǃgâ kha ge nē ǁkhāǁkhāsabekha ge ǁaru.
Jesub ge Maria Magdalenasa ra ǂhai
(Mateub 28:9-10Markub 16:9-11)11 Tsî Marias ge ā rase ǀhobas ǃauga ge mâ i. Ā raǃâs ge ǃgamǃgâ tsî ǀhobas ǃnâ ge kōǂgâ. 12 Tsî ǀgam ǀhomǃgākha, ǃuri sarana ana hâkha, ǀguiba danaǂam tsî nauba ǂai-am, Jesub soros ge ǁgoe i ǃkhaib ai ge mûǂnôa. 13 O kha ge ǀhomǃgākha Mariasa “Tarase, tare-i ǃaromas ra ā?” ti ge dî.
Os ge ǁîkha “Ti ǃKhūban go ūbē tsî ta ge ǀū mâpan go ǁgui bi ǃkhaisa!” ti ge ǃeream.
14 Tsî nēna mîtoa tsîs ge a dabasen, os ge Jesuba ge mûmâ, xawes ge Jesub a ǃkhaisa ge ǀū i. 15 Ob ge Jesuba ge dî si: “Tarase, tare-i ǃaromas ra ā? Tari-es ra ôa?”
ǁÎs ge ǃhanasîsenaob ti ǂâi tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGôahesatse, sats ga ūbē bi hâ, o ǁnâi mîba te re, mâpats go ǁgui bi ǃkhaisa, î ta ǃgû tsî sī ū bi.”
16 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Mariase!”
Os ge dabasen tsî Hebregowab ǃnâ “Rabonitse!” ti ge mî. ǁNās ge “ǁKhāǁkhā-aotse” ti ra ǂâibasen. 17 Ob ge Jesuba ǁîs ǃoa ge mî: “Tā tsâǀkhā te, ganupe ta ti Îb ǁga ǃapa tama xuige. Xawe ǃgû, î ti ǃgâsaga ‘ǃApa ta ra ti Îb tsî sadu Îb ǃoa, ti Elob tsî sadu Elob ǃoa’ ti sī mîba.”
18 Os ge Maria Magdalenasa ǃgû tsî ǁkhāǁkhāsabega ǃKhūbas go mû tsî nē xūnab ge ǁîsa mîba ti ge mî.
Jesub ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ra ǂhai
(Mateub 28:16-20Markub 16:14-18Lukab 24:36-49)19 ǁKhāǁkhāsabegu ge Jodeǁîna gu gere ǃao amaga ǁnā ǂguro tsēs wekheb dis di ǃuia dao-amde ǂganam tsî ǃnā-oms ǃnâ ge hâ i. ǃNapetamaseb ge Jesuba ǁîgu ǁaegub ǃnâ mâ tsî “ǂKhîba ab sago ǀkha hâ” ti ge mî. 20 Nēsab ge mîs khaoǃgâb ge ǁîga ǃomkha tsî ǃnammi âb tsîna ge ǁgau. Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǃKhūba gu ge a mû, o ge ǃgâiaǂgao. 21 Ob ge Jesuba ǁkhawa ǁîgu ǃoa ge mî: “ǂKhîba ab sago ǀkha hâ, ti Îb ge tita sîs ǁkhās khami ta ge ra sî go.” 22 Nēna mîtoa tsîb ge ǁîgu ai ǃnâi tsî “ǃAnu Gagaba ǃkhōǃoa. 23 Khoe-e go ga ǁorena ǀûbao, ǁnā-i ge ǀûbahe hâ-e tsî khoe-e go ga ǁorena ūhâbao, ǁnā-i ge ūhâbahe hâ-e” ti ge mî.
Jesub tsî Tomab
24 Xawe Tomab, disiǀgamǀagu di ǀguib, Didimub tis tsîna ǀon hâb ge Jesub ge hā ǃnubai ǁîgu ǀkha ge hâ tama hâ i. 25 Tsî gu ge nau ǁkhāǁkhāsabega ǁîba “Sige ge ǃKhūba go mû!” ti ge mîba.
Xaweb ge Tomaba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁÎb di ǃomkha ǃnâ ta ga ǃgâusao-amdi mû tsî ǀkhunuba ta ga ǁîdi ǃnâ ǃkhāǂgā tsî ǃomma ǁîb ǃnammi ǃnâ ǃkhāǂgā tama i, o ta ge tātsē ǂgom tide.”
26 Tsî ǁkhawa, ǁkhaisa tsēde ǁnās khaoǃgâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega ommi ǃnâ Tomab ǀkha ǀhaosase ge hâ i. Ob ge Jesuba ǂganamsa dao-amdi xa ǂgâxa tsî ǁîgu ǁaegub ǃnâ mâ tsî ge mî: “ǂKhîba ab sago ǀkha hâ!” 27 Tsîb ge Tomab ǃoa ge mî: “Sa ǀkhunuba nēpa ǀkhī-ū, î ti ǃomkha kō. Sa ǃomma hā-ū, î ti ǃnammi ǃnâ ǂgā, î tā ǂgomoǃnâ, xawe ǂgom re.”
28 Ob ge Tomaba “Ti ǃKhūtse tsî ti Elotse!” ti ge ǃeream.
29 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Titats go mû xui-aots ra ǂgom? ǀKhaehen ge hâ ǁnān, mû tama xawe ra ǂgomna.”
Nē ǂkhanis di ǂâibasens
30 ǀNî ǂgui saodi, nē ǂkhanis ǃnâ xoahe tama hâdeb ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu aiǃâ gere dī. 31 Xawe di ge nēde Jesub a Xristu,* Elob Ôa ǃkhaisa du nî ǂgom tsî ǂgomsa xu du ǁîb ǀons ǃnâ ûiba nî ūhâse xoahe hâ.
1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. 5 And he stooping down, and looking in , saw the linen clothes lying; yet went he not in. 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, 7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. 9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. 10 Then the disciples went away again unto their own home.
11 ¶ But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, 12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. 13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. 17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 ¶ Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them , and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 ¶ But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 ¶ And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. 27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. 28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. 29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 ¶ And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: 31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.