ǃGameba xu hâ aiǁgaus
1 ǃGâsado, ǂhanub khoe-e ûi i hâs kōse ǀgui gaoǂam hâ ǃkhaisa du kha a ǀū, nēsa ta ge ǁnān Moseb ǂhanuba* ǂann ǀkha ra ǃhoa. 2 Taras ge ǂhanusise ǁîs aob ûi hâs kōse ǁîb ǀkha ǃgaeǀhaohe hâ. ǁÎs aob ga ǁō, os ge nē ǂhanuba xu ra ǃnora. 3 Xawes ga ǁîs aob ûitsama hîa ǀnî aob ǀkha ǁanǀhao, os ge ǃgamekhôa-aose nî ǃgapaǀîhe. ǁÎs aob ga ǁō, os ge ǂhanuba xu a ǃnorasa tsîs ge ǃgamekhôa-ao tama hâ, ǀnî aob ǀkhas ga ǃgameo. 4 ǁNās ǁkhās ase du ge sadu tsîna ǂhanub ǃoa Xristub* di soros ǃnâ-u ge ǁō, ǀkhara aob hîa ǁōba xu ge ūkhâiheb ǀkha du nî ǃgaeǁarehe tsî da Eloba nî ǂûtanibase. 5 Khoesi ǂūsib ǃnâ da ge hâ i, o gu ge ǁoreb di turagu ǂhanuba xu ra gongonǃnâhega sada ǃnâ gere sîsen, ǁōba nî ǂûtanibase. 6 Xawe nēsisa da ge ǁnān sada ge ǃkhōsis ǃnâ ūhâ ina ǁōǁnâ tsî ǂHanuba xu ge ǃnoraǃnorahe. ǁNā-amaga da ge nēsisa ǃaruǀî ǀoro xoaǁguisa ǀgaub ǂHanub dib ai ûi tama, xawe ǀasa ǀgaub Gagab dib ǃnâ ûi hâ.
ǂHanub tsî ǁoreb
7 Tare-e da kha ǁnâi nî mî? ǂHanuba a ǁore? Tātsē, ǁnāti tamas! ǂHanu tamab ga hâ, o ta ge ǁoreb a tare ǃkhaisa ga ǂan tama i hâ. Turab a tare ǃkhaisa ta ge ǂhanub, “Turats ge tide” ti ra mî tamab ga hâo, ga ǂan tama hâ. 8 Xaweb ge ǁoreba nē mîmās ǃnâ-u soasa hō tsî mâ tura-ai-i hoa-e tita ǃnâ gere hā-ū. ǂHanub oseb ǁoreba ǁō hâ xui-ao. 9 Ti ûib ǃnâb ge ǂhanuba ta ge ǀū i ǁaeba ge hâ i, xawe mîmās ge hāo, ob ge ǁoreba ǁkhawa ge ûi 10 tsî ta ge tita ge ǁō. Nē mîmās tita ûiba nî hā-ūbase ge ī-is ge ti ǁōb ǀguiba ge ǃaroma. 11 ǁOreb ge mîmās ǃnâ-u ǃēǃkhō, gāxaǃnâ tsî ge ǃgam te.
12 ǂHanub ǃanu tsîs mîmāsa ǁkhāti ǃanu, ǂhanu-ai tsî a ǃgâi hîa. 13 O-i kha ǃgâib ge ti ǁōba ǃaroma ti ra ǂâibasen? Tātsē! ǁOreb ge ǃgâiba ǁōb ǃnâ ge ǀkharaǀkhara. ǀNî mîdi ǃnâ, ǁoreb ge mîmāsa ǁîb di ama ǀgaub ǃnâ ǂanǃgâhe tsî-i nî mâtikōseb a ǃaoǃaosa ǃkhaisa mîmās ǃnâ-u mûmûsase ge sîsenū.
Sada ǃnâ hâ ǃkhams
14 ǂHanub a gagasi ǃkhaisa da ge ǂan, xawe tita ge ǁoreb di khobosis ǃnaka ǁamaxūhe hâ khoes ǀguisa i. 15 Ti dīga ta ge ǁnâuǃā tama hâ, dī ǂgao ta ra xū-e ta dī tama xui-ao, xawe ta ge ǁkhan ta hâ-e ra dī. 16 ǂGao tama ta hâ xū-e ta ga dī, o ta ge ǂhanub a ǃgâi ǃkhaisa ra ǃkhōǃgâ. 17 Xawe ti tama ta ge ǃaruǀî dī ta ra xūna ra dī ta, xawe ǁoreb tita ǃnâ ǁan hâb ge. 18 ǂAn ta a ǃkhais ge ǃgâi-i tita ǃnâ a ǀkhaisa. ǃGâiba dīs di turaba ta ūhâ, xawe ta ge ǁnāsa dī a ǁoa. 19 Dī ǂgao ta ra ǃgâiba ta dī tama, xawe ta ge ǂkhabab, dī ǂgao tama ta hâba ra dī. 20 Dī ǂgao tama ta hâ xūn hîa ta ra dīn ge ǃaruǀî tita xa dīhe tama hâ, xawe ǁoreb tita ǃnâ hâb xa.
21 Nē ǂhanub ǃnâ ta ge hō-i ge: ǃGâiba ta ra dī ǂgao, xaweb ge ǂkhababa tātsēs tsîna ǁnāxū te tama hâ. 22 Ti ǃnākhoesib hoaba xu ta Elob di ǂhanub ǃnâ ra ǃgâiaǂgao, 23 xawe ta ge ti soros ǃnâ ǀkhara ǂhanu-i, ti ǂâis di ǂhanub ǀkha ra ǃkham-e ra mû. ǁOreb di ǂhanub ge tita ǃnâ sîsen tsî tita ǃkhōsis ǃnâ ūhâ. 24 Ti ǀkhomǀkhomsa khoeta! Tari-e nē soros ǁōb disa xu nî ore te? 25 Eloba gangan re Jesub Xristub sada ǃKhūb ǃnâ-u.
Tsîb ge nēba a ti mâsi: Ti ǂâis ǀkha ta ge Elob di ǂhanuba ra ǃoaba, ti khoesi ǂūsib ra ǁoreb di ǂhanuba ǃoaba hîa.
1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? 2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. 3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. 4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. 6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. 8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. 9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. 11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me . 12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. 15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. 16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. 17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. 21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. 22 For I delight in the law of God after the inward man: 23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. 24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? 25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.