1 Judab, Jesub Xristub* di ǃgāb, Jakobub di ǃgâsaba xu:
ǁNān hîa Elob xa ǂgaihe, Elob ǁGûb xa ǀnamhe tsî Jesub Xristub xa sâuhe hân ǃoa:
2 ǀKhomxaǂgaosib, ǂkhîb tsî ǀnammi sadu ǃnâ hâba ab ǀarosen.
ǂHumi ǁgauǃnâ-aon
3 ǀNamsabedo, kaise ta ge ǃnāsase go tura hâ i, sado ǁîb ǃnâ da ra amǃnâxa ǃgâiǃōsib xa xoabasa. O ta ge go ǂhâbasabahe xoa tsî sado ǀkhomasa, Elob di khoen ǃoa ge māǁnâhe ǂgomsa da nî ǃkhamba ǃkhaisa. 4 ǀNî khoen ǂganǃgâsase ǂgâxa hâ xui-ao, ǁîn xas nē ǀgoraǃgâsa aimûǀgaruhe hân, eloxoresan Elob ǀkhomma ǁgauoǃnâ ûib ǃnâ daba tsî sada di ǀguise hâ Gao-ao tsî ǃKhūb, Jesub Xristuba ra ǀūxūna.
5 Xawe ta ge ra ǂâiǂâiǃnâ du ǂgao, nē xūn hoana du a ǂan xawe, ǃKhūb hîa ge ǁaesa Egipteba xu oreb ge ega ǁnān hîa ge ǂgom tama ina hîkākā ǃkhaisa. 6 Tsî ǀhomǃgān hîa ge ǁîn di ǂhunuma ǀgaiba ǃkhōǀgara tama i tsî ǁîn di hâǃkhaisa xu bēnab ge ǀamo khedegu ǀkha ǃgae hâse ǃkhaenab ǃnâ kai ǀGoraǃgâtsēsa ge sâuba. 7 Sodoms tsî Gomoras tsî ǁîra ǂnamipe hâ ǃārodi hîa ǁîra ǁkhāra khami ǀaib ǃnâ māǁnâsen tsî Elob mā-am tama hâ ǁgoe-ūgude ge saodi ge ǀamoǀaeb di ǁkharaba aiǁgaus ase hoan nî mûse ra tani.
8 ǁNās ǁkhās xasen ge ǁkhāti ǁhapo rana sorodi âna ǀuriǀuri, ǃKhūb ǁkhāsiba ǂhara tsî ǀhomsina ra ǃkhāǃkhā. 9 Xaweb ge Mixaeli, ǂamǀhomǃgāba Moseb soros xab ge ǁgâuab* ǀkha ǂnoaguo ǁîba ǃkhāǃkhā ra mîdi ǀkha ǀgoraǃgâsa dītsâ tama ge i, xawe “Ab ǃKhūba ǂgōǀau tsi!” ti ge mî. 10 Xawe nēn hîa ǀūn a xūna ra ǃkhāǃkhān xawen ge ǂūsi a tin ra ǂâi i ǃnâ ǁnâuǃāoǃnâ ǀgurun khami a ǀhôagao. 11 Tsūba re ǁîna, Kainni di daob ǃnân ge ǃgû tsî mari-i amǃnâs ai Bileammi di dīsās ǃnâ ǁhao tsî Koraxi di mâǃoas ǃnâ ǁîb ǁkhāb khami ge hîkākāhe. 12 ǁÎn ge ǀurisa ǂnaon hîa sadu di ǀnamǂûǀhaodi tawa sauaǃnâ tamase ra ǁâudīǀhaon, ǁî-aitsama ǀgui ra kōǃgâsenna. ǁÎn ge ǂoab xa ra ǃgommahen ǃâun, ǁgam-e ūhâ taman khami ī. ǂÛo tsî hoaragase ǁō hâ, ǃnoma-o hain haiǃkharub ǁaeb din khamin ge ī. 13 ǁAixa ǃgabigu hurib digu, ǁîn di taosiba ra ǁgauǂuigu; ǀgamiron ǁîna xub ǃkhaenab di ǃkhaeba ǀamose sâuhe hân khamin ī.
14 Tsîb ge ǁkhāti Henoxi, Adamma xu hûǁî hâba ǁîn xa kēbo tsî ge mî: “Mû, ǃKhūb ge ǁîb di disiǀoadisi ǃanun ǀkha ǃgoaxa, 15 hoana ǀgoraǃgâ tsî mâ ǀoms hoasa nî ǁkharase, ǁîn di eloxoresa sîsengu hîan gere dīgu tsî ǃkhāǃkhāmîn hîan eloxoresa ǁore-aona ǁîb ǃoagu gere ǃhoan ǃaroma.”
16 Nēn ge ǃgae-aon, ǂkhîoǃnâ tsî ǁîn di turagu ǃoa ra ûina. ǁÎn ge ǀgapise tsî îsa xūna khoen xa ra ǃhoa, ǁîn di ǃgâiba ǃoa.
ǃKhâikhomdi tsî ǁguiǂamdi
17 Xawe sadu ǀnamsabedo, ǂâis ǃnâ ūhâ re, sada ǃKhūb, Jesub Xristub xa ge ǀnai apostelgu* xa mîhena. 18 ǁÎgu ge sado ge mîba: “ǀUniga tsēdi ain ge ǃhō-aon hîa ǁîn di turagu eloxoresa xūn digu ǃnâ ra ûina nî hâ.” 19 ǁÎn ge ǀgorasa ra ǃaromana, ǂūsi khoen a tsîn Gagaba ūhâ tama amaga. 20 Xawe ǀnamsabedo, sadu di ǃanu ǂgoms ǃnâ ǂnubikhâisen re, ǃAnu Gagab ǃnâ ra ǀgorese. 21 ǃKhōbasen Elob di ǀnammi ai, sada ǃKhūb Jesub Xristub di ǀkhomxasib ǀamo ûib diba ǃâu hâse.
22 ǁNān îganǀgē rana ǀkhomxa, 23 î nauna ǀaesa xu tsubuǂuis ǀkha sâu, nauna ǃaoǃgâb ǀkha ǀkhomxa tsî ǁkhāti sarab hîa sorosi ǁoreb ǀkha ǂnaoǂnaohe hâba ǁkhan.
Kares di ǀgores
24 Nēsi ǁnāb hîa a ǁkhāb, sado ǃnôa du nî ǃkhaisa xu sâu tsî sado ǁîb di trons aiǃâ ūose ǂkhaisib ǃnâ mâi ǁkhāb, 25 ǀguise hâ Elob, sada ǃGâiǃōdī-aob, Jesub Xristub sada ǃKhūba ab, ǂkhaisib, kaisib, gaosib tsî ǁkhāsiba ūhâ, ī ge ǁaegu hoaga xu, nēsi tsî ǀamos kōse! Amen.*
1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: 2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. 4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. 5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. 6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. 7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. 8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. 9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. 10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. 11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. 12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; 13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. 14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, 15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. 16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words , having men’s persons in admiration because of advantage.
17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; 18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. 19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. 20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, 21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. 22 And of some have compassion, making a difference: 23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, 25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.